Летописание XIV-XV веков 10 глава




 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 285

ми Филона Карпафийского, Ипполита Римского и Григория
Нисского).

Начало переводческой деятельности на Руси принято связы-
вать с Ярославом Мудрым, который «собра писце многы и пре-
кладаше от грекъ на словеньское писмо». К сожалению, объем
этой деятельности неизвестен. Удалось лишь установить, что в
Киеве существовал мощный переводческий центр, в котором пе-
реводились книги не только с. греческого, но также с латыни и с
древнееврейского. Древнейшей датированной древнерусской -
и славянской - книгой является апракосное (разбитое на празд-
ничные чтения) Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. Лишь не-
много моложе его Архангельское Евангелие 1092 г. (четвертая
по древности точно датируемая книга), Мстиславово Евангелие
(около 1117 г.), Юрьевское Евангелие (20-е годы XII в.), сохра-
нившие наиболее ранние переводы евангельских текстов на
древнерусский язык.

Вместе с тем уже в Изборнике 1073 г. есть три статьи («От
апостольских уставов» - л. 203-204, «Слово Иоанна о верочит-
ных книгах» - л. 252-253; «Богословца от словес» - л. 253-254),
в которых содержится индекс рекомендованных и запрещенных
для чтения религиозных книг, в том числе книг Ветхого и Ново-
го заветов. Среди них упомянуто и большинство текстов Писа-
ния, в том числе и те, которых не смог в конце XV в. обнаружить
новгородский архиепископ Геннадий. Из книг, включаемых ны-
не в состав Библии, в перечнях Изборника отсутствуют только
третья книга Ездры, а также книги Неемии и Варуха. Это дает
достаточные основания, чтобы предположить, что славянские
тексты почти всего Священного писания имелись уже на началь-
ных этапах развития древнерусской книжности.

Самым сильным контраргументом может быть переводной
характер указанных статей Изборника 1073 г.: их текст в части,
касающейся рекомендованных для чтения книг Писания, точно
соответствует греческому оригиналу. Тем не менее предложен-
ный в Изборнике репертуар «верочитных» библейских книг, ви-
димо, достаточно точно отражал реальную для читателя Древ-
ней Руси ситуацию. Об этом молено судить по тому, что перечень
«отреченных» книг, включенных в те же статьи, был перерабо-
тан на древнерусской почве. Вместо книг, не встречавшихся
древнерусскому читателю, в него были включены апокрифиче-
ские произведения, имевшие хождение на Руси.

Как известно, до 1499 г. на Руси не было полного славянско-
го списка Библии (и одном кодексе). Существовали ли до Генна-
диевской Библии полные систематические подборки древнерус-
ских (славянских) переводов канонических библейских книг, не-

 


286 РАЗДЕЛ 1

известно. Ясно лишь, что, когда новгородский архиепископ Ген-
надий поставил задачу собрать все книги Библии в славянском
переводе, некоторые из них разыскать не удалось. Во всяком слу-
чае, 1-я и 2-я книги Паралипоменон, 1, 2 и 3-я Ездры, книги Не-
емии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, 1-я и 2-я Макка-
вейские, 10-14-я главы книги Есфири, а также 1-25-я и 46-51-я
главы книги пророка Иеремии перевел с латинского оригинала
Вульгаты специально для Геннадия монах-доминиканец Вениа-
мин. Все остальные книги Библии (за исключением Песни Пес-
ней, переведенной, как уже говорилось, в середине ХII в., а так-
же Евангелий и Апостола, которые с XIV в. бытовали в новой ре-
дакции) были даны в ранних переводах, хронологически при-
мерно совпадавших со временем создания первых древнерус-
ских летописей.

Из-за отсутствия полных древнерусских переводов книг Вет-
хого завета невозможно хотя бы приблизительно установить,
где и когда они были выполнены, могли ли ими пользоваться -
и если пользовались, то в каком объеме - древнерусские книж-
ники, не говоря уже о том, чтобы пытаться определить конкрет-
ные списки Священного писания, легшие в основу тех или иных
оригинальных текстов.

Соответствие богослужебных книг «четьим» для X-XV вв. не-
известно и вряд ли когда-нибудь будет установлено: разночтения
в списках как одних, так и других, по наблюдению Л.П. Жуков-
ской, могли быть «велики, многочисленны и разнообразны». Да и
богослужебные книги сохранились в сравнительно поздних спи-
сках, что делает их текстологическое сличение с. более ранними
древнерусскими источниками спорным. Кроме того, библейские
цитаты пронизывают все известные на Руси греческие хроники и
сборники различного состава (юридические, литературные, по-
учительные и т. п.). Сличались ли при переводе эти цитаты с
древнерусскими текстами Писания, неизвестно. Необходимо
учесть и еще одно обстоятельство: даже относительно прямых ци-
тат историк чаще всего не может установить, лежал ли текст Свя-
щенного писания непосредственно перед автором источника, ко-
гда тот обращался к библейской тематике, или же он помнил его
наизусть либо близко к тексту. Не следует забывать и того, что су-
ществовала еще апокрифическая литература, также хорошо из-
вестная древнерусским книжникам. Поэтому вполне допустимо
предположение Е.Е. Голубинского, что они могли пользоваться
Библией почти в полном объеме. Необходимо, однако, помнить,
что установить происхождение текста Писания, на который в ка-
ждом конкретном случае мог опираться автор того или иного ис-
точника, в большинстве случаев практически невозможно.

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 287

Вероучительные произведения

Уже в домонгольский период на Руси были известны в пере-
водах важнейшие восточно-христианские вероучительные про-
изведения, в том числе в болгарском переводе древнерусские
книжники знали Уверие, или Слово о правой вере (Точное начерта-
ние православной веры) Иоанна Дамаскина - единственное пол-
ное и систематическое греческое изложение христианского ве-
роучения. Прайда, это знакомство было ограничено всего 48 гла-
вами из 100: собственно богословскими, а также «естественно-
научными» (о свете и огне, о водах, о земле и т. п.). В конспек-
тивном виде основы христианского вероучения излагались в Ки-
рилловой книге (Огласительное поучение Кирилла Иерусалим-
ского), известной в болгарском переводе с XI в. (Хиландарские
листы). Большой популярностью пользовалась Толковая Палея
(толковый Ветхий завет, включающий полемические статьи про-
тив иудеев), создание которой обычно относят к XII в. (самый
ранний список - Коломенский, 1406 г.).

К произведениям вероучительного жанра относят также тра-
ктаты, в которых богословские вопросы перемежаются с наста-
влениями, что роднит их с проповеднической литературой. Яр-
ким образцом подобных памятников является Лествица Иоанна
Лествичника (или Схоласта), известная на Руси в ранних пере-
водах и имеющая хождение по сей день. В ней излагаются осно-
вы самосовершенствования христианина, разбитые на 30 после-
довательных «степеней» (ступеней), поднимаясь по которым
молено достичь небесного блаженства. Несмотря на довольно
точный адресат - оно предназначалось монахам, - произведение
Иоанна Лествичника было широко распространено.

Кроме того, на Руси бытовали переводы Огласительного и
тайноводственного поучения Кирилла Иерусалимского, Слово
против ариан Афанасия Александрийского, два Слова о богосло-
вии и несколько Слов на Господские праздники Григория Бого-
слова, Трактат о самовластьстве или о свободной воле и три Сло-
ва о воскресении Мефодия Патарского, Толкования на Апокалип-
сис Андрея Кесарийского, а также некоторые другие памятники.

Проповеднические произведения

Почти сразу после принятия христианства на Руси в огром-
ном количестве начали распространяться переводные нравоучи-
тельные произведения. Среди них особое место занимают не-
сколько трактатов Мефодия Патарского (О житии и деянии разум-
не, О разлучении яди, О прокажении
и др.), Стословец Геннадия Кон-

 


288 РАЗДЕЛ 1

стантинопольского (афористически излагавший - помимо основ
вероучения - нормы христианской морали), нравоучительные
сочинения Анастасия Синаита «о различных главизнах», Пандек-
ты
Антиоха Иерусалимского, Главы о молитве Нила Синайского,
Пандекты и Tактикон Никона Черногорца и многие другие. Боль-
шинство из них (в виде выдержек) вошло в состав многочислен-
ных изборников.

Переводные изборники постоянного состава были одним из
самых почитаемых на Руси видов духовной литературы. Самым
ранним, дошедшим до нашего времени, является Изборник Свято-
слава 1073 е.
- вторая по древности славянская (и древнерусская)
датированная книга, Она является копией болгарского перево-
да, сделанного с греческого оригинала для болгарского царя Си-
меона (сам болгарский список не сохранился). Сразу вслед за
ней появился оригинальный древнерусский Изборник 1076 г., со-
зданный дьяконом Иоанном для великого киевского князя Свя-
тослава. В его основу легли выписки, сделанные в ходе работы
над Изборником 1073 г., из нравоучительных текстов, часть из
которых была переведена на Руси. При этом многие греческие
тексты были переосмыслены и приведены в соответствие с об-
стоятельствами древнерусской жизни. Изборник построен в ви-
де беседы отца с сыном (возможно, духовным). В ней отразились
все нравственные проблемы, характерные для Руси второй поло-
вины XI в.

В свою очередь, Изборник 1076 г, и подобные ему проповед-
нические своды стали прототипом впоследствии вытеснившего
их Измарагда - древнерусского сборника, создание которого от-
носят к XIV в. (возможно, в связи с движением стригольников),
В него вошли слова и поучения, связанные в основном с творе-
ниями Иоанна Златоуста, Измарагд предназначался для домаш-
него чтения. Со временем его состав изменялся. Если ранние ре-
дакции Измарагда включали всего 88 глав, то поздние - до 164,

В конце XV в. изборники типа Измарагда легли в основу но-
вого собрания поучений - Домостроя. Первая редакция его была
подготовлена в Новгороде. Ориентированный на простого чело-
века, Домострой вводит исследователя в обыденную жизнь древ-
нерусского горожанина, одновременно давая ей нравственные
оценки. В 50-х годах XVI в. Домострой был серьезно перерабо-
тан и сокращен (что обычно связывается с деятельностью свя-
щенника Сильвестра - приближенного молодого Ивана Грозно-
го). Наиболее ранним списком второй («сильвестровской») ре-
дакции Домостроя является Коншинский XVI в.

В первые годы XVI в., в связи с развернувшейся полемикой с
«жидовствующими», Дмитрий Герасимов (по поручению новго-

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 289

родского архиепископа Геннадия) перепел с латинского Состяза-
ние Николая Делира с иудеями за их невесте и хулы против православ-
ной веры (1501 г.) и Обличение Самуила Евреина против иудеев на ос-
новании ветхозаветных пророков. Впоследствии Дмитрий работал
помощником Максима Грека: Максим переводил с греческого
языка на латинский, а Дмитрий и его напарник Власий - с латы-
ни на русский. Обширная переводческая деятельность Максима
Грека началась во втором десятилетии XVI в., став, по мнению
Н.В. Синицыной, важнейшей частью русской культуры того вре-
мени. На русский язык были «переложены» крупные памятники
христианской литературы; Толковая Псалтырь (1519-1522 гг.), Тол-
ковый Апостол, статьи из византийского Лексикона X в. «Суда»
(своеобразная энциклопедия, содержащая самые разнообразные
сведения), евангельские Беседы Иоанна Златоуста, жития из со-
брания греческого автора X в. Симеона Метафраста и др. Вме-
сте с Максимом Греком переводами занимался также русский
«толмач» монах Селиваи.

Житийные произведения

Близки к поучительной литературе и так называемые патери-
ки
(от лат. - отец, откуда и русское название отечники) - сборни-
ки повестей о знаменитых монахах-подвижниках и нравоучитель-
ных слов этих подвижников. Кроме того, на Руси были хорошо
известны сборники пространных житийных повестей, распреде-
ленных по месяцам, - Минеи и сокращенных житий - Прологи,
или Синаксари. Их перечень и состав вряд ли могут быть сколько-
нибудь полно и точно воспроизведены, поэтому упомянем лишь
отдельные жития, известные по самым ранним переводам. Среди
них жития свв. Кирилла и Мефодия (последнее сохранилось в
списке XII в.), житие апостола Кондрата (самые ранние тексты,
содержащие выдержки из него, относятся к XI в.), житие св. Фе-
клы (также сохранившееся фрагментарно в списке XI в.), жития
святых, память которых отмечается в марте - с 4 по 31-е число
(список XI в.), житие Василия Нового (использовалось летопис-
цем при создании Повести временных лет) и др.

В оригинальных древнерусских памятниках XI-XII вв., кроме
того, упоминаются свв. Николай Мирликийский, великомучени-
ца Варвара, чешский князь Вацлав, Антоний Великий, Феодосии
Великий, Савва Освященный и Евфимий Великий, жития кото-
рых, очевидно, тоже были известны. В середине XVI в. перевод-
ные жития вместе с собственно древнерусскими житийными по-
вестями подверглись ревизии и значительная часть их вошла в
так называемые Макарьевские Великие Четьи-Минеи, объеди-
10-4463


290 РАЗДЕЛ 1

нившие агиографические произведения, которые признаны ка-
ноническими. Впоследствии, вплоть до конца XVII в., круг пере-
водной житийной литературы постоянно расширялся.

Переводные житийные повести и патерики (в частности, Си-
найский и Скитский) легли в основу весьма развитого в древней
Руси жанра оригинальных агиографических произведений.

Памятники отреченной литературы

Большой комплекс переводной литературы представлен апо-
крифическими произведениями, как верочитными, так и «лож-
ными», в основном греческие и иудейские апокрифы. Послед-
ние пришли на Русь в греческих переложениях и переводах, а
также в оригиналах. Среди них Сказание Епифания Кипрского
о 12 камнях на ризе первосвященника, Заветы 12 патриархов,
книги Еноха, протоевангелие Иакова, Хождение Богородицы по
мукам (последние два произведения легли в основу сюжетов бо-
городичных икон, широко распространенных на Руси), Парали-
поменон Иеремии (Повесть о попленении Иерусалима), Хожде-
ние Агапия в рай, Откровение Мефодия Патарского, а также
другие апокрифы, относившиеся к верочитным. С XIII в. получи-
ло известность апокрифическое Сказание Афродитиана - пере-
ложение второй главы Евангелия от Матфея, широко распро-
страненное в Восточной и Центральной Европе. С конца XIV в.
появляется множество версий апокрифов о царе Соломоне (на-
пример, сказание о Соломоне и Китоврасе), имевшие параллели
в талмудической литературе и новоеврейском фольклоре.

Особое место в древнерусской книжности занимали произве-
дения Иосифа Флавия («История Иудейской войны» и «Иудей-
ские древности»). Они дошли не только в сравнительно боль-
шом количестве списков, но также в виде прямых и косвенных
цитат, рассеянных в оригинальных произведениях древнерус-
ской литературы. Так, из всех известных литературных произве-
дений больше всего прямых текстологических параллелей в
«Слове о полку Игореве» из VI книги «Иудейской войны». Труды
Иосифа Флавия имели на Руси высокий авторитет и по своему
значению ставились едва ли не вровень с книгами Священного
писания.

Все перечисленные апокрифы оказали существенное влия-
ние на создававшиеся в Древней Руси оригинальные литератур-
ные произведения.

К более позднему времени относятся известные во множест-
ве списков «Худые номоканунцы» (от греч. номоканон - « закон
судный» или «мерило праведное», кодекс церковных установле-

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 291

ний на все случаи жизни) - сборник советов и правил, не при-
знававшихся официальной церковью. Их составляли, видимо,
еретики-богомилы. Положения, зафиксированные в «ложных
церковных правилах» (буквальный перевод названия), были
близки представлениям народа о добре и зле, о силах природы.
Не менее популярными были различные лунники, громовники,
астрологии, гадательные книги Рафли, шестокрылы (иудейские
хронологические таблицы), Златая Матица и прочие произведе-
ния, составляющие большой комплекс ложных книг. Официаль-
ная церковь их запрещала, однако они продолжали храниться и
переписываться вплоть до конца XVII в. Многие из них древне-
русские еретики использовали в качестве основы или подтвер-
ждения своих учений. Знакомство с отреченной литературой не
скрывали новгородский архиепископ Геннадий и Иван Грозный.
К сожалению, в источниковедческом плане переводная апо-
крифическая литература почти не изучалась.

Переводы светской литературы

Большой комплекс произведений переводной ли-
тературы, которая с известной долей условности может быть от-
несена к светской, также не поддается строгому учету.

Прежде всего это многочисленные византийские хроники, со-
ставившие, как уже говорилось, основу древнерусского летопи-
сания. Большинство из них мы в какой-то мере охарактеризова-
ли в главе, посвященной летописям. Этим, однако, не исчерпы-
валась их роль: посредством таких хроник человек древней Руси
знакомился с гораздо более широким кругом западноевропей-
ской литературы. Так, античная литература стала известна на Ру-
си благодаря прежде всего переложениям ее в Хронике Иоанна
Малалы. Рефлексией гомеровских сюжетов, скорее всего, явля-
ется ряд образов, встречающихся в «Слове о полку Игореве»
(Дева-Обида, «века Троими», Див и др.). Ссылки на «Омира» (Го-
мера) и на некоторые античные сюжеты имеются уже в южно-
русском летописании ХII-ХIII вв. Не исключено, что античная
литература была известна на Руси с древности и довольно широ-
ко (возможно, в оригиналах).

Светский характер имели Повесть об Акире Премудром (в ее ос-
нове лежала арамейско-вавилонская повесть VII в. до н. э.) и Дев-
гениево деяние
(«Деяние прежних времен храбрых человек» - ви-
зантийское эпическое произведение), известные с первых веков
древнерусской письменности. К подобным произведениям мож-
но отнести и распространенную, вероятно, уже в Киевской Руси
Повесть о Варлааме и Иоасафе. Это - переложение в виде житий-
10*


292 РАЗДЕЛ 1

ной понести истории Гаутамы-Будды (Иоасаф - славянская
транскрипция Бодхисатвы). В основе русского перевода лежит
греческий текст, приписывавшийся Иоанну Дамаскину и восхо-
дивший к грузинской переработке («Балавариани») арабской
книги «Билаухара и Будасафа». Не только сама Повесть, но и от-
дельные притчи, входящие в ее состав, известны в огромном ко-
личестве списков XIII-XVIII вв. Так, учтено 128 списков притчи
«О трех друзех», 125 - «Об инорозе» («О временном сим веце»)
и т. д.

Насколько широк был круг переводной литературы в Древ-
ней Руси (или иностранной литературы, читавшейся здесь в ори-
гинале), молено судить хотя бы по тому, что в качестве единст-
венной литературной параллели к одному из сюжетов древнерус-
ского Киево-Печерского патерика (рассказ о видении старца
Матфея, который попал в Повесть временных лет под 6582 г.)
выступала буддийская сутра, известная с середины II в. н. э. в
многочисленных переводах на китайский, согдийский, тибет-
ский, уйгурский и монгольский языки. О том пути, который она
проделала, прежде чем превратиться в древнерусский текст,
молено только догадываться.

В XIV-XV вв. особое распространение получают О Соломоне
цари басни и кощуны и о Китоврасе.
Интерес к ним был настолько
велик, что при переработке Толковой Палеи в конце XV в. ки-
рилло-белозерский книгописец Ефросин брал из нее почти весь
богословский материал, оставив все легенды Соломонова цикла.
Еще большее значение имело появление на Руси в то же время
сербской Александрии (роман об Александре Македонском) и По-
вести о Стефаните и Ихнилате
(древнейший список - Синодаль-
ный - 1478 г.). Уже в XV в. оба памятника бытовали в нескольких
редакциях. «Александрия» и «Стефанит и Ихнилат» - крупней-
шие переводные произведения светского содержания - перепи-
сывались в виде отдельных книг и не входили ни в какие компи-
ляции. В XV в. на Руси стали известны также популярные во всей
Европе Сказание об Индийском царстве (южнославянский перевод
с латинского оригинала письма легендарного «пресвитера Иоан-
на») и Прение о животе и смерти (древнерусский перевод с немец-
кого оригинала, сохранившийся в списке 1494 г. и получивший
широкое хождение в следующем столетии).

Впоследствии, с начала XVI в., на Руси были хорошо извест-
ны две версии легендарных циклов, повествующих о Троянской
войне: хронографическая Повесть о создании и попленении Трой-
ском
(переделка южнославянской «Троянской притчи») и Книга
Троя
(западнорусский перевод романа сицилийца Гвидо де Ко-
лумна, написанного в последней четверти XV в.). С начала

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 293

XVII в. появилась еще одна версия - О златом руне волшебного овна
- переработка главы из польской хроники Мартина Бельского
(середина XVI п.).

Наряду с хрониками на Русь попадали и иные научные (гово-
ря современным языком) трактаты; Космографии, описывавшие
мир, Физиологии, рассказывавшие о животных, населявших даль-
ние и ближние страны, Шестодневы, повествовавшие не только о
сотворении мира (восходящие к Священному писанию и свято-,
отеческому толкованию его), но и об устройстве Земли и вселен-
ной (включая античную и западноевропейскую средневековую
естественно-научную традицию). Самой авторитетной считалась
Космография, приписываемая Козьме Индикоплову (первая по-
ловина VI в.; перевод осуществлен на Руси в конце XII - начале
XIII в.; списки XV-XVII вв.). Из множества Шестодневов (всего
их известно 125 - разных авторов) в раннем периоде наиболее
популярен был Шестоднев Иоанна, экзарха Болгарского (конец
IX - начало X в.). Шестоднев Георгия Писиды, списки которого
встречаются начиная с XV в., стал известен в переводе Дмитрия
Зоографа (1381 г.). Тогда же получил известность и Шестоднев
Севериана Габальского. В 1667 г. Епифаний Славинецкий сделал
полный перевод Шестеднева Василия Великого.

Знакомство с памятниками литературы Западной Европы и
Востока не только расширяло кругозор древнерусских книжни-
ков, но и способствовало вовлечению древнерусской культуры в
контекст культуры мировой. Переводные произведения оказали
также серьезное влияние на развитие оригинальной древнерус-
ской литературы.

3. Оригинальная древнерусская литература

Поучения и послания

Одним из самых ранних памятников древнерус-
ской учительной литературы является Слово о Законе и Благодати
будущего первого киевского митрополита-«русина» Илариона. Су-
дя по всему, Иларион произнес его 25 марта 6546 (1038) г. в но-
воосвященной церкви Благовещения Пресвятой Богородицы на
Золотых воротах в Киеве. Точную дату установил A.Н. Ужанков,
проанализировав порядок следования библейских цитат, кото-
рый соответствовал порядку чтений во время предпасхальной
вечерней службы в Великую субботу, совпавшую с праздником
Благовещения. Эти тексты и были положены в основу произве-
дения, в котором определялось место Киевской Руси в мировой
истории. Сохранилось более пятидесяти русских и южнославян-

 


294 РАЗДЕЛ 1

ских списков Слова, относящихся к XV-XVII в. Его влияние про-
слеживается в творчестве митрополита Даниила, цитаты из не-
го обнаружены в сочинениях сербского писателя XIII в. Домен-
тиана, в южнорусском летописании, в Похвале Леонтию Ростов-
скому. Ссылки на Слово присутствуют в произведениях украин-
ских авторов Хомы Евлевича и Касьяна Саковича (XVII в.). В
конце Слова помещена похвала князю Владимиру, рисующая об-
,раз идеального князя-христианина. С источниковедческой точки
зрения Слово представляет особый интерес, поскольку является
уникальным памятником официальной идеологии Древней Руси.
Кроме Слова о Законе и Благодати Илариону приписываются:
краткое догматическое изложение веры, написанное им, как
считают, по случаю рукоположения его в сан митрополита, а так-
же Поучение о пользе душевной ко всем православным христианам, хо-
тя авторство Илариона в последнем случае оспаривается.

Приблизительно в это же время появилось Поучение к братии
новгородского епископа Луки Жидяты - первое собственно рус-
ское поучение, произнесенное, скорее всего, при вступлении и
сан первого русского архипастыря (около 1035 г.). В нем излага-
ются главные обязанности христианина по отношению к Богу,
самому себе и ближним (особенно в семейном, гражданском и
церковном быту). Тем самым были сформулированы основные
жизненные ценности, на которые ориентировала древнерусско-
го человека христианская церковь. Подобные источники чрез-
вычайно важны для воссоздания внутреннего мира человека
Древней Руси.

Первым русским полемическим сочинением считается трак-
тат Об опресноках, приписываемый киевскому митрополиту Леон-
тию (992-1008 гг.). Написан он по-гречески и известен в четырех
списках XIII-XIV вв. Это антилатинское сочинение посвящено
осуждению отступлений римской церкви от канонов христианст-
ва и противопоставлению восточной и западной церкви в вопро-
сах догматики и соблюдения обрядов. Некоторые исследователи
приписывают его охридскому архиепископу Льву Болгарскому
(XI в.).

Во второй половине XI - начале XII в. создавал свои сочине-
ния игумен Феодосии Печерский. Они сохранились частично -
в составе Повести временных лет и в Житии Феодосия, а также
в позднем списке XV в. Среди них два поучения - о казнях Божи-
их и о христианских обрядах, обращенные ко всем русским лю-
дям, десять - к братии Киево-Печерского монастыря, два посла-
ния к киевскому князю Изяславу Ярославичу и, наконец, две мо-
литвы. Все они касаются вопросов христианской нравственно-
сти и интересны замечаниями по поводу недостойного поведе-

 


ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 295

ния прихожан, монахов и клира. В их основе лежат пророческие
библейские книги (многие исследователи считают, что Феодо-
сии цитировал их наизусть), святоотеческие толкования текстов
Священного писания, известные в то время на Руси, и произве-
дения Феодора Студита (напомним, что Алексеевская редакция
Студийского устава была принята при Феодосии в Печерском
монастыре). Авторство Феодосия Печерского в отношении по-
сланий к князю Изяславу в последнее время оспаривается. Неко-
торые исследователи считают, что они написаны другим печер-
ским игуменом - Феодосием Греком (середина XII в.) и адресова-
ны киевскому князю Изяславу Мстиславичу.

Еще одним памятником учительной литературы конца XI в.
является Память и похвала князю Владимиру Иакова Мниха. Ряд
особенностей позволяет предположить, что в основе этого про-
изведения лежало некое летописное произведение, предшество-
вавшее Повести временных лет и использовавшее не абсолют-
ный, а относительный счет лет, а также устные предания.

К этому нее времени относится Стязание с латиною киевского
митрополита Георгия (около 1062-1077 гг.), сохранившееся в
сборнике конца XV - начала XVI в. Как следует из его названия,
оно относится к числу полемических богословских сочинений и
по тематике смыкается с уже упоминавшимся сочинением ми-
трополита Леонтия. Близко по содержанию и послание русско-
го митрополита Иоанна (около 1077-1088 гг.) к Клименту, папе
Римскому. Оно сохранилось не только во множестве славянских
списках, но также в греческих и латинских переводах. Три по-
слания (1104-1121 гг.) против латинян (Владимиру Мономаху,
неизвестному князю и Ярославу Святославичу Муромскому) ос-
тавил и митрополит Никифор. Ему же принадлежит Поучение в
неделю сыропустную в церкви, ко игуменом и ко всему иерейскому и
диаконскому чину, и к мирским людем.

Анализируя все эти произведения, пожалуй, наиболее важно
понять, почему «стязание» именно с католиками приобрело на
Руси в XI - начале XII в. особую актуальность.

К числу поучений можно, видимо, отнести и знаменитое По-
учение
Владимира Мономаха, включающее три произведения:
собственно поучение, «автобиографию» и письмо князю Олегу
Святославичу. Относящиеся к концу XI - началу XII в., они, как
считается, случайно попали в состав Лаврентьевской летописи
(помещены под 6604/1096 г.). В центре внимания киевского кня-
зя - церковно-нравственная проблематика: вопросы «идеально-
го» поведения князя. Источниками, на которые опирался Моно-
мах, были Псалтырь, Шестоднев экзарха Иоанна, многочислен-
ные наставления «к детям», святоотеческая литература (в осо-



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: