Природа и происхождение сленга




Сленг является самым поздним понятием среди современных обозначений молодежной речи. Начиная с XIX в. в русском языке появились термины, заимствованные из французской социологической школы, – «жаргон» и «арго». Понятие «сленг» вошло в русский лингвистический оборот в 1960–е гг ХХ в.. Несмотря на тот факт, что первые исследования сленга как языкового явления в русской лексикологии относятся к столь позднему времени, важно обратиться и к его историческим истокам, так как «каждое синхронное состояние языка обусловлено предшествующим ему диахронным состоянием»[12].

А. Липатов утверждает, что в Англии «сленг существовал уже в XIV в., однако само это речевое явление было известно под другими наименованиями, и чаще всего как cant»[13]. В 1788 г. первую попытку заменить термин cant (кент) термином slang предпринял Френсис Гроуз в первом научном словаре «вульгарного» языка (1788). Он синонимичность терминов сленг и cant объяснил их общей этимологией: «оба эти слова из одного источника – потаенного языка нищих–цыган»[14].

С течением времени термины нередко трактовались одинаково, иными словами, использовались «вперемежку друг с другом», и это привело к тому, что «кэнт, все больше и больше утрачивая свои речевые и лексические по–зиции, растворился в сленге»[15].

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные».

Согласно другой версии, сленг восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language»[16].

В своей работе 1966 г. «Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода)» Л. И. Скворцов предлагает различать жаргон «в узком смысле слова». Автор утверждает, что в данном случае жаргон не выходит за пределы специальной или возрастной сферы общения[17]. Жаргон в расширительном смысле Л. И. Скворцов трактует как сленг, который, по мнению автора, удобен «для описания механизма взаимодействия литературного языка с нелитературными сферами речи, для отграничения интересующего нас круга лексики от лексики, ограниченной в своем употре–блении пределами более или менее замкнутых социальных групп (жаргоны и арго)»[18].

Л. И. Скворцов выделяет источники, за счет которых происходит формирование «молодежного сленга»: профессиональная речь, а также диалектизмы, заимствования из других языков, заимствования из других жаргонов. Описываемый период Лев Иванович определяет как время «языковой эволюции от жаргона к сленгу»[19]. Но, несмотря на его попытки, термин сленг все еще останется неосвоенным в русской социолингвистике.

Э. М. Береговская в своих работах уделяет особое внимание изучению современного молодежного сленга, где, по ее мнению, «все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые давлением нормы, проис–ходят во много раз быстрее и доступны непосредственному наблюдению»[20]. В своих рассуждениях автор прибегает к различным формулировкам: «молодежному сленгу, как всякому арго, и шире – как всякому субъязыку, свойственна некоторая размытость границ»; «арго, как его ни называй – жаргон, сленг или социолект, – это не вредный паразитический нарост на теле языка»[21].

Таким образом, Э. М. Береговская рассматривает данные термины как синонимы, а предпочтение, в свою очередь, отдает английскому сленгу, чтобы подчеркнуть «энглизированность» молодежной речи как характерную примету времени – 80–90–х гг.[22].

Английскому термину «cant» и «slang» во вьетнамском языке соответствуют– «tiếng lóng»; в китайском– «liyu» (lí ngữ).

В китайском языке, первое значение lí– «деревня, деревенский, простоватый». Если соеденить «lí» c «ca», то получим сочетание «lí са», что имеет значение – «простоватые песенки жителей деревень»; если соеденить «lí» с «ngôn», то получим сочетание «lí ngôn» со значением – «говорить по–деревенски». Но тогда почему «lí» в сочетании с «ngữ» (lí ngữ) имеет значение «сленг» (tiếng lóng)?

Когда же появились эти выражения «lóng» и «tiếng lóng» во вьетнамском языке? Это вопрос, на который языковеды до сих пор не могут дать точный ответ. Мы лишь знаем, что в словаре Хуинь Тинь Куа «Paulus» (печатное издание 1795–1896) еще нет этого слова, а есть только лексема «lóng» в слове «nghe lóng» со значением «прослушать, услышать невзначай, неправильно услышать» и в слове «hỏi lóng» со значением «спросить тайком, говорить за спиной»[23].

Во вьетнамском словаре 1931 года были собраны слова и выражения воров, попрошаек, бродяг, шарлатанов, взломщиков домов, грабителей. В общем, слова и выражения низших социальных слоев. Поэтому во Вьетнаме сленг рассматривался, как язык, лишенный культуры, и который желательно не использовать.

Во Вьетнаме до сих пор существует множество языковедов, которые считают, что сленг – нездоровое явление, не делающее общенациональный язык богаче и с которым нужно решительно бороться.

На сегодняшний день, вьетнамские исследователи сленга утвердили несколько следующих пунктов:

- Понятие сленг официально появилось в 18 веке.

- Первое время слово «сленг» использовалось для описания действий, связанных с криминалом и преступниками.

- Затем, это понятие расширилось, чтобы выделить речь таких замкнутых социальных групп, как преступники, заключенные и наркоманы. В общем, это речь конкретной группы людей, находящейся на дне общества[24].

Согласно некоторым языковедам, несмотря на «паразитизм» и «временное явление», сленг стал одной из наиболее обсуждаемых проблем вьетнамского языка. Уже давно языковеды определили важную роль больших городов в изменении языка. Нгуен Ван Ханг писал, что «сленг является продуктом больших городов, а не деревень, продуктом познавшего разные стороны жизни общества, а не простодушных крестьян»[25].

Сленг возник в низших слоях общества, главная цель которого состояла в утаении смысла предложения путем использования определенных условностей, о которых знал лишь ограниченный круг лиц. Сленговые выражения не передают прямое значение слов, а несут условное, символическое, переносное значение.

По сравнению со сленговыми выражениями других социальных групп (контрабандистов, воров, игроманов) молодежный сленг, сленг школьников и студентов имеет определенные особенности языка молодого поколения.

Популярность понятие «сленг» получило только в начале 1990–х г. Это было связано с усилением популярности английского языка среди молодежи, которая все чаще употребляет в своей повседневной речи англицизмы, таким образом, пытаясь подражать иноземному стилю поведения.

Во Вьетнаме молодежный сленг имеет тенденцию к сильнейшему развитию. Молодежь часто использует сленговые выражения, чтобы выразить свое отношение по ряду волнующих их проблем, с которыми им приходится сталкиваться в повседневной жизни. Конечно, это оценки в школе, характеристика, противоположный пол, условия жизни, деньги, интеллект, питание, спорт… Характеристика и оценки могут быть хорошими или плохими, положительными или отрицательными, мальчишки и девчонки могут нравиться, а могут и не нравиться. Чтобы обсудить эти проблемы в «своем» кругу, школьники и студенты используют сленг[26].

Почему молодежи так нравится использовать сленг? Это действительно очень интересный вопрос, которым задаются многие языковеды. В высших заведениях Вьетнама проводится множество исследований, направленных на изучение причин такого стремительного распространения сленга среди школьников и студентов.

Когда молодежь использует сленговые выражения, у них появляется чувство, что они шагают в одну ногу со временем, говорят в одном ритме – оригинально и актуально. Появляется чувство привязанности к определенной социальной группе и радость, что тебя в неё приняли. Ведь обычно сленг не используется при общении с людьми, не принадлежащими к этой социальной группе, так как «обычные» люди не поймут о чем идет речь.

Кроме этого, при использовании сленга в нужный момент и с правильным объектом растет эффект воспроизведенного, так как демонстрируется солидарность и подчеркивается индивидуальность участников этой социальной группы.

Сленг является очень эффективным способом передачи информации, когда участники беседы сокращают слова при формулировке различных понятий. Они делятся опытом и переживаниями очень лаконично, а если бы не было сленга, то их предложения были бы намного длиннее и менее эмоциональны.

Использование сленга зачастую несет шутливый, потешный характер, так как создания сленговых выражений является творческим и юмористическим процессом. Создание сленгизмов можно рассматривать как некую игру слов, принимая участие в которой наслаждение получают обе стороны диалога.

Как и сленг различных других социальных групп, молодежный сленг также относят к «паразитным» и «временным явлениям»: быстро появляется, но и также быстро исчезает. Исчезает ввиду ненадобности дальнейшего использования, исчезает при понимании того, что это больше не является сленговым выражением, а стал полноценной частью общенародного лексикона. Во многих странах каждый год языковеды фиксируют появление десятков новых сленговых выражений в кругу молодежи.

Согласно словам вьетнамского языковеда Нгуен Ван Кханга «в обществе интернет язык является языком общения определенной социальной группы, которая этот язык и создала. Раннее похожим образом появился сленг, поскольку существует общество, будет рождаться и диалект этого общества»[27]. Нгуен Ван Кханг считает, что «интернет язык имеет одну отличительную черту в ситуации использования: определенные требования к времени и ритму. В связи с потребностями молодежи ускорять процесс общения, они создают множество вариаций сокращений, создают различные символы»[28].

Блоггеры и чаттеры используют множество различных языковых приемов: nói trộn (смешивание различных языков), nói trại (небольшое видоизменение): u становится i, uốn превращается в un. Так как им не нравится использовать «поношенный» язык (mòn như những đồng xu).

Эти языковые приемы в блогах и простом интернет общении вызывают много противоречий и дискуссий среди языковедов. Главная проблема состоит в орфографии: на один способ прочтения существует множество способов написания (y/ i, c/k/q, g/gh, ng/ngh,…). Например, можно написать hoa или hwa, quả или qwả. Блоггеры не отклоняются от вьетнамского языка, они лишь подражают, имитируют различные диалекты: iu (yêu), hôg (hông; không) или просто используют английские слова[29].

Но бывают и случаи частичного отклонения от вьетнамского языка: «Когда они общаются в чате, процесс общения проходит довольно таки быстро, создаются новые непривычные слова, зачастую шуточные и непонятные обывателю. Но при внимательном разборе и изучении текста, языковед без особого труда поймет, что эти выражения находятся в пределе вьетнамского языка и подчиняются его закономерностям»[30].

Многие вьетнамские языковеды сходятся во мнении, что сленг искажает и портит общенациональный язык, но «Nói nhịu» (говорить неправильно), nói chệch, nói trại (немного видоизменять), nói trộn (смешивать разные языки) прослеживается не только во вьетнамском языке, но и во всех других языках по всему современному миру[31].

Например, в корейском языке сейчас тоже имеется множество видоизмененных способов традиционного общения. Ритм времени повлиял на стиль общения и коммуникации. В языке сегодня какие–то вещи являются эталоном, а завтра они уже устарели, сегодня – еще не эталон, а завтра – возможно эталон, так как проходят фильтрацию обществом.

Изменение языка под воздействием общества является необходимым явлением. Раньше люди относились предвзято к сленгу, так как считали, что это язык черного общества, проходимцев и преступников. Однако это не так, это часть жизни языка, которая в какой–то мере делает его богаче. Ведь существует много факторов, почему сленг стал общеупотребительным и столь сильно распространяется[32].

Но и недовольство столь бурным распространением сленга является вполне резонным. Каждый язык имеет определенные стандарты, особенно такой государственный язык, как вьетнамский. Поэтому стоит уделять больше внимания поддержанию высоких требований и стандартов вьетнамского языка, как в письменном, так и в устном общении, стараться употреблять как можно меньше сленговых слов и выражений.

Интернет язык не является официальным языком, это всего лишь личное желание чаттера выразить свои эмоции, отношение к жизни. Так почему сленг встречает так много критики? Но ведь попадая в сеть, молодежь мгновенно подхватывает и несет этот язык в массы, он становится языком общения более широкого круга общества и несет социальный характер.

Тем не менее, это просто личное общение, подростки пишут ради веселья и непринужденного шутливого диалога. Они влияют на общество только потому, что интернет язык – нечто новое и неизведанное, что привлекает внимание широких масс.

Нужно хладнокровнее относиться к проблеме столь стремительного распространения сленга, не стоит занимать крайнюю позицию и резко критиковать, но и потворствовать сверх частому употреблению также не желательно.

Естественно, новые социальные явления почти всегда исходят от молодежи. Мода всегда берет начало в молодежных кругах. В своей работе по исследованию диалектов Нгуен Ван Кханг отмечает, что «при переезде из северной в южную часть Вьетнама люди среднего возраста стараются сохранить свой язык. В отличие от них, молодежь стремится приспособиться, они говорят на южном диалекте, когда живут на юге, а при возвращении на север вновь переходят к северному диалекту»[33].

Перемещение слов из сленга в литературный язык – явление достаточно частое. В произведениях Нгуен Хонга «Bỉ vỏ» (воровка), Там Ланга «Tôi kéo» (водитель рикши) содержится огромное количество сленговых слов и выражений. В произведениях Ву Чонг Фунга «Cạm bẫy người» 1933 года (ловушка для человека), «Kỹ nghệ lấy Tây» 1934 года (западные технологии), Số đỏ 1936 года (счастливая судьба), «Làm đĩ» 1936 года (Девушка, предлагающая услуги сексуального характера), «Lục xì» 1937 года (больница) также можно найти множество сленгизмов.

Газеты оказывают огромное влияние на появление сленга. Репортеры, писатели, редакторы – именно эти люди нарушают нормы языка и создают сленг. Многие события, происходящие в современном мире, являются причиной появления новых сленгизмов. Через некоторое время эти слова входят в общее употребление в повседневной речи, те, кто их использует, забывают о том, что когда–то они были сленгом.

В настоящее время сленг является неотъемлемой частью вьетнамского языка, и термин сленг применяют к целому ряду разнородных явлений.

Несмотря на то, что социальная сущность сленга значительно изменилась, исследователи продолжают использовать это название, во–первых, потому что это традиционное понятие, прочно укоренившееся в современной лексикологии и лексикографии, а во–вторых, этот термин позволяет объединить в рамках единой категории различные слова и словосочетания, противопоставляемые литературной лексике.

Так, в понимании О. Есперсена, сленг представляет собой форму речи, «которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом»[34]. Сленг является результатом свойственного человечеству «желания позабавиться»[35].

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: