ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ




ОСНОВНЫЕ ТИПЫПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (В.Н. Комиссаров)

Лексические трансформации:

· переводческое транскри­бирование и транслитерация

· калькирование

· лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:

· синтаксическое уподобление (дословный пере­вод)

· членение предложения

· объединение предложений

· грам­матические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

К комплексным лексико-грамматическим транс­формациям относятся:

· антонимический перевод

· экспликация (описательный перевод)

· компенсация.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Транскрипция и транслитерация это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

· jeans – джинсы

· absur­dist [əb'sE:dIst] – абсурдист

· Бушлат должен быть «мастхэвом» в гардеробе каждого мужчины. (Эвелина Хромченко, «Модный приговор», декабрь 2011)

Калькирование это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей − морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

· superpower – сверхдержава

· парк культуры и отдыха − Park of Culture and Rest

Конкретизацией называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соот­ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи­ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ − входящее в нее видовое понятие.

· The concert was on Sunday − Концерт состоялся в воскресенье.

· At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. − В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Созда­ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

· Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. – The bird went up and circled again.

· 26 days have gone by since the doctor looked at him. – Прошел почти месяц с тех пор, как его осматривал врач.

Модуляцией или смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и пе­реводе оказываются при этом связанными причинно-следствен­ными отношениями.

· Ночь уже почти миновала. – Скоро наступит рассвет.

· Она никуда не выходит. – Она ведет уединенный образ жизни.

· Он хорошо сохранился. – Он выглядит моложе своих лет.

· A teenager arrived in hospital with a shattered leg. He will survive but will have his leg amputated. – Подросток поступил в больницу с раздробленной ногой. Он выживет, но останется инвалидом.

· Мы такими делами не занимаемся. – Это не по нашей час­ти. К нам это не имеет отношения.

· At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.)

· I don't blame them. − Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

Контекстуальная замена – окказиональное соответствие, нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.

· I graduated from New Haven in 1915. – «Я окончил Йельский университет в 1915 году».

Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

· Он постучал и вошел. – Он постучал и вошел в комнату.

· Я не могу его сдвинуть. – Я не могу его сдвинуть с места.

· Она сидела, откинувшись в кресле. – Она сидела, откинув­шись на спинку кресла.

  • The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.
  • The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоре­сурсов в США

Лексические опущения. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

  • The treaty was pronounced null and void.Договор был объявлен недействительным.

· So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Я расплатился и пошел к автоматам.

· Не opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey) -...и достав из стола сигареты, предложил Кристине.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ( прием перевода, суть которого состоит в полном или частичном изме­нении структуры предложения при переводе с учетом норм языка перевода).

Дословный перевод (синтаксическое уподобление) − это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе.

· I always remember hiswords − Я всегда помню его слова.

· This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

Перестановки − это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

· A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.

В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд) − РЕМА. Второстепенные же элементы − обстоятельства, обозначающие время и место действия, − располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) − ТЕМА.

Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями:

· «Марина долго не приходила. Светлана ждала ее в лаборатории. Наконец, та вернулась. = Марина не приходила. Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию».

Членение предложения это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

· Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. − Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир про­изошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

Объединение предложений это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

· The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. − Одно меня беспокоило − наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

· We are searching for talent everywhere. − Мы повсюду ищем таланты. (категория числа)

· Не is a poor swimmer. − Он плохо плавает. (замена части речи)

· The last week saw an intensification of diplomatic activity. − На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатиче­ской деятельности. (замена члена предложения – подлежащее заменяется обстоятельст­вом времени)

·...I like watching her dance. −...Я люблю смотреть, как она танцует. (замена типа предложения – простое заменяется сложным)

· It was so dark I couldn't see her. − Я ее в темноте не мог видеть.(замена сложного предложения простым)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: