КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
на тему:
Профессиональный иностранный язык
Разработал
студент Дёмин Д.А. ________________
(Фамилия И.О.) (подпись и дата)
Направление подготовки: Юриспруденция 40.04.01
Руководитель
квалификационной
работы зав. каф., к. п. н., доцентГуро-Фролова Ю.Р.________________
(ученая степень, звание) (Фамилия И.О.) (подпись и дата)
г. Нижний Новгород, 2017 г.
Лаконичность является особенностью юридической переписки на английском языке. Это частично достигается с помощью слов или словосочетаний для обозначения сегментов предыдущего текста (заменой) или не завершенной фразой, и пропуском слов (эллипсисом), предполагая, что читатель может восстановить смысл из предшествующего текста. Еще одной особенностью юридического текста является использование прописных букв в середине предложения для ключевых терминов, которые могут быть определены или интерпретироваться в другом месте в тексте, или в другом документе. Письмо ниже, эпизод переписки между адвокатом и его клиентом. Который касается завершающей стадии сделки при покупке компании.
ДЖЕНКИНС ВАТСОН
Строго конфиденциально
Мистеру Stobbard G aep/2122-004
Управляющему Директору Encl/.
Lincoln James Limited
4 India Street
Winchester 23 февраля 2007
Уважаемый Гордон,
Проект Слоновая кость
Цель компании - Franklin Red Limited (FR Ltd)
После нашей встречи в понедельник, пожалуйста приложите дальнейшие поправки основных положений, относящихся к вышесказанному, для вашего утверждения.
Как уже обсуждалось ранее, вы дадите мне дополнительные инструкции относительно условий, к которым будет применяться Завершение.
Вы увидите, что на данный момент, я оставил этот аспект в первоначальной редакции.
Я был бы признателен, если бы вы внимательно прочитали прилагаемое и подтвердили, что вы либо удовлетворены этим, или, как вариант, сообщите мне, нужны ли какие-либо дальнейшие изменения.
Я буду участвовать в совещаниях в четверг утром, но вместе с тем, я останусь в офисе до конца недели.
С нетерпением жду скорого ответа.
С уважением, Алекс Пэйн
Алекс Пэйн
Примечание: Encl – аббревиатура для «Приложение», используется, чтобы указать, что другие документы, включенные;
Heads of Terms – основные положения документа, излагающего основные соглашения предварительного договора
Completion – финансовое закрытие сделки; когда она будет завершена
Стандартные фразы для начала и окончания письма
И письма по электронной почте
С указанием причины для написания
I am writing to inform you that… – Я информирую Вас, что…
I am writing to advise you that… – Я извещаю Вас, что…
Please find enclosed… – Пожалуйста ознакомьтесь с прилагаемым…
I am pleased to enclose… – Я рад предложить…
We act for… – Мы действуем в интересах…
On behalf of… – От имени…
We are instructed by the above-named client in relation to…
– Мы проинструктированы вышеупомянутым клиентом в отношении…
Ссылаясь на предыдущие контакты
Further to our recent correspondence… – В продолжение нашей недавней переписки…
I write further to my letter… – В моем письме я пишу…
Our meeting of… – На нашей встрече о…
As previously discussed… – Как обсуждалось ранее…
Following our meeting on… – После нашей встречи на…
Thank you for your letter… – Благодарю Вас за Ваше письмо…
Thank you for your email of… – Благодарю Вас за Ваш ответ по электронной почте…
Оказания дальнейшей помощи
Please let me know if you have any particular concerns…
– Пожалуйста, дайте мне знать, если у Вас есть какие-либо конкретные опасения…
Please let me know if we can be of further assistance…
– Пожалуйста, дайте мне знать, можем ли мы оказать дальнейшую помощь…
If you have any questions, please do not hesitate to give me a call…
– Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь позвонить мне…
Обращаясь к следующему шагу
I should be grateful if you could… – Я был бы признателен, если бы Вы могли …
I would be grateful if you could… – Я буду очень признателен, если Вы сможете …
Could you please confirm that… – Не могли бы Вы подтвердить, что…
Концовка
I look forward to hearing from you shortly… – С нетерпением жду скорого ответа…
As soon as possible… – Как можно скорее…
I look forward to our meeting… – Я с нетерпением жду нашей встречи…
I look forward to your reply… – Я с нетерпением жду Ваш ответ…
Экологическое право
Партнер попросил своего стажера подготовить несколько заметок по экологическому праву.
Международное экологическое право.
Международное экологическое право - быстро развивающаяся область, на которую влияют научные открытия и мнения. Он включает в себя, как международные договоры (или конвенции), включенные в национальное законодательство, так и международное обычное право (общепринятая практика, принятая в качестве закона)
Они представляют собой закон, согласно которому государства участники обязаны следовать или иным образом подвергаться санкциям со стороны международного юридического сообщества. Существует также международная дипломатия и необязательные документы, которые создают руководящие принципы, такие, как Стокгольмская декларация 1972 года и Декларация Рио-де-Жанейро 1992 года.
Основными принципами международного экологического права являются:
принцип «загрязнитель платит» - стоимость ущерба несет сторона, несущая ответственность;
принцип предосторожности - действовать осторожно, если знания не определены;
принцип устойчивого развития - действовать в интересах будущих поколений;
принцип оценки воздействия на окружающую среду - использовать рациональное планирование до проведения изменений в окружающей среде и учитывать затраты на экологические последствия;
общий, но дифференцированный принцип ответственности - для того, чтобы страны несли совместную, но разную ответственность за окружающую среду.