ТЕМА 8. ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ В ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ




1. Как выглядит шкала межличностного понимания?

· Полное понимание = общие контекстуальные +интеракциональные + языковые знания;

· Недопонимание;

· Квазипонимание;

· Псевдопонимание;

· Полное непонимание.

2. Какие уровни понимания вам известны?

1. Понимание его поверхностной языковой структуры текста;

2. Расшифровка дейктических отсылок в тексте. Дейктические слова - имеют либо указательную функцию, либо обеспечивают связность речи: замещая полнозначные слова в связной речи, они служат цели повторного указания на референт (конкретный предмет, о котором идет речь в сообщении);

3. Рассмотрение изучаемого высказывания в контексте;

4. Предусматривает наличие у читателей, во-первых, фоновых знаний, во-вторых, соответствующих ассоциаций;

5. Требует знакомства адресата с так называемыми прецедентными феноменами;

6. Высший уровень понимания связан со способностью языковой личности рефлектировать над всем человеческим опытом и тем самым делает понимание надкультурным явлением.

3. Что понимают под прецедентными феноменами? Приведите примеры.

Прецедентные феномены – известные, эмоционально или интеллектуально значимые для всех представителей данной культуры явления, к которым неоднократно обращается несколько поколений людей.

По сфере бытования прецедентные феномены можно разделить на:

· Социумно-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума. В журналистских текстах не используются.

· Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества.

· Универсально-прецедентые - феномены, которые известны среднему современному человеку и, следовательно, входят в «универсальное» когнитивное пространство. Прецедентные феномены последних двух групп активно используются в публицистике.

Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является сигналом принадлежности к данному социуму, связи с его культурой и традициями. Газетный заголовок выполняет функции условного рефлекса, намека, от которого явление социально-психологического характера или событие общественно-политического, исторического значения оживает, активизируется в сознании читателя. Прецедентные феномены выполняют не столько номинативно-информативную, сколько рекламно-экспрессивную и эмоционально-оценочную функцию.

Источниками прецедентных текстов могут стать:

· Лозунги советской эпохи: «Болтун - находка для шпиона».

· Литературные цитаты: «Ветеран - это звучит гордо», «А воз и ныне там», «Великий и могучий», «Вся наша жизнь - бюджет», «Все флаги в гости».

· Художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них): «Не думай о «Газелях» свысока», «Важней всего погода в доме», «Собака бывает кусачей», «Первый шаг - он трудный самый», «Зачем вы, девушки, парней ругаете?», «Вот тебе и здрасьте. ЖКХ бастует», «Ну, за ВВП», «Девушки предпочитают колючки».

· Латинские выражения: «Закон - dura».

· Пословицы, поговорки, фольклор: «Комар носа не подточит», «Не спи, а то зарежут», «В полку КВН прибыло», «Стоит статуя в лучах заката», «Естественно, но безобразно».

4. Какие типы знания необходимы для понимания?

1. Контекстуальные знания – внеязыковые знания, полученные в ходе когнитивной обработки социального и индивидуального опыта коммуникантов и являющиеся частью их энциклопедических знаний о мире. Они служат для выявления типа текущей коммуникативной ситуации и связаны с определением обстановки общения и степени его формальности, с установлением коммуникативного статуса участников общения, а также с темой общения;

2. Интеракциональные знания – знания, которые отражают предшествующий дискурсивный опыт коммуникантов (то есть опыт их общения в данного рода ситуациях). Они определяют два важных момента:

a. а. что следует делать в рамках конкретного дискурсивного взаимодействия (например, какой тип речевого акта следует избрать – просьбу, приглашение, извинение или что-то другое);

b. б. порядок следования речевых актов.

3. На основании интеракциональных знаний строится модель стандартного коммуникативного поведения собеседников.

4. Языковые знания – знания, которые определяют, с помощью каких средств должно или может оформляться некоторое коммуникативное намерение в конкретной ситуации общения. Эти знания включают знания фонетики, лексики и грамматики языка общения; знания принципов успешного общения на данном языке и конвенциональных способов реализации основных речевых актов в данном языке. Подчеркнем, что наличие языковых знаний является необходимым, но недостаточным условием достижения взаимопонимания в коммуникации.

5. Что называют интерпретацией? Какие факторы влияют на ее результаты на уровне любого межличностного общения?

Интерпретировать полученную информацию – значит, придать ей какое-либо значение.

· Фактор первого впечатления. Образ партнера, который начал формироваться сразу при знакомстве, становится регулятором всего последующего поведения. Поэтому, зная, например, секреты одевания в разных культурах, человек может повысить свой престиж. Так, у немцев в одежде преобладают бежевые, коричневые и желтые цвета. Удивление у русских вызывает манера немцев носить обувь: при входе в дом они часто ее не снимают, могут даже лечь в ней на кровать или диван. Это поведение объясняется тем, что на улицах Германии так же чисто, как и в домах. По одежде можно нередко определить и социальный статус человека. Так, креолки острова Ямайка могут посредством особым образом повязанного платка передавать сведения о своем семейном статусе. Если женщина показывает только один кончик головного платка, то это значит, что она еще не замужем, два открытых кончика означают, что она помолвлена, три – замужем, а четыре – разведена или овдовела.

· Фактор превосходства. Речь идет о том, что, установив социальный статус человека, мы настраиваемся на получение от него сведений вполне определенного характера, на определенную модель поведения с ним. Так, если в Китае за столом чокаются бокалами, то соблюдается правило: младший должен чокнуться верхней частью своего бокала о ножку более старшего человека, тем самым показывая, что он ставит себя ниже сотрапезника.

· Фактор привлекательности. Интерпретация высказываний говорящего зависит от его внешних данных, причем знаки привлекательности следует искать не в разрезе или цвете глаз, а в социальном значении того или иного признака. У каждого народа существуют свои каноны красоты. Так, опросы показали, что азиатам в среднем нравятся более полные женщины, чем европейцам.

· Фактор отношения к нам. Люди, которые нас любят или хорошо к нам относятся, кажутся нам значительно лучше тех, кто относится к нам плохо.

6. Прокомментируйте факторы понимания в межкультурной коммуникации.

· Высокая степень эксплицитности. В процессе коммуникации нельзя надеяться на подразумеваемую, но не высказанную вслух информацию из-за различий в фоновых знаниях;

· Избыточность. Количественные показатели информации (что такое «мало», «много», «достаточно информации») различны для носителя языка и для иностранца. Поэтому эффективное межкультурное общение требует избыточности, которая выражается в объяснении потенциально непонятных лексических единиц, использовании полносоставных конструкций вместо эллиптических, повторов, комментариев, а также в активном применении невербальных средств;

· Обязательно следует использовать не только голос, но и мимику, жесты, опираться на запахи, вкусовые ощущения и т.п. Этим объясняется тот факт, почему люди разговаривают с иностранцами громче, чем с соотечественниками, особенно в моменты непонимания;

· На ее основе адресант может сделать выводы о правильности интерпретации информации со стороны собеседника и корректировать ход общения. Для этого необходимы внимательное отношение к вербальным и невербальным реакциям собеседника, задавание уточняющих вопросов («Что Вы имеете в виду?»), перефразирование («Другими словами…», «По Вашему мнению…», «Как я понимаю, Вы говорите о…»).

7. В чем состоят основные положения теории культурной (а)симметрии?

8. Какие типы коммуникативных неудач выделяет Д.Б. Гудков?

Среди вербальных коммуникативных неудач Д.Б. Гудков называет следующие группы:

· Технические ошибки – связаны с неверным фонетическим или графическим оформлением речи на иностранном языке.

· Системные ошибки – вызваны слабым владением системой языковых значений разного уровня. Они классифицируются в соответствии с уровнями языковой системы. Выделяют:

a. Интонационные ошибки, вызванные недостаточным пониманием смыслоразличительных возможностей инокультурной интонационной системы. В качестве иллюстрации этого положения можно привести ситуацию, когда иностранец в студенческой столовой попросил раздатчицу положить ему рис. Женщина ответила, что риса нет. Молодой человек не расслышал и переспросил: «Рис есть?», но оформил свою фразу не с интонацией вопроса без вопросительного слова, а со свойственной его языку интонацией категорического утверждения, что глубоко обидело работницу столовой, начавшую кричать, что она ничего не прячет и не заслужила обвинений в нечестности.

b. Лексические ошибки – обусловлены слабым владением системой лексических значений иностранного языка. Например, иностранные студенты часто не понимают разницу в значении двух слов – «слышать» и «слушать», что может привести к недоразумениям. Представьте себе, как Вы отреагируете на фразу: «Ты говоришь очень тихо, я тебя не слушаю».

c. Грамматические ошибки – связаны со слабым владением системой грамматических значений иностранного языка. Для понимания сути соответствующих коммуникативных неудач сравните реакцию слушающего на два предложения, которые в одной и той же ситуации мог бы сформулировать человек, не владеющий категорией вида в русском языке: «К тебе два часа назад пришел Андрей» и «К тебе два часа назад приходил Андрей».

d. Словообразовательные ошибки – здесь зоной особых сложностей является приставочное словообразование русских глаголов. Увлекаясь им, иностранец может образовать, например, слово «напобеждал» вместо «начал побеждать».

· Третья группа ошибок – дискурсивные ошибки - связана уже не с незнанием системы языка, а с неверным использованием этой системы по незнанию норм и ценностей соответствующей культуры. Среди таких ошибок можно выделить:

a. Этикетные – вызваны невладением правилами речевого этикета в другой культуре. Здесь наблюдается процесс интерференции - этикетные нормы своей культуры переносятся в культуру страны изучаемого языка. Так, различия в социально-ролевых аспектах позиций «преподаватель» и «студент» в русском и американском обществах приводит к весьма вольному (с точки зрения русско­го) обращению американских студентов с русскими пре­подавателями (обращение только по имени, да еще и в уменьшительной форме — Дима, Маша, обраще­ние на «ты» и т.п.). Все это может расцениваться русскими как непозволительная фамильярность и приводить к сры­вам коммуникативного взаимодействия.

b. Ошибки в пользовании стереотипами. Д.Б. Гудков относит к стереотипным ошибкам, с одной стороны, неверное использование стереотипных речевых формул (например, стереотипный для русского вопрос «Вы выходи­те на следующей остановке?» может быть воспринят япон­цем как непозволительное вторжение незнакомого чело­века в его личную жизнь и его планы), с другой стороны, неадекватное использование стереотипных образцов разных речевых жанров. Так, для русского официального письма несвойственно использование метафор и сравнений. В то же время ничем не примечательное с точки зрения представителя корейской культуры послание корейских студентов-учащихся МГУ, в котором они обращаются к ректо­ру университета с просьбой снизить плату за обучение, потому что в связи с тяжелым финансовым кризисом в Корее они не могут заплатить требуемую сумму в срок, заканчи­валось словами: «Надеемся, что Вы позволите нам закончить образование и не лишите нас груди матери, которая нас кормит».

К обозначенному типу коммуникативных неудач также относятся ошибки, связанные с различиями в ментальных стереотипах. В частности, англичанин или немец вряд ли поймут, что имеет в виду русский, именующий кого-нибудь чукчей.

· Энциклопедические ошибки – связаны с невладением фоновыми знаниями, которыми владеют практически все представители инокультурного общества. Так, немецкая студентка, хорошо знающая русский язык, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый назвал своего приятеля Левшой, хотя тот, как она заметила, вовсе не был левшой в собственном смысле этого слова.

· Идеологические ошибки – вызваны различиями в мировоззрении коммуникантов. Одна преподавательница МГУ вела занятия по истории русской литературы в группе студентов-филологов из Монголии, находящихся на высоком уровне владения русским языком. При чтении «Слова о полку Игореве» студенты выразили удивление, что данное про­изведение считается высокохудожественным и относится к чис­лу классических. Они объяснили, что объектом художественно­го изображения никак не может являться позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия, по их мнению, должна рас­сказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев.

Таким образом, приведенная типология коммуникативных ошибок наглядно демонстрирует, что далеко не все коммуникативные неудачи вызваны недостаточным знанием языка общения. Многие из них обусловлены различными экстралингвистическими причинами.

9. Какие аспекты теории конфликтов релевантны для теории межкультурной коммуникации?

10. Каковы черты условия продуктивного межкультурного общения?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: