Особенности перевода научных текстов




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Пермский государственный национальный

Исследовательский университет»

 

Кафедра английской филологии

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
(английский язык)

Учебно-методическое пособие

Пермь 2012

Автор-составитель: М.Н. Литвинова

Практикум по переводу (английский язык): учеб.-метод. пособие / авт.-сост. М.Н. Литвинова, Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с.

 

В пособии рассматриваются типичные трудности перевода научного текста и способы их преодоления. Выполнение упражнений и перевод текстов, предназначенных для аудиторной и самостоятельной работы, нацелено на формирование переводческой компетенции у студентов 3 – 4 курсов факультета иностранных языков и литератур направления «Филология» и «Лингвистика».

 

 

Издается по решению методической комиссии факультета иностранных языков
и литератур Пермского государственного национального исследовательского
университета

____________________________________________________________________________________________

Учебное издание

Автор-составитель: Марианна Наумовна Литвинова

 

Издается в авторской редакции

 

 

Подписано к изданию 21.02.2012. Формат 60х84/8. Усл. печ. л. 8,60.

 

 

Редакционно-издательский отдел

Пермского государственного национального

исследовательского университета

614990, Пермь, ул. Букирева,15

 

 


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………4

ЧАСТЬ I ……………………………………………………………………………….5

Особенности перевода научных текстов. 5

ЧАСТЬ II ……………………………………………………………………………..19

УРОК 1. The Comparison of Languages / Сопоставление языков. 19

УРОК 2. On Linguistic Aspects of Translation. 25

УРОК 3. Introduction. 32

УРОК 4. What Makes a Global Language?. 37

УРОК 5. Why do We Need a Global Language?. 41

ЧАСТЬ III ……………………………………………………………………………..45

TEXT 1. What translation theory is about 45

TEXT 2. The translation of metaphor 47

TEXT 3. Time in the Hopi Language. 49

TEXT 4. Irony. 51

TEXT 5. Grammar and Syntax. 54

TEXT 6. Well written and badly written texts 57

TEXT 8. Language, speech and writing. 60

TEXT 9. Linguistic theory and theoretical linguistics 63

TEXT 10. Introduction to Edgar Allan Poe's “Tales of Mystery and Imagination”. 66

ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………………………68

Список наиболее распространенных “ложных друзей” переводчика. 68


ВВЕДЕНИЕ

Целью данного методического издания является формирование необходимых умений и навыков для перевода научных текстов филологического профиля. Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих методов и приемов с учетом того, что текст представляет собой единое целое в смысловом и структурном отношении.

Работа состоит из трёх частей. В первой части даётся краткий обзор лексических, синтаксических, стилистических и эпистимиологических трудностей перевода научных текстов. Вторая часть содержит пять текстов, предназначенных для обсуждения как общих переводческих проблем, так и специфических особенностей каждого текста, которые должны быть учтены при выборе того или иного варианта перевода. Структура первой части строится по принципу «от простого к сложному». Первый урок представляет собой пример профессио­нального перевода английского научного текста. Сравнение оригинала и перевода позволяет студентам сделать выводы относительно принципов перевода этого типа текста. Второй урок предназначен для анализа и исправления ошибок и неточностей в тексте перевода, выполненного студентами. Уроки 3, 4, 5 имеют одинаковую структуру. Работа над текстом начинается с общего обсуждения содержания текста. С этой целью студентам предлагается либо ответить на вопросы по тексту, либо пересказать его. Таким образом, достигается адекватное понимание содержания текста. Серия предпереводческих упражнений помогает студентам перевести наиболее сложные фрагменты текста и фокусирует их внимание на лексике, представляющей трудность для перевода вследствие ее широкозначности или псевдоинтернационального характера.

Тексты третьей части предназначены для самостоятельной работы студентов с последующим обсуждением в аудитории. Тематика этих текстов отражает разные разделы филологии.

Список наиболее распространенных «ложных друзей» переводчика и рекомендуемая справочная литература помогут студентам при решении лингвистических и экстралингвистических переводческих проблем.

ЧАСТЬ I

Особенности перевода научных текстов

Если на воображаемом отрезке расположить все возможные типы текстов, то в зависимости от того, когнитивно или эмоционально ориентированной является в них информация и насколько объективна ее подача, получится следующая картина.

                           
научно-технические тексты   официально-деловые тексты   публицистические тексты   разговорно-бытовые тексты   художественные тексты

 

Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются тексты научно-технические. Далее на отрезке тексты представлены в такой последовательности: официально-деловые; публицистические, в которых наряду с когнитивной информацией представлена уже и эмоционально ориентированная информация; разговорно-бытовые и, наконец, художественные.

Итак, от преобладания когнитивной информации, мы прошли путь к преобладанию информации эмоциональной, причем важной составляющей эмоциональной информации в художественных текстах является значительная степень ее эстетизации. Поэтому в отношении художественных текстов логичнее говорить об эмоционально-эстетической информации.

Еще один нюанс, который следует учитывать, – то, что когнитивная инфор­мация – всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью информация, т.е. познавательная информация.

Напротив, эмоциональная (или эмоционально-эстетическая) информация отнюдь не ставит разумность и осмысленность во главу угла. Не случайно одним из направлений словесно-художественного творчества является так называемая литература абсурда, нонсенса.

В отношении классификации текстов важно понимать еще и то, что внутри каждого из функционально-стилистических типов есть своя, порой довольно многочисленная иерархия текстов. Так, если мы обратимся к научным текстам, то увидим, что к ним можно отнести истрогоакадемическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярный очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учебник, и т.п. Понятно, что все это – разные типы подачи материала.

Монография – это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвя­щённых одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создается только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

Научная статья содержит кроме фактических сведений элементы логиче­ского осмысления результатов конкретного научного исследования. Она пред­назначается для узкого круга специалистов с высоким уровнем профессио­нально-теоретической подготовки в данной отрасли науки.

Среди научных статей можно выделить:

· краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследова­тельских работ или их этапов;

· оригинальные статьи, представляющие собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научного исследования;

· обзорные статьи, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;

· дискуссионные статьи, которые содержат спорные научные положения с целью их обсуждения научным сообществом.

В отличие от художественного текста, который при бесконечном многообразии способов изложения имеет всего одну тему – жизнь и внутренний мир человека, текст научный при бесконечном многообразии тем имеет один, объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, на который никак не влияет раскрываемая тема. Другими словами, тема научного текста никак не влияет на способ его оформления. Все научные тексты в плане выражения унифицируются. Стиль изложения всегда один и тот же.

Студентам хорошо знакома стилистическая унификация научных текстов по тем требованиям, которые предъявляются к их курсовым и дипломным работам. Например, во введении к любой курсовой или дипломной работе обязательно должны быть изложены ее тема, цель, материал, метод и структура. Научные работы пишутся с использованием нейтральной лексики, книжных оборотов и т.д. Научную литературу можно разделить на научно-естественное и научно-гуманитарное направление.

Рассмотрим стилистические особенности академических научных текстов, т.е. научных текстов, рассчитанных на ученых-специалистов в той или иной области знания, подробнее.

Всякий тип текста характеризуется тем, кто выступает в качестве его автора и адресата.

Автор научного текста – это специалист, ученый, работающий в данной области знаний, исследователь, изобретатель, технический эксперт и т.д. При этом автор всегда указан. Анонимных научных текстов не бывает. Другое дело, что в качестве автора может выступать не один ученый, а, скажем, целая группа уче­ных или целая научно-исследовательская организация, лаборатория и т.п. При этом индивидуальность автора нивелируется до минимума. Автор выступает носителем корпоративных знаний. Не случайно требование к почти всем научным работам – раскрывать ту или иную проблему с учетом исторической перспективы. «История вопроса» – очень важный компонент научного текста. Она помогает сохранить преемственность накопленных и вновь обретаемых знаний. Автор научного текста всегда опирается на опыт предшествующих поколений ученых и исследователей, чтобы не повторять их ошибок и максимально учитывать их положительный опыт и достижения.

Все, в чем автор научного текста может позволить себе отойти от общепринятого канона изложения, – это время от времени незначительное отступление от академичности, степень сложности или, наоборот, простоты подачи материала и употребление своих излюбленных оборотов речи, слов и выражений, которые, однако, не выходят за рамки нейтрального, книжного языка.

Вместе с тем в научном тексте мы наблюдаем некоторые особенности стиля изложения, имеющие национально обусловленный, культурно-конвенциональ­ный характер. Так, отход от академичности изложения неодинаков в разных культурно-языковых сообществах. В русском или, скажем, немецком языке автор научного текста имеет меньше свободы, в то время как в англоязычной традиции отход от академичности присутствует в большей степени.

Уже говорилось о том, что главным содержательным компонентом научных текстов является когнитивная информация. Она составляет сущность плана содержания. Сколько бы ни было тем научных исследований, все они всегда будут относиться к когнитивной информации. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения, что проявляется в «усредненности» стилистического компонента высказывания в научном тексте по сравнению с яркой индивидуальностью стилистики публицистического или тем более художественного текста.

План выражения научных текстов включает в себя как вербальные, так и невербальные знаковые системы. Например, очень частотны в такого типа текстах схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, которые могут встречаться по отдельности и объединяться в формулы. Понятно, что для переводчика они не представляют сколько-нибудь значительной сложности, так как имеют интернациональный характер и потому просто переносятся из текста оригинала в текст перевода без изменений. Другое дело – языковые (вербальные) средства. Пожалуй, единственное, что объединяет их с невербальными средствами изложения, – это то, что и те и другие должны способствовать максимально объективной подаче обсуждаемого материала.

Если говорить о вербальных средствах, то объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств. Так, подлежащим чаще всего выступает имя существительное, нередко термин из данной области знаний. Им также может быть одно из так называемых средств вторичной номинации, т.е. языковых средств (чаще всего местоимений), которые указывают на уже названное существительное, например: это, указанное свойство, качество, обстоятельство – в русском языке; the former, the latter, the above-mentioned – в английском языке.

Что касается автора, то в русском языке он редко упоминает себя в качестве субъекта действия, выраженного подлежащим. Он может себе позволить лишь употребление так называемого ритуального «мы», да и то нечасто. Напротив, в англоязычной традиции гораздо чаще подлежащим предложения оказывается местоимение пер­вого лица единственного числа I. Переводчик должен это учитывать.

В научных текстах вообще предпочитается «безличность» описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции – пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением (вместо я предпринял попытку показать... – была предпринята попытка показать:..; вместо в своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов – в настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов; вместо мы приходим к следующему выводу – можно сделать следующий вывод).

Опять-таки степень «безличности» изложения может быть разной в разных языках. Например, если переводить с английского языка на русский фразу In my work, I consider several fundamental questions..., предпочтительней вариант (1) В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов, а не конструкция (2) В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов. Иначе, казалось бы, при абсолютно правильном варианте перевода английской конструкции русской (2) переводчик рискует создать у реципиента неправильное впечатление об авторе и его этическом облике как ученого.

Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного, типа Present Indefinite в английском языке. Цель – показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные.

Отличительной чертой стиля научного изложения является его номиноцен­тричность, т.е. частотность грамматического имени (существительных, местоимений, прилагательных). Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением; нередко субстантивируются прилагательные. Это опять-таки вполне объяснимо, поскольку ученый показывает некие постоянные качества и свойства описываемых явлений, при этом в высокой степени абстрагируясь от конкретных случаев, предметов, веществ, материалов.

Необычайно частотны сочетания существительное + десемантизированный глагол. Так, в русском языке вместо это значит следующее мы чаще встретим фразу это имеет следующее значение.

Весь словарный запас, употребляющийся при создании научных текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику.

Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации. Они включаются в системные отношения с другими терминами и стремятся к однозначности (моносемичности) в данной области знания или деятельности. Термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе. Термины характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста.

Понятно, при переводе нужно сохранять все эти характеристики термина, что достигается благодаря переводу термина термином. Не допускаются никакая подмена, никакой приблизительный, синонимический перевод термина каким-либо, по мнению переводчика, близким по смыслу словом или выражением. Иначе говоря, термин, употребленный в оригинале, на ИЯ, должен быть переведён термином на ПЯ, соответствующим термину оригинала.

Термины в зависимости от контекста употребления можно разделить на следующие категории:

· функционирующие в одной терминосистеме (browser, software, roast beef);

· встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло);

· термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином. Например, basin – бассейн и catchment – бассейн, водораздел; run-off – сток и water sewage – сток, сточные воды.

· термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например mouse – мышь (в биологии) и мышь, мышка (в электронике; деталь компьютера).

Хотя бы отчасти решить проблему перевода терминов помогают двуязычные специализированные толковые словари, совмещающие в себе характеристики, присущие как двуязычным, так и толковым словарям.

Ввиду того, что подобного рода толковые двуязычные словари созданы еще далеко не для всех областей науки и техники, алгоритм работы переводчика со словарями должен быть следующим. При обнаружении неизвестного термина в тексте ИЯ он сначала должен найти его определение в толковом словаре языка оригинала, после чего он смотрит, какие эквиваленты дает на этот термин двуязычный словарь, и проверяет их по толковому словарю ПЯ. Несмотря на трудоемкость процедуры, вариант перевода, полученный подобным образом, будет наиболее достоверным.

Еще одной заслуживающей обсуждения проблемой перевода терминов является перевод терминов-неологизмов. Для того чтобы обеспечить репрезентативность переводящего текста, рекомендуется переводить термины-неологизмы, создавая новые термины в ПЯ по той же словообразовательной модели, что и в оригинале. При этом не следует пренебрегать возможностью (если таковая есть) проконсультироваться со специалистами.

Основным источником пополнения терминосистем являются многокомпонентные термины, которые очень частотны, например, в немецком и английском языках. Это объясняется объективными причинами, ведь в любом языке запас лексических ресурсов хотя и обширен, но все же ограничен, а все новые и новые достижения НТР требуют и новых точных наименований.

Переводя подобного рода терминологические образования, следует понимать, в каком порядке нужно «расшифровывать», раскрывать их значение. В так называемых неустойчивых лексических образованиях в английском языке в качестве смыслового ядра выступает последнее (крайнее справа) слово составного термина. Все слова, которые находятся слева от этого ядра, выполняют функцию определения. Поэтому перевод на русский язык таких терминов нужно начинать с конца. Например, если мы переводим терминологическое сочетание radio wave propagation, мы начинаем со слова propagation – распространение, затем wave – волна (волны) и, наконец, radio – радио. Получается: распространение радиоволн.

Второй лексический пласт научных текстов – общеязыковая лексика. Относится она к семантическим полям, описывающим анализ, процесс (проведения эксперимента, развития чего-либо и т.п.), вывод, и характеризуется отсутствием эмоциональной окраски и коннотативности. Это нейтральная современная, как правило, письменная, литературная норма. Слова и словосочетания данного лексического пласта научных текстов образуют развитую систему взаимозаменяемых синонимов. Так, важность чего-либо можно выразить следующими словами и сочетаниями: имеет важное значение, существенно, играет важную роль, важно и т.п. При этом возможна равноправная замена всех этих слов и словосочетаний другими, синонимичными, словами и словосочетаниями. Переводчик, однако, должен следить за тем, чтобы не допускать контаминаций типа играть значение, иметь роль.

Все такие словосочетания представляют собой клише, стереотип­ные слова и фразы, стертые метафоры. Репрезентативность перевода этих лексических единиц достигается путем перевода не одной за другой частей переводимого выражения, как мы видели в случае терминологических образований, а соответствующими цельными клише из ПЯ. Так, выражение в заключение переводится на английский язык to conclude, возникает закономерный вопрос – the question is bound to arise; что касается... – as for / as far as something is concerned... Переводчик должен знать наиболее распространенные клише и готовые фразы, а также постоянно пополнять эту часть своего словаря из общеязыкового фонда.

В научных текстах очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller machine, банкомат), VAT (value added tax, НДС, налог на добавленную стоимость) в банковском деле; ОТО (общая теория относительности) и СТО (специальная теория относительности) в физике; ПЯ и ИЯ (переводящий и исходный языки) в переводоведении и т.д.

Но если приведенные выше общеизвестные сокращения относятся все же к специальной лексике той или иной области знаний, то существует немало лексических единиц и общеязыкового словаря, тоже частотных в обсуждаемом типе текстов, например и т.д. (и так далее), etc. (et cetera) и др.

Встречаются также сокращения, образуемые специально для данного текста. Они обычно расшифровываются при первом упоминании либо в отдельном списке (особенно если это сокращения, принимаемые для всей книги).

Понятно, что все упомянутые типы сокращений следует переводить соответствующими сокращениями, принятыми в ПЯ. Если говорить о различного рода контекстуальных сокращениях или авторских индивидуальных сокращениях, то их рекомендуется переводить, сохраняя способ сокращения оригинала. Так, если это усеченное слово, то и переводить его нужно, усекая соответствующее слово в ПЯ.

Контекстуальные сокращения особенно частотны в энциклопедических статьях. В них принято сокращать до первых букв понятия, имена и т.д., особенно заглавные слова. Кроме того, существуют и другие сокращения, характерные для энциклопедий и словарей, например к-й (который). К такого рода сокращениям приближаются сокращения грамматических и стилистических помет в словарях (n – noun, vt – transitive verb, шутл. – шутливо).

Для языка научной прозы (например, в философии, филологии) характерно довольно активное использование латинских и – реже – греческих, а также немецких, английских, французских слов и выражений, терминологических образований. Как правило, переводчик просто переносит эти вкрапления в текст на ПЯ без изменения. Если необходимо, он сопровождает то или иное выражение, которое может оказаться непонятным для реципиентов текста, соответствующим примечанием с переводом или более развернутым пояснением. От некоторых латинских слов и выражений в современных языках остались сокращения, причем широко известные. В английском языке это сокращения типа e.g. (exempli gratia, например), i.e. (id est, то есть).

Субъективность в научном тексте сводится к минимуму. И тем не менее в научно-исследова­тельском по своему характеру тексте встречаются различные формулы модальности, как грамматической, так и лексической, выражающие субъективность высказываемого мнения. Примерами лексически выраженной модальности могут служить слова и выражения по всей вероятности, вероятно, как представляется, как кажется, in my opinion, as it may seem, obviously, to be sure и др. Нередки апелляции к предшествующему научному опыту: as is well known, как известно и т.п.

В целом, с точки зрения плана содержания, для стиля изложения научного материала характерными являются ясность, точность и последовательность. Изложение материала строится на строгой логичности, а не на ассоциативно-образных связях. Этим объясняется большая роль, которую играют в таком тексте языковые средства семантической и формальной когезии.

К средствам семантической когезии относят, например, термины. Обеспечить репрезентативность семантической когезии довольно просто, поскольку в таком случае главное обеспечить репрезентативный перевод терминов и других лексических единиц, скрепляющих текст воедино. Лексических средств когезии в научном тексте обычно бывает очень много, и переводчик вправе незначительно изменять их количество. Например, ради благозвучности текста какой- либо термин, повторяющийся слишком часто, он может заменить на соответствующее ему местоимение. Главное, чтобы это было сделано не в ущерб ясности и точности изложения.

Сложнее дело обстоит в случае перевода средств формальной когезии. К ним относятся местоимения, союзы, вводные обороты (следовательно, далее, итак, поскольку... постольку и др.). Средства формальной когезии играют в научном тексте очень важную роль, и их следует максимально полно и точно передавать средствами ПЯ. В противном случае переводчик лишает оригинал, представленный в ПЯ переводом, по крайней мере частично, его логичности в способе подачи информации.

В то же время при переводе таких лексических единиц допустима вариа­тивность. Например, английский союз for можно переводить на русский язык и как поскольку, и как потому что, и даже как ибо, хотя последний вариант перевода несколько завышает планку стилистики изложения.

Синтаксис научного текста может быть довольно сложным. Однако переводчик, помня о том, что в такого типа текстах план содержания превалирует над планом выражения, может прибегать к различного рода синтаксическим перестройкам и даже разбивать одно предложение на два или, наоборот, объединять два в одно, если это обеспечивает большую ясность и недвусмысленность изложения.

Что касается графики, то в научного типа текстах нередки полужирный шрифт, курсив; какие-то важные слова и термины даются вразрядку и т.д. По возможности переводчик должен сохранять эти полиграфические средства выде­ления того или иного аспекта изложения. Хотя опять-таки ему нужно учитывать некоторые национальные традиции оформления текстов. Так, часто названия (книг, статей и т.д.) в английском языке выделяются курсивом, в русском же мы предпочитаем двойные кавычки.

Несколько слов следует сказать о переводе собственных имен и названий. Лучшим, хотя, к сожалению, еще не общепринятым, является перевод (переводческая транскрипция) имен собственных, который тут же (в скобках) снабжается первоначальным написанием этих имен (при первом упоминании). Например: ...в работе Г. Тиль (G. Thiel)...,...из этой статьи проф. Дж.Вудсворт (J. Woodsworth) становится ясно...,...известный американский переводовед Ю. Найда (Е. Nida)... и т.д. Иначе по русскому переводу имен почти невозможно или довольно непросто определить их написание на латинице, что может, в свою очередь, воспрепятствовать узнаванию соответствующих имен читателями, которые знают их в таком написании. Кроме того, может оказаться сложным найти труды данных авторов для самостоятельного изучения. Другими словами, переводчик не должен мешать читателю в отождествлении того или иного имени собственного, тем более в научной работе, где весь ссылочный материал приобретает особую важность и принципиальность.

В целом, научные тексты отличает предельная прозрачность структуры. Так, во введении или вступительной части более или менее развернутого текста часто указывается, о чем говорится в каждом разделе. Кроме того, научный текст содержит немало того, что условно можно назвать перекрестными внутри­текстовыми ссылками: см, выше / ниже, see Chapter N и т.д. Выражения этого типа следует переводить соответствующими устойчивыми выражениями ПЯ, а не буквально, поскольку они носят исключительно конвенцио­нальный, формульный характер.

Все сказанное выше о научном тексте отражает идеальное положение вещей. Нередко, однако, переводчик сталкивается с текстами, в которых те или иные их образующие аспекты проявляются в дефектной форме. Например, оригинал может быть выстроен не совсем логично. Как должен поступать в таком случае переводчик – просто переводить как есть или редактировать? Ответить на этот вопрос довольно сложно. Все зависит от ситуации, в которой работает переводчик, и от того, какое задание он получил от заказчика перевода. Если его просят отредактировать, он редактирует, если нет, то просто переводит.

При переводе научных текстов очень важен этап подготовительной (к собственно переводу) работы. Хотя этот этап важен и при переводе, например, художественного текста, суть подготовки будет принципиально разной. Во время подготовки к переводу научной статьи или брошюры, книги или другого вида научного текста переводчик должен вникнуть в тему, проблематику и способы выражения этой темы (термины, характерные обороты). Иначе он рискует просто не понять, о чем идет речь, а если понять, то не суметь выразить это средствами ПЯ. Кроме того, он должен узнать как можно больше об авторе текста, историческом периоде, в который он жил (если это не ныне живущий ученый), статусе данного труда среди других его работ и работ его коллег, эволюции употребления тех или иных ключевых терминов, сути научных дискуссий по данной проблематике и т.д.

Возможно, переводчику придется несколько (или значительно) архаизировать язык изложения, если окажется, что работа принадлежит ученому далекого прошлого.

В центре современных исследований специфики научного перевода находится понятие научности текста (Л.М. Алексеева). «Научность» – это черта далеко не каждого текста, описывающего событие, связанное с открытием какого-либо явления или закономерности. Понятие научности формируется на основе таких свойств текста, как интеллектуальность, метафоричность, конфликтность, гипотетичность и пр. Понятие научности текста обусловливает тактику переводческой деятельности – правильно понять концепт (максимально компрессированное знание), на который «работает» весь научный текст. Формирование и развитие концепта в научной статье аналогично развитию сюжета в художественном тексте. В научном тексте происходит столкновение концептов, отражающее борьбу старого и нового знания. При переводе научного текста переводчик, прежде всего, должен выявить и осмыслить основные концепты, являющиеся компонентами научного «сюжета» (смысловыми опорами текста) и имеющие как языковой, так и внеязыковой характер. Базовые термины научной статьи характеризуются частотными параметрами и выполняют роль компрессатов научного знания. Поэтому переводчик должен уделять особое внимание обеспечению связности текста перевода и соблюдению единообразия использования базовых терминов.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2004. 288 с.

2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. 224 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

5. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

 


ЧАСТЬ II

УРОК 1.
The Comparison of Languages / Сопоставление
языков

 

THE COMPARISON OF LANGUAGES СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ
1. In touching on the formal levels of descriptive linguistics and also a little on the level of phonology, which links form and substance, I have tried to show that just as the sounds of a language may be described, with the help of phonetic methods, in such a way as to be of benefit to the student, so a description of the form of language, if based on general linguistic theory, can provide language teachers with a useful and efficient tool. Needless to say, it is not phonetics and linguistics as such that are relevant to the language student, but the results of phonetic and linguistic analysis. I have devoted the major part of this paper to this topic because the description of the language concerned is in my opinion the main task for which general linguistics can be applied to language teaching. Выше я говорил о формальных уровнях дескриптивной лингвисти­ки, а также – частично – о фонологическом уровне, на котором соединяются, форма и содержание. При этом я сделал попытку показать следующее: если фонетические методы дают описание звуков языка, помогающее изучающему овладеть им, то аналогично, опираясь на линг­вистическую теорию, исследователь может дать такое описание языковых форм, которое преподаватели языка использовали бы в качестве полезного, эффективного инструмента обучения. Разумеется, изучающему язык важны не фонетика и лингвистика, а результаты фонетического и лингвистического анализа. Большую часть работы я посвятил именно этой теме, поскольку, по моему мнению, описание изучаемого языка является основной задачей, для решения которой можно применить общую лингвистику в преподавании языка.
2. But there is another aspect to be considered: the comparison of languages, and, in particular, the comparison of the foreign language with the mother tongue. There are different points of view on this question. Some teachers are convinced that one should pay no attention to the learner's mother tongue; that one should keep one's gaze firmly on the foreign language throughout. There are of course cases where no use can be made of the mother tongue, for example if one has a class of twenty students with twenty different native languages; such instances are clearly outside the discussion. This point of view is no doubt partly a reaction against some former methods which were not perhaps very useful: the translation of isolated uncontextualized sentences, the learning of word-lists with translation equivalents and so on. And if the native language itself is not well described, it is difficult to use it effectively. However, given the right conditions one can make positive use of the student's mother tongue; and in such cases to neglect it may be to throw away one of the tools best adapted to the task in hand. Но остается еще один важный аспект – сопоставление языков и, в частности, сопоставление иностранного языка с родным. По этому вопросу существуют различные точки зрения. Некоторые преподаватели считают, что родному языку при изучении иностранного вообще не следует уделять внимания, что надо сосредоточиться только на изучаемом языке. (Разумеется, бывают случаи, когда обращение к родному языку просто невозможно, например, когда в классе двадцать студентов, говорящих на двадцати разных языках; такие случаи рассматриваться не будут). Нет сомнения, что такая точка зрения в какой-то степени является реакцией на некоторые устаревшие методы обучения, которые, возможно, недостаточно эффективны: перевод изолированных предложений вне контекста, заучивание слов списком с их переводческими эквивалентами и т.п.; и если родной язык к тому же описан плохо, трудно использовать его эффективно. Однако если создать нужные условия, родной язык студента можно использовать очень плодотворно, и в таких случаях пренебрегать им – значит отказываться от одного из прекрасных инструментов обучения, который наилучшим образом отвечает поставленной задаче.
3. The question is one of priorities. Sooner or later the time comes when one wants to explain to the English student the tenses of the French verbal group. By making a comparison with the English tense system, bringing out both the similarities and the differences, we can take advantage of the adult student's ability to make generalizations and abstractions, which is one of his greatest assets. Вопрос в том, что считать гла­вным. Рано или поздно наступает момент, когда, например, возникает необходимость объяснить английскому студенту систему времен французского глагола. Сопоставляя ее с системой времен английского глагола, концентрируя внимание обучающегося


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: