Студенческое научное объединение
«Альфа и омега перевода»
Кафедра перевода
Институт иностранных языков
РГПУ им. А.И. Герцена
Дата проведения: 5 апреля 2016 г.
Время проведения: 11:30
Место проведения: корп.№1 5 этаж ауд. 523, 514, 516, 517, 519,
П Р О Г Р А М М А К О Н Ф Е Р Е Н Ц И И
Приветствие: а.523
11.30 - Приветственное слово зав. кафедрой перевода, к.ф.н., доцент Юдиной Т. В.
11.40 - Презентация студенческого научного объединения "Альфа и омега перевода" - магистранты I курса
12.00 – 12.20 - ПРЕЗЕНТАЦИЯ СТЕНДОВЫХ ДОКЛАДОВ (фойе 5 этажа)
Марьясина Евгения Николавена
Манипулятивные стратегии в речи М.Тэтчер в Брайтоне 1980 гг. и её переводе на русский язык
Персова Ксения Львовна
Отражение этноментальности автора в тексте и ее передача при переводе
СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ
Секция «Проблемы перевода естественного и смоделированного устного дискурса» а.517
Руководитель секции: магистрантка 2 курса Виктория Скворцова
1.Скворцова Виктория Сергеевна |
Некоторые стратегии перевода интервью |
2.Бахтина Алёна Владимировна |
Особенности перевода на международных конференциях |
3.Харченко Анна Ивановна |
Особенности перевода разговорной лексики в публичных лекциях TED Talks |
4.Исаченко Инесса Станиславовна Особенности перевода кинодиалога |
5. Симонова Ксения Константиновна |
Передача эмоциональной окраски высказываний конфликтного диалога при переводе с английского языка на русский |
6.Алиева Айсель Эльяр кызы |
Способы перевода аллюзий на примере речи У. Черчилля |
7.Сохацкая Дарья Олеговна |
Типы национально-культурных смыслов в научно- популярной лекции и их передача при переводе |
Секция «Проблемы передачи культурных смыслов при переводе» а.523
Руководитель секции: магистрантка 2 курса Черепанова Наталья
1.Хрушкова Арина Игоревна |
Продуктивные способы передачи русских топонимов в аутентичных англоязычных путеводителях по России |
2.Баранова Оксана Юрьевна |
"Культурные реалии дворянского и крестьянского быта в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и способы их передачи в переводах на английский язык." |
3. Неверова Анна Анатольевна Особенности перевода на английский язык лексики "пушкинианы" (на материале книги Binyon T.J. Pushkin. A biography. Harper Perennial) |
4.Абложный Богдан Владимирович |
Метатексты как способ прояснения культурно-специфических смыслов |
5.Хаова Анна Сергеевна |
Социокультурная адаптация перевода научно-популярной литературы для детей |
6.Михайлова Анна Александровна Передача иноязычных включений при переводе (на материале текстов СМИ) |
7.Журавлева Наталья Вадимовна Компенсация лакун при переводе кинофильмов |
8.Черепанова Наталья Александровна Способы перевода идионимов в произведении Mastering the Art of Soviet Cooking Ann von Bremzen |
9.Патронова Кристина Юрьевна.Особенности перевода названий организаций в текстах СМИ |
Секция «Прагматические проблемы перевода» а.516
Руководитель секции: магистрантка 2 курса Екатерина Дроворуб
1.Буйволова Анна Александровна |
Стратегия дистанцирования и ее тактики |
2.Никульникова Ксения Александровна |
Передача тактик убеждения при переводе риторического дискурса |
3.Жаркова Ксения Дмитриевна |
Диалогическая природа монолога (на материале худ. произведения "В дороге", "Шум и ярость", "Гроздья гнева») и ее передача в переводе. |
4.Рогоза Виктория Эдуардовна |
Прагматический аспект перевода технической рекламы |
5.Дроворуб Екатерина Александровна |
Транскреация как способ перевода названия кинофильма |
6.Киреева Анна Алексеевна |
Прагматическая адаптация при переводе маркетингового текста |
7.Хакимова Валерия Валиевна |
Передача экспрессивности текстов имиджевой рекламы |
8.Константинова Екатерина Алексеевна |
Эмотивные элементы текста как проблема перевода |
Секция «Проблемы перевода специализированных текстов» а.514
Руководитель секции: магистрантка 2 курса Анна Неверова
1.Назарова Виктория Олеговна |
Особенности локализации мобильных игр жанра "стратегия" |
2.Балова Александра Алексеевна |
Особенности локализации сайтов (на примере сайтов, рекламирующих экопродукцию) |
3.Родзевич Антон Кириллович |
Учет контекста при локализации компьютерной игры |
4.Барсук Мария Сергеевна |
Особенности перевода рекламы парфюмерно-косметической продукции |
5. Гудыно Ольга Викторовна |
Особенности перевода метафор в научно-популярных текстах |
6.Жураковская Мария Николаевна |
Передача медицинского сленга при переводе текстов медицинской тематики |
8.Березкина Татьяна Сергеевна |
Перевод терминов в тексте музыкальной тематики (на примере перевода рекламно-информационной брошюры) |
9.Шиленкова Юлия Максимовна |
Терминологическая вариативность при переводе научно-популярных текстов |