Уровень речевой культуры современных носителей русского языка




В статье рассмотрены коммуникативные интенции современных носителей русского языка, в речи которых активно функционируют стилистически маркированные лексические и фразеологические единицы. Решается вопрос о речевой культуре носителей русского языка.

The article deals with the communicative intentions of the modern Russian language media, in a speech which actively operate stylistically marked lexical and phraseological units. The issue of voice culture of native speakers of Russian.

Ключевые слова: речевая культура, фразеологизм, носители русского языка, общение, нормы языка.

Key words: speech culture, idiom, carriers of the Russian language, communication, rules of language.

Проблема речевой культуры современных носителей русского языка находится в центре пристального внимания современных лингвистов. Так, О. Б. Сиротинина отмечает: «По сравнению с XIX веком и до 90-х годов XX века русская речь в обыденной коммуникации стала гораздо грубее… Грубая лексика употребляется и в устной речи, и в печатной свободно, замена ее эвфемизмами не в моде» [3, с. 109].

Культура речи – владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи [2, с. 247].

Сегодня, когда имеет место общая демократизация общественной жизни, понятие «нормы языка» расширяется и «низкий» стиль, естественная речь демократических слоев населения включается в активное употребление, в систему книжных стилей литературного языка. Жаргон остается за пределами нормы, однако в речи носителей русского языка активно функционируют стилистически маркированные слова и фразеологизмы грубого, вульгарного, просторечного, жаргонного и даже бранного характера типа рюхать фишку, намылить харю (кому-либо), заткнуть хайку (кому-либо), залепить дуло (кому-либо) и другие подобные. Проиллюстрируем положение примерами:

«Ежели какую нехристь я поймаю – в пятак въезжаю … Потому что бьюсь не за себя лично. А почему не за себя лично. За свою семью бьюсь, замечательных внуков. Я не хочу, чтобы они жили позорно… А если каждый из нас так возьмется, то в целом все будут потихоньку чуть-чуть лучше жить » (из интервью Копылова Ю. М., мэра г. Владивостока, «Новое время», Москва, 13 апреля, 2003).

Коммуникативные интенции говорящий выражает фразеологизмом въезжать в пятак – «ударить в лицо кого-либо», мужчина придает ФЕ иной смысл – «защищать кого-либо» для достижения определенного прагматического эффекта: дать оценку обозначенному явлению с позиции настоящего мужчины, выразить отрицательное отношение с оттенком иронии к данной ситуации, реализовать творческие речевые способности. Жаргонно-просторечный фразеологизм въезжать в пятак (кому-либо) в окружениистилистически маркированных лексем бьюсь, позорно, нехристь придает высказыванию явно выраженную пейоративную социальную окраску.

Молодые носители русского языка стремятся к речевому подражанию, характерному для молодежного речевого сообщества: оригинальность, комизм, эпатаж, каламбур – признаки «идеальной» студенческой речи. Мы изучаем особенности коммуникативно-прагматической деятельности молодых носителей современного русского языка, поскольку их речевая деятельность вполне вписывается в общие языковые процессы и в целом отражает общий для всего социума уровень речевой культуры.

Анализ языкового материала позволил сделать некоторые выводы о речевой культуре современного молодого человека, стремящегося выглядеть в глазах собеседника (собеседницы) остроумным и оригинальным. Так, строя высказывание, юноши и девушки активно используют новомодные слова, речевые обороты молодежного сленга типа зашибись, халява, клево, гламурно, классно, прикольно, тусня и т.п. Причем коммуниканты не задумываются о семантике этих слов, включают их в высказывание автоматически, по привычке.

По материалам картотеки, в речи молодых носителей современного русского языка частотно прилагательное брутальный, придающее высказыванию ярко выраженную коннотативную окраску. Как правило, коммуникант (женщина/девушка) посредством данного определения характеризует мужчину как сильного, уверенного, мужественного человека. Например:

Я балдею от Хабенского в «Адмирале». Он такой красавец, такой брутальный (из беседы студенток ЧГПУ, 2015).

В данном контексте говорящая употребляет прилагательное брутальный в значении – «мужественный».

Однако представители молодежного сообщества даже не догадываются, что новомодное иноязычное заимствование брутальный придает высказыванию не положительную, а ярко выраженную пейоративную оценку. Чтобы убедиться в этом, нужно всего лишь открыть Толковый словарь иноязычных слов Л. П. Крысина и познакомиться с семантикой слова брутальный – [фр.broutal < лат. brutus тупой, глупый]. Грубый, жестокий (о человеке и его манерах). Брутальность – свойство брутального [1, с. 144].

Особый интерес для исследователей сегодня представляет фразеологическая система русского языка. К сожалению, на изучение фразеологических норм употребления в школах и вузах отводится недостаточное количество часов, поэтому учащиеся и студенты допускают много фразеологических ошибок, как в устной, так и в письменной речи. Проиллюстрируем положение примерами:

- Я вчера на каток ходила! Такой кайф словила! (из авторской картотеки)

Морфемный состав компонентов в процессуальном фразеологизме поймать кайф говорящий не должен менять по своему усмотрению.

- Скрепя сердцем я его простил, хоть он того и не заслуживает (из картотеки автора).

Фразеологизм скрепя сердце имеет фиксированную форму, поэтому старославянская форма этой фразеологической единицы должна быть неизменяемой.

Словесная шелуха вроде слов-пустышек как бы, так сказать, ну, это засоряет, обедняет, речь, делает ее примитивной и вялой. Сегодня многие носители русского языка постсоветской ментальности как бы изучают родной язык, как бы знают его, как бы понимают. А родную речь нужно любить и беречь, потому что языковой личности должно быть присуще чувство любви к родному слову. Думается, что будущие словесники, педагоги, журналисты сумеют отстоять живое русское слово и защитят родной язык от невежества и бескультурья.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М.: Эксмо, 2007. – С. 208.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.

3. Речеведение: современное состояние и перспективы: матер. Междунар. науч. конф., посвященной юбилею М. Н. Кожиной (Пермь, 16-20 ноября 2010 г.) / отв. ред. Е. А. Баженова; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2010. – 538 с.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: