Специфические» переводческие трансформации




Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличие от четырех фундаментальных типов трансформаций, «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения.

Иногда в качестве такого инструмента используется прием антонимического перевода. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, то есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того, чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание. Вся операция, таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную. В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания имеет более сложный характер.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны.

В работах по переводоведению и в учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он происходит при переводе идиом, традиционных метафор и т.п. Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же функцией. Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора – метафорой.

Нечто сказанное «не напрямик» в переводе может быть выражено напрямую – с помощью прямых значений слов и словосочетаний. Этот прием называется деидиоматизацией. Противоположный по содержанию прием соответственно именуется идиоматизацией.

В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, то есть придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения. Прием, противоположный экспликации – импликация.

 

Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения

Отметим, прежде всего, то, что к трансформациям приходится прибегать в тех случаях, когда перевод с помощью подстановок невозможен, либо не может дать оптимальный результат.

Абсолютная невозможность перевести текст с помощью подстановок имеет место, когда в ПЯ нет средств выражения, аналогичных тем, что использованы в переводных высказываниях: Der gestiefelte Kater. – Кот в сапогах. В такого рода случаях переводческие трансформации – единственно возможный способ перевода.

Возможность использовать подстановки с неудовлетворительным или неоптимальным результатом обусловлена наличием в ПЯ системных средств, симметричных тем, что использованы в исходном высказывании при асимметрии одного или нескольких последующих факторов, формирующих высказывание: языковых норм, узусов, преинформационных запасов адресатов. В подобных случаях сырой перевод, получаемый в результате подстановок, может быть оптимизирован с помощью соответствующего перефразирования. Трансформация может быть единственно приемлемым средством перевода, ибо перевод с нарушениями языковой нормы неприемлем, а может быть использована как инструмент нахождения оптимального варианта перевода. Возможно, в таких случаях переводчик в меньшей степени испытывает давление необходимости. Но он должен помнить о том, что и здесь необходимость трансформаций вытекает из общественного предназначения перевода, что накопление в тексте перевода «мелких» узуальных и иных шероховатостей превращает его в непрозрачную для восприятия содержания структуру, заставляет восприятие «спотыкаться на каждом шагу».

На практике адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена либо путем перебора и сопоставления вариантов, либо путем использования проверенных стандартных ходов в стандартных ситуациях.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: