Вспомогательные программы переводчика




Последняя группа информационных технологий представлена вспомогательными программами, которые облегчают работу переводчика (в Приложении 3 представлен перечень существующих вспомогательных программ).

Текстовый редактор представляет собой компьютерную программу или составляющую программы, которая позволяет переводчику прочитывать и вносить изменения в текст, производить большое количество операций: например, вставлять таблицы, ссылки и гиперссылки внутри документа, объекты, созданные в других программах, работать с иллюстрациями. Как правило, текстовый редактор в Windows представлен MS Word. Современные текстовые редакторы имеют дополнительные макросы, которые позволяют непосредственно в данном редакторе осуществлять поиск пропущенной информации, типичных грамматических, стилистических ошибок и опечаток, или содержат встроенные словари, например, Abby Lingua, Google Translation.

Если переводчику предстоит работать с изображением или сделать копию экрана (скриншот) для придания переводу наглядности для читателей, то он использует графический редактор, позволяющий создавать и редактировать изображения. Примерами данного типа редактора являются Adobe Photoshop, Corel Draw, Paint и др.

Текст, созданный на языке перевода и напечатанный в одном формате, возможно, переводчику в соответствии с требованиями заказчика потребуется перевести в другой формат: например, из MS Word в PDF или какой-либо другой формат. Для этого он может воспользоваться текстовым конвертером – специальной программой, которая преобразует текст из одного формата в другой. Таких программ существует множество, некоторые из них находятся в свободном доступе в Интернете. В Приложении 3 представлен список наиболее популярных программ.

Для преодоления трудностей в научно-техническом переводе помимо разнообразных онлайн-словарей и энциклопедий существует вспомогательная программа типа IntelliWebSearch, которая аккумулирует все существующие онлайн-словари и энциклопедии, позволяющие переводчику, впечатав незнакомое ему слово или сочетание, получить все предложенные варианты для его рассмотрения и выбрать единственно верный с его точки зрения.

Таким образом, рассмотренные информационные технологии, которые использует при чтении переводчик научно-технических текстов в своей профессиональной деятельности, оптимизируют, ускоряют и упрощают его работу.

Как и в программах памяти переводов Translation Memory каждый редактор оснащен инструментами и опциями, функции которых переводчик научно-технических текстов должен знать, так как они могут затруднить чтение и понимание информации, содержащейся в тексте. Трудности при чтении и понимании текста с экранамогут возникнуть и при конвертировании текста перевода, содержащего таблицы или картинки, из одного формата в другой. Переводчику необходимо часто обращаться к тексту оригинала, сравнивать информацию, которая была конвертирована из исходной.

Примером может послужить программа графического редактора Adobe Photoshop, содержащая большое количество инструментов для работы как с текстом, так и с рисунками и таблицами (рис. 6):

[Adobe Photoshop 2014]

Рис. 6

Грамотное пользование ресурсами Интернета позволяет переводчику найти практически любой ответ на возникший у него вопрос, начиная от поиска работы, вопросов, возникающих при понимании, интерпретации и создании текста перевода, и заканчивая сдачей текста на языке перевода заказчику, что способствует накоплению опыта и когнитивного багажа переводчика научно-технических текстов, повышает его квалификацию.

Каждая из рассмотренных программ имеет особенности представления информации, которые могут вызывать у переводчика трудности в процессе чтения и понимания научно-технического текста. При этом важно помнить, что чтение с экрана компьютера приводит к чрезмерной утомляемости глаз, так как при восприятии текста с электронного устройства все внимание переводчика сконцентрировано на обработке большого количества информации, находящейся на экране монитора.

Будущих переводчиков целесообразно учить преодолевать эти трудности, чтобы в своей дальнейшей профессиональной деятельности они умели читать с экрана компьютера как сам исходный текст, так и текст в существующих программах, чтобы у них были сформированы умения работы с электронным вариантом текста.

Рассмотрев информационную среду в деятельности переводчика и информационные ресурсы, которые он использует при чтении, считается целесообразным в следующем параграфе подобно рассмотреть особенности видов чтения и информационные ресурсы в зависимости от задач, стоящих перед переводчиком научно-технических текстов на каждом этапе его профессиональной деятельности. Данные особенности позволят определить последовательность формирования умений переводческого чтения.

 

 


1. См. работы: В.В. Гончаренко, Е.А. Шингарева, 1984; Т.А. ван Дейк, 1989; А.А. Залевская, 2001; Е.С. Кубрякова, 1991; М М. Макаров, 2003; М. Минский, 1979; Ю. Чарняк, 1983; и др.

[1] См. работы: Б.А. Бенедиктов, 1972; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1980, 1999; D. Selescovitch, 1975; D. Selescovitch, M. Lederer, 2002 и др.

[2] См. работы: Е.И. Ермолович, 1999; И.А. Зимняя, Г.В. Чернов, 1973; Г.В. Чернов, 1980 и др.

[3] См. работы: Т.В. Дроздова, 2003; Е.С. Кубрякова, 1996, 2002; М.Л. Макаров, 1998, 2003 и др.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: