Невербальная коммуникация: жесты, мимика




Вежливость и этикет

В коммуникационном поведении японцев ритуал играет особую роль. Вежливость речи у японцев ценится выше ее доходчивости, нюансы этикета важнее тонкостей синтаксиса и грамматики. В общении японцы избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», «никогда», как будто это какие-то инвективы, которые нельзя называть прямо. Слова в общении японцев нередко заменены символами т ритуалами, они подсказывают участникам процесса то, что в японской культуре нельзя сказать собеседнику. И. А. Гончаров, один из первых русских путешественников посетивших Японию, в очерках путешествия «Фрегат «Паллада», рассказывая о своем пребывании в Японии, обращает внимание на то, что отличает коммуникативное поведение русских от японцев.

К людям, уделяющим большое внимание деталям и этикету, русские относятся с опаской и иронизируют на этот счет. И. А. Гончаров иронически изображает церемониальность японцев.

«Церемониймейстер, с поклоном, подошел и открыл почтовый ящик. «Ужели такое большое письмо?» думал я, глядя с любопытством на ящик. «Извольте же принимать», – сказал переводчик. Г. взял ящик и насилу держал в руках. Он пошел в «отдыхальню», и мы за ним, а за ними понесли сундук. «Зачем же большой сундук?» – подумал я еще, глядяв недоумении на сундук. Открыли его: там стоял другой сундук, поменьше, потом третий, четвертый, все меньше и меньше. И вот в этот-то четвертый сундук и вставлялся шелковый, по счету пятый ящик. Но отчего же он тяжелый? Подняли крышку и увидели в нем еще шестой и последний ящик, из белого лакированного дерева, тонкой отделки, с окованными серебром углами. А уж в этом ящике и лежала грамота, в ответ на письмо из России, писанная на золоченой, толстой, как пергамент, бумаге и завернутая в несколько шелковых чехлов. Какие затейники!»

Нагнетание символики и атрибутики «светскости» в общении не дает возможности перейти к «разговору по душам», сохраняет дистанцию, и в итоге воспринимается русским человеком как фарс.

Излишнее внимание к символике подчеркнуто и в следующем отрывке: «Японцам кажется неуважительным поставить подарок на пол. На каждом ящике положены были свертки бумаги, опять с символом «прилипчивости». Автор явно подчеркивает отрицание непонятных для русских гостей символов, и ненужные с его точки зрения церемонии воспринимаются негативно.

Еще одна особенность, которая в корне отличает коммуникативное поведение японцев от русского, – отсутствие краткости и ясности изложения мыслей.

Там, где можно обойтись одним словом, японцы обрушивают на собеседника целые каскады не несущих нагрузки фраз. Смысл их преднамеренно оговорками, в которых заложены неопределенности, сомнения в правоте сказанного, готовность согласиться с возможными возражениями, что вызывает у русских недоумение и иронию:

«Бог знает, когда бы кончился этот разговор, если б баниосам не подали наливки и не повторили вопрос: тут ли полномочные? Они объявили, что полномочных нет и что они будут не чрез три дня, как ошибкой сказали нам утром, а чрез пять, и притом эти пять надо считать с 8 или 9-го декабря».

Компромисс русским сознанием рассматривается как беспринципность, неумение проявить волю, настоять на своем. Японцы же в процессе общения стараются обходить «острые камни» и при решении каких-либо вопросов стараются не задеть самолюбия собеседника, тем самым переводя процесс общения в затяжной и практически безвременный, так как не могут задеть чувств собеседника прямым отказом. Для японцев характерна коллективная система принятия решений, что нередко ведет к затягиванию процесса переговоров.

Стоит упомянуть систему форм вежливости, которая в японском языке чрезвычайно богата и развита. Иностранцам приходится немало потрудиться, чтобы усвоить необходимую лексику, соответствующие грамматические формы слов и их правильное употребление в определенных ситуациях. Таким образом, вежливость – это еще и категория языка в Японии.

Невербальная коммуникация: жесты, мимика

Жесты и мимика японцев также имеют свои особенности. Так, например, и русских, и европейцев часто удивляют безмятежные и спокойные лица японцев. Иногда они кажутся неестественными или лицемерными. Однако, в литературе по культурологии данный феномен объясняется тем, что японцы уже в древности могли по лицу читать намерении собеседника и даже предсказывать судьбу человека. Именно этим иногда объясняется их правило скрывать эмоцию под маской. Маски японцев правильнее истолковывать не как лицемерие, а как культурно обусловленную норму поведения. Не демонстрировать живую эмоцию, а быть в маске в Японии значит то же, что быть благопристойным. Стандартом для американца является улыбка, так как улыбка символизирует благополучие и успех. Русские в своих проявлениях более естественны и искренни, мимика и выражение лица у нас связаны с подлинными переживаниями.

В литературе по межкультурной коммуникации часто отмечают, что русские жестикулируют энергичнее и чаще по сравнению с народами Дальнего Востока (хотя значительно меньше южноевропейцев и латиноамериканцев). В своей книге «Японская культура жестов» Мититаро Тада, описывавший невербальную коммуникацию японцев, подчеркивал традиционно слабую выраженность жестикуляции в повседневной жизни японского общества [5]. В Японии считаются похвальными умеренность и сдержанность в движениях. Поспешность воспринимается неодобрительно.

Однако в «Японских записях» Н.Т. Федоренко можно встретить указание на развитость у японцев языка жестов, так называемого ручного языка: «... он прекрасно выражает мысли, намерение, ситуацию. Все это нашло свое выражение и в японском лексиконе, в пословицах и поговорках. Известно, например, выражение: "Он приказы отдает подбородком" или "Он мух подбородком отгоняет"[8].

Хорошо известно, что в Японии универсальным жестом этикета вежливого общения означающим приветствие (а также поздравления просьбы благодарности извинения) являются поклоны. При этом выделяют несколько видов поклонов: стандартно-вежливый (с наклоном 30), обиходно-бытовой (15) и церемонный (почтительный от 45 до 90). Поклоны имеют мужские и женские варианты.

В книге В.А. Пронникова и М.Д. Ладанова отмечается негативное

отношение японцев к рукопожатию: «Рукопожатие в Японии не принято. Хотя бизнесмены, дипломаты, студенты, прожившие ряд лет на Западе, и привыкли к рукопожатию, японцы считают этот жест инородным. Он немыслим, по их мнению, для женщины. И если японцы замечают обменивающихся рукопожатием женщин, у них возникают негативные чувства. Чем объяснить, что в такой стране, как Япония, принимающей многие атрибуты Запада, рукопожатие не прививается? Нам думается, что, во-первых, японцы избегают пристального, прямого взгляда, который неизбежен при рукопожатии, а во-вторых, им не импонирует манера прикасаться друг к другу.

Так или иначе, рукопожатие в Японии не включается в процесс общения» [6].

Указательные жесты японцев и русских обнаруживают значительное сходство: указывать на предмет можно рукой, пальцем, кивком головы. Однако, стилистика жеста будет разная. У японцев вежливо-почтительным будет жест ладонью вверх, что часто вводит в заблуждение иностранных туристов в японских ресторанах, которые считают, что у них просят чаевые, а у русских – ладонь повернута вниз или в сторону.

В Японии допустимо указывать на предмет (но не на людей) пальцем, а в России указание пальцем считается крайне невежливым, даже грубым.

Кивок головы в сторону предмета возможен при непринужденном общении близких друзей в Японии, в России используется значительно шире. Кроме того, русские часто указывают на предмет или на человека глазами, особенно в тех случаях, когда хотят, чтобы не заметили окружающие. Но русские и японцы по-разному указывают на себя: русский тычет себя пальцем (или рукой) в грудь, а японец подносит палец к носу.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: