Сетевые информационные технологии переводчика




Следующую группу информационных технологий, которую использует переводчик научно-технических текстов в своей профессиональной деятельности, составляют сетевые информационные технологии, которые позволяют искать неизвестную информацию, связанную не только с переводом, но и с вопросами авторского права в области перевода, вопросами менеджмента переводческой деятельности, требованиями к переводу, получению консультации у опытных переводчиков и других профессионалов, изучению различных нормативных документов и т.д. (В Приложении 5 представлен перечень существующих сетевых информационных технологий.).

Переводчик обращается к поисковым системам в сети Интернет, являющейся наиболее доступным, глобальным, мгновенным для поиска информации ресурсом, которым пользуется любой переводчик.

Ю.В. Тиссен справедливо отмечает, что Интернет в профессиональной деятельности переводчика является «хранилищем электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов; корпуса текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую ин­формацию; источником фоновых сведений по предметной области переводимого текста; вместилищем специализированных переводческих и лингвистических ресурсов» [Тиссен 2000: 45–62].

Одним из основных инструментов переводчика в сети Интернет являются поисковые системы, которые предоставляют доступ к различным ссылкам на сайты, где можно найти интересующую информацию. Переводчик вводит в поисковую строку ключевые слова – и поисковая система предлагает ему ряд ссылок, которые переводчик использует для решения профессиональных задач.

Переводчик может ввести искомую информацию в строке поиска как на иностранном, так и на родном языке, в данном случае у него появляется возможность сравнивать параллельные тексты и выбирать нужный вариант перевода. Такие параллельные тексты используются переводчиком в процессе информационно-справочного поиска. Подробно последовательность такого поиска будет рассмотрена в разделе 2.3. Наиболее популярными поисковыми системами являются Google, Yandex, Yahoo и др.

Для поиска нужной информации переводчик научно-технических текстов также может обращаться к электронным библиотекам, которые имеют свои отдельные веб-сайты, где переводчик может найти, прочитать и изучить интересующие его электронные документы вне зависимости от времени и места. Они снабжены системой навигации для облегчения поиска необходимых материалов, представленных в ней.

Получить необходимую информацию переводчик может также из последних номеров и архивов электронных журналов,имеющих свои отдельные веб-сайты, на которых публикуются работы в электронном виде. Чтобы найти интересующую статью, переводчик может обратиться к оглавлению и с помощью системы ссылок найти ее и прочитать.

Переводческие сайты и порталы являются удобным инструментом для общения и обмена опытом, источниками информации и полезными ресурсами. Переводчик здесь может найти необходимую литературу по переводу, ссылки на полезные сайты, интернет-ресурсы, программные продукты, электронные словари, ознакомиться с публикациями по теории и практике перевода, получить советы при возникновении различных проблем в процессе перевода, выбрать бюро перевода, отыскать вакансию (В Приложении 4 представлен перечень наиболее популярных переводческих сайтов и порталов.).

Электронная почта позволяет переводчику получать и отправлятьписьма в сети Интернет через собственный почтовый ящик, имеющий свой уникальный адрес, на который и с которого происходит отправка писем. В нем содержатся различные папки: входящие, исходящие, спам, корзина и др. Переводчик может создавать собственные папки для удобства хранения необходимой для него информации, прикреплять к «телу» письма файлы различных форматов и отправлять необходимому адресату.

Определенную информацию, которую переводчик хочет донести до группы адресатов, он может отправить по электронной почте при помощи рассылки, которая заключается «в автоматизированной отсылке сообщений по электронной почте группе адресатов по заранее составленному списку» [Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/рассылка электронной почты]. В свою очередь и сам переводчик может состоять в списке рассылки и получать, прочитывать почтовую рассылку от коллег. При помощи рассылки может быть организовано общение, обмен опытом среди группы переводчиков.

Помимо рассылок переводчики активно принимают участие в форумах, суть работы которых заключается в создании пользователями собственных тем, которые затем обсуждаются другими пользователями. Их тематика может быть разнообразной: от общих тем до узкоспециальных, привлекающих внимание переводчиков. Форум имеет свою структуру: сообщения публикуются в определенных темах, а последние образуют разделы, которые могут быть сведены в сверхразделы. Каждый пользователь проходит регистрацию и оставляет информацию о себе, при желании загружает «аватар» и принимает правила поведения на форуме, которые отслеживаются модераторами, имеющими возможность редактировать сообщения – удалять их или вносить какие-либо изменения в обсуждение в теме или разделе, перемещать сообщения и закрывать доступ к ним.

Переводчики могут общаться на различные темы в чатах в режиме реального времени, что отличает их от форумов. Ответ на заданный вопрос в чате пользователь может получить сразу в отличие от форума, где ответ может быть получен через день, а порой и позднее. Чаты, как и форумы, подразумевают групповое общение. Однако возможно и приватное общение, например, через ICQ, Skype, Viber, Whats up и другие приложения.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: