ОСНОВНЫЕ ТИПЫПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (В.Н. Комиссаров)
Лексические трансформации:
· переводческое транскрибирование и транслитерация
· калькирование
· лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:
· синтаксическое уподобление (дословный перевод)
· членение предложения
· объединение предложений
· грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:
· антонимический перевод
· экспликация (описательный перевод)
· компенсация.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Транскрипция и транслитерация − это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
· jeans – джинсы
· absurdist [əb'sE:dIst] – абсурдист
· Бушлат должен быть «мастхэвом» в гардеробе каждого мужчины. (Эвелина Хромченко, «Модный приговор», декабрь 2011)
Калькирование − это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей − морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
· superpower – сверхдержава
· парк культуры и отдыха − Park of Culture and Rest
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ − входящее в нее видовое понятие.
· The concert was on Sunday − Концерт состоялся в воскресенье.
· At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. − В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
· Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. – The bird went up and circled again.
· 26 days have gone by since the doctor looked at him. – Прошел почти месяц с тех пор, как его осматривал врач.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
· Ночь уже почти миновала. – Скоро наступит рассвет.
· Она никуда не выходит. – Она ведет уединенный образ жизни.
· Он хорошо сохранился. – Он выглядит моложе своих лет.
· A teenager arrived in hospital with a shattered leg. He will survive but will have his leg amputated. – Подросток поступил в больницу с раздробленной ногой. Он выживет, но останется инвалидом.
· Мы такими делами не занимаемся. – Это не по нашей части. К нам это не имеет отношения.
· At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. – Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.)
· I don't blame them. − Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).
Контекстуальная замена – окказиональное соответствие, нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.
· I graduated from New Haven in 1915. – «Я окончил Йельский университет в 1915 году».
Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.
· Он постучал и вошел. – Он постучал и вошел в комнату.
· Я не могу его сдвинуть. – Я не могу его сдвинуть с места.
· Она сидела, откинувшись в кресле. – Она сидела, откинувшись на спинку кресла.
- The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.
- The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США
Лексические опущения. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.
- The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
· So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Я расплатился и пошел к автоматам.
· Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey) -...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ( прием перевода, суть которого состоит в полном или частичном изменении структуры предложения при переводе с учетом норм языка перевода).
Дословный перевод (синтаксическое уподобление) − это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
· I always remember hiswords − Я всегда помню его слова.
· This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
Перестановки − это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
· A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.
В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд) − РЕМА. Второстепенные же элементы − обстоятельства, обозначающие время и место действия, − располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) − ТЕМА.
Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями:
· «Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию».
Членение предложения − это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
· Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. − Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Объединение предложений − это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
· The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. − Одно меня беспокоило − наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены − это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
· We are searching for talent everywhere. − Мы повсюду ищем таланты. (категория числа)
· Не is a poor swimmer. − Он плохо плавает. (замена части речи)
· The last week saw an intensification of diplomatic activity. − На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. (замена члена предложения – подлежащее заменяется обстоятельством времени)
·...I like watching her dance. −...Я люблю смотреть, как она танцует. (замена типа предложения – простое заменяется сложным)
· It was so dark I couldn't see her. − Я ее в темноте не мог видеть.(замена сложного предложения простым)