Латинский перевод (Вульгата)




Латинский перевод, известный под названием Вульгата, осуществил по поручению папы Дамаса блаженный Иероним Стридонский (342 – 420 гг.) Работа над переводом осуществлялась на протяжении 15 лет (с 390 по 405 гг.)

Канонические книги были переведены с протомасоретского текста (блж. Иероним использовал еврейскую рукопись из синагоги в Вифлееме). При этом в своей работе блж. Иероним иногда уклоняется от еврейского чтения и пользуется греческим текстом как авторитетным источником.

Неканонические книги Товита и Иудифи переведены с арамейского текста, неканонические отделы книг Даниила и Есфири – с Септуагинты. Перевод остальных неканонических книги был заимствован из древнелатинского перевода, который был сделан во II в. по Р.Х. и имел в то время широкое распространение в западной части Православной Церкви. Кроме этого, в качестве дополнительных источников блж. Иероним использовал в своей работе переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, а также Гекзаплы Оригена.

С VI века перевод блж. Иеронима практически полностью вытесняет древнелатинский перевод, а с XIII в. получает название Вульгата, что значит народный, общепринятый. В 1546 г. на Тридентском соборе была провозглашена каноничность Вульгаты. В 1590 г. она была впервые напечатана в исправленном виде. В 1592 г. при папе Клименте VIII появляется издание латинской Библии, которое будет единственным официальным печатным изданием Священного Писания Католической церкви вплоть до XX в. – т.н. Vulgata Clementina.

Лишь в 1965 – 1978 гг. было подготовлено новое издание, которое учитывало все достижения современной билеистики. Оно было признано официальным библейским текстом Католической церкви и получило название «Новая Вульгата».

 

До появления Вульгаты западные христиане читали Священное Писание в переводе:

а) масоретов (-)

б) древнелатинском переводе (+)

в) семидесяти толковников (-)

 

Славянский перевод

Согласно преданию, перевод Священного Писания на славянский язык был выполнен в IX в. святыми равноапостольными братьями Кириллом (в миру Константин, 827 – 869 гг.) и Мефодием (в миру Михаил, 817 – 885 гг.)

Славянские рукописи библейского текста делятся на две группы: паремийные (лекционарии) и толковые.

Первые предназначены для чтения в храме и содержат в себе лишь некоторые отделы священных книг, а именно, те, которые читаются за богослужением. Считается, что эта версия более ранняя и точная. Согласно историческим свидетельствам, именно паремийные тексты свв. Кирилл и Мефодий перевели совместно. Какая-то часть их была переведена в Константинополе до моравской миссии (до 862 г.), какая-та – перед уходом из Моравии в Рим (до 865 г.) Текст, содержащийся в этих рукописях, преимущественно ориентирован на греческий текст LXX в рецензии Лукиана, который употреблялся в Константинопольской Церкви в IX в.

Вторые предназначены для домашнего чтения и включают в себя полный библейский текст. Эта версия считается более поздней и более свободой. Возможно, этот текст был составлен св. Мефодием по его возвращению из Рима в Моравию. Свидетельство о том, что св. Мефодий осуществил перевод по меньшей мере канонических книг имеется у Иоанна экзарха Болгарского (X в.) Или же это плод трудов учеников св. Мефодия. Этот текст имеет много общего с текстом LXX Александрийского и Ватиканского кодексов. Самые древние рукописи (1136 г.) этого типа содержат лишь Пятикнижие и Псалтирь. Рукописи, содержащие тексты всех ветхозаветных книг, датируются XIV и XV вв.

Геннадиевская Библия 1499 г.

В конце XV в. новгородский архиепископ Геннадий предпринял попытку собрать все книги Священного Писания. Те книги, которых он не смог найти в славянском переводе (Паралипоменон, 1, 2, 3 Ездры, Неемии, часть книги Есфири, Товита, Иудифи, Премудрость Соломона, 1, 2 Маккавейские), по его просьбе с Вульгаты перевел доминиканский монах Вениамин. Также из Вульгаты было заимствованно расположение книг. Геннадиевская Библия появилась в 1499 г. всего в нескольких экземплярах. Рис. 9.

Острожская Библия

Первое печатное издание священного текста на славянском языке увидело свет в 1581 г. на территории Речи Посполитой по инициативе и при поддержке князя Константина Острожского. В основе этого издания лежит Геннадиевская Библия, которая подверглась переработке: те книги, которые в Геннадиевской Библии были переведены с Вульгаты, или заново были переведены с греческого текста или же правились по греческим рукописям. Рис. 10.

3) Московское издание 1663 г. было предпринято при царе Алексее Михайловиче по инициативе патриарха Никона. В основу издания положен текст Острожской Библии, который не претерпел существенных изменений. Справа ограничилась тем, что заменила устаревшие формы более новыми и понятными.

4) Елизаветинская Библия – издание, которое увидело свет в 1751 г. по инициативе Святейшего Синода. Над изданием трудились профессора Киевской академии Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский. В своей работе они преследовали следующую цель: дать славянский перевод Священного Писания, который бы соответствовал греческому переводу LXX. Поэтому все расхождения с текстом Септуагинты, которые встречались в Острожской Библии, исправлялись. В своей редактуре ученые ориентировались на древние рукописи близкие к Александрийскому и Ватиканскому кодексам. Настоящее издание Священного писания на славянском языке до сих пор переиздается без существенных изменений. Рис. 11.

В основу славянских переводов Священного Писания положен:

а) текст Септуагинты (-)

б) масоретский текст (-)

в) различные текстологические традиции в зависимости о той или иной книги (-)

Русский перевод

Попытки перевести Священное Писание на русский язык предпринимались задолго до XIX в. Первая принадлежит свт. Алексею митрополиту Московскому, который в XIV в. перевел на русский язык Евангелие. В XVI в. Франциском Скориной был выполнен перевод всей Библии (с Вульгаты). Издание увидело свет в Праге (1517 – 1522 гг.) В этом же XVI в. на русский язык прп. Максимом Греком была переведена Псалтирь. А в XVIII в. Псалтирь и Новый Завет на русский язык переводит свт. Тихон Задонский.

Большое значение для появления нового перевода Священного Писания на русский язык сыграло, открытое в 1812 г. в России Библейское Общество. В 1815 г. по предложению императора Александра I и определению Святейшего Синода дело перевода книг Священного Писания на русский язык возглавил ректор Петербургской академии архимандрит Филарет (Дроздов). Работа продолжалось около четырех лет, и в 1821 г. на свет появился перевод всего Нового Завета на русский язык.

После этого начали перевод книг Ветхого Завета. За основу был принят еврейский текст, но принимался во внимание и текст LXX. Однако успели перевести лишь Псалтирь (1822 г.), книги Пятикнижия (с 1822 по 1824 гг.), а также книги Иисуса Навина, Судей и Руфи (1925 г.) В 1926 г. Русское Библейское Общество было закрыто, и работа по переводу книг Священного Писания была остановлена практически на тридцать лет.

В этот период предпринимались частные инициативы. Так известен перевод прот. Герасима Павского (учительные и пророческие книги), а также перевод архимандрита Макария (Глухарева) (перевел всю Библию). Однако эти переводы не получили широкого распространения.

В 1857 г. по инициативе свт. Филарета Московского и по благословению Святейшего Синода работа над переводом Священного Писания на русский язык возобновилась. В проекте участвовали все четыре духовные Академии. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, в 1862 – Деяния, Послания и Апокалипсис, в 1863 – весь Новый Завет под одной обложкой.

В 1860 г. был начат перевод Ветхого Завета. В 1868 г. было издано Пятикнижие, а в 1876 г. – вся Синодальная Библия одним томом. В основе канонических книг этого перевода лежит еврейский текст, хотя повсеместно учитывается и традиция LXX. Неканонические книги переведены с греческого языка, 3 книга Ездры переведена с латыни (т.к. ее нет в греческой Библии).

 

В основу Синодального перевода Ветхого Завета положен:

а) Масоретский текст (+)

б) текст Септуагинты (-)

в) текст Елизаветенской славянской Библии (-)

 

Литература

 

1. Кашкин А. Священное Писание Ветхого Завета. Саратов, 2012. С. 91 – 122.

2. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2003.

3. Хвольсон Д. История ветхозаветного текста и очерк древнейших его переводов по их отношению к подлиннику и между собой // Христианское чтение, 1874, I, 4, – С. 519 – 574; II, 5, – С. 3 – 74.

4. Юнгеров П.А. Введение в ВЗ. Кн. 1 (Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг).

5. Библия. II. Рукописи и издания еврейского и греческого текста / Православная энциклопедия https://www.pravenc.ru/text/209477.html

6. Библия. III. Переводы / Православная энциклопедия https://www.pravenc.ru/text/209473.html

Тест №3

 

1. Семьдесят два толковника перевели:

а) весь текст Ветхого Завета (-)

б) Пятикнижие (+)

в) Пятикнижие и книги пророков (-)

г) книги пророков и Писания (-)

 

2. Перевод Семидесяти был выполнен:

а) в Александрии (+)

б) в Вавилоне (-)

в) в Иерусалиме (-)

г) в Дамаске (-)

 

3. Синайский кодекс является рукописью, который содержит текст:

а) Септуагинты (+)

б) Пешито (-)

в) Вульгаты (-)

г) Масоретской Библии (-)

 

4. Таргумы это:

а) переводы с арамейского на греческий (-)

б) еврейские комментарии на отдельные книги Священного Писания (-)

в) переводы Септуагинты на арамейский язык (-)

г) переводы еврейского текста писания на арамейский язык (+)

 

5. В переводе с сирийского языка «Пешито» означает:

а) священный (-)

б) древний (-)

в) простой (+)

г) тайный (-)

 

6. Перевод Библии на латинский язык, известный под названием Вульгата, был выполнен:

а) Оригеном (-)

б) блж. Иеронимом (+)

в) папой Дамасом (-)

г) блж. Августином (-)

 

7. Одним томом Синодальная Библия была издана в:

а) 1821 г. (-)

б) 1863 г. (-)

в) 1876 г. (+)

г) 1888 г. (-)

 

8. Какое из указанных изданий Славянской Библии является рукописным:

а) Острожская Библия (-)

б) Геннадьевская Библия (+)

в) Елизаветенская Библия (-)

г) Московское издание 1663 г. (-)

 

 


[1] Текст Синайского кодекса доступен on-line: https://www.codex-sinaiticus.net/ru/

[2] Эб(в)иониты – иудействующие христиане, которые продолжали придерживаться закона Моисея (обрезания, соблюдения субботы, постановлений относительно пищи). Название произошло от еврейского «эбионим», то есть «бедные». Возможная дата возникновения секты эбионитов относится ко 70-м годам первого века, в IV-VII веке они исчезли.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: