Классификация сленга по способу образования




Сленг можно классифицировать по способу образования. Пополнение состава сленга происходит точно так же, как и пополнение всего словарного состава. Разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях.

Словосложение – один из основных способов словообразования, состоящий в морфологическом сложении двух или более корней (основ). В результате словосложения образуется сложное слово или композит[41]. Словосложение является самым продуктивным способом образования новых слов в языке.

При словосложении новое слово образуется за счет сложения двух и более знаменательных основ. По характеру связи между компонентами выделяют два основных типа сложных слов, образованных словосложением:

1. слова с сочинительным типом связи между компонентами

2. слова с подчинительным типом связи между компонентами

В.В. Панфилов классифицирует модели сложных слов следующим образом, выделяя в каждом изних категорию слов «со средней близостью к словосочетанию» и «максимальной близостью к словосочетанию»[42].

Т а б л и ц а 1 – Классификация моделей сложных основ[43]

Слова с сочинительным типом связи Слова с подчинительным типом связи
Модель SS Модель VV Модель AA Атрибутивная модель Комплетивная модель

 

1. Слова с сочинительным типом связи

Компоненты слова, образованного путем словосложения с сочинительной, комплетивной или парнойсвязью между компонентамми, все–гда однородны и представляют собой сочетание двух именных основ, или двух качественных, или глагольных основ и т.д.

Модель SS: существительное + существительное, точнее и корректнее будет, на наш взгляд, сказать «именная основа + именная ос–нова», результат словообразования – существительное, реже – прилагательное[44].

Например:

Cục(кусок)+ gạch (кирпич) = старый сотовый телефон

Dân (человек) + quần đùi áo số (шорты/футболка с номером)= спортсмен

Модель VV: глагольная основа + глагольная основа, результат словообразования – глагол, реже – прилагательное, существительное.

Đập(ударять)+ đá(пинать) = курить наркотики

Nghẻo(умереть) + Tèo (умереть, проиграть) = умереть

Модель AA: качественная основа + качественная основа, результат

словообразования – прилагательное.

Ngốc (глупый) + xít (симпатичный): глупая симпатичная девушка, глупышка

2. Слова с подчинительным типом связи

Основные типы подчинительнойсвязи между компонентами –

атрибутивный (или определительный), глагольно–объектный, результативный, субъектно–предикатный, иногда – обстоятельственный тип

связи, который часто рассматривается, как частный случай связи атрибутивного типа.

По атрибутивному типу связи образуются, как правило, существительные, в образовании глаголов путем словосложения с подчинительным типом связи между компонентами доминируют глагольно–объектный и результативный типы связи.

При атрибутивном типе связи первый (главный) компонент – именной, второй компонент может быть именным, качественным, или глагольным. Как мы уже отметиливыше, при сочетании именной и глагольной основ образуются слова с субъектно–предикатным типом связи. В результате словосложения такого типа образуются существительные, прилагательные. Второй компонент, являющийся определением, к главному компоненту может находиться как в постпозиции, так и в препозиции к определяемому слову. Рассмотрим эти структурные типы отдельно[45].

1) Атрибутивный тип связи структурного типа «именной компонент + (а) именной компонент/ (б) качественный компонент/ (в) глагольный компонент. Сложное слово, образованное при помощи данного типа связи и структурного типа – существительное.

А) слова со вторым именным компонентом

Xế (повозка) + điếc (глухота)= велосипед

Xế (повозка) + hộp (коробка)= автомобиль

Б) слова со вторым качественным компонентом

Gà (курица)+ móng đỏ (красные ногти)= жрица любви

Bà (бабушка)+ tám (болтливый)= человек, который много говорит

В) слова со вторым глагольным компонентом (суб.–пред.)

Xế (повозка)+ nổ (взрывать)= мотоцикл

Anh hùng (герой)+ núp (прятаться)= полицейский

2) Атрибутивный тип связи структурного типа «качественный компонент + именной компонент».

При образовании прилагательных по атрибутивному типу связи определение находится в препозиции (китайский порядок слов), т.е. сложное слово имеет структуру «качественная основа + именная основа».

Phẳng (прямой) + não (мозг)= глупый

mù (слепой) + chữ (буква) = глупый, безграмотный

Прилагательные, образованные по атрибутивному типу связи имеют структуру «качественная основа + именная основа», т.о. синтаксический порядок, характерный для вьетнамского языка – определение в постпозиции, «не работает», именно это и позволяет четко определить границы слов данного типа.

При глагольно–объектном типе связи первый компонент – глагольная основа, второй компонент – именная основа. В терминологии В.С. Панфилова последний тип связи называется комплетивным. Результат словообразования – глагол[46].

Đi bán (продавать)+ muối (соль) = умереть

Xếp(строить) + hình (форму): коитус

Самую многочисленную группу составляют сленгизмы, образованные посредством смыслового развития, (замены словарного соответствия). Это один их наиболее продуктивных способов образования новых единиц сленга, состоящий в том, что лексическая единица, обозначая некоторый новый предмет, продолжает сохранять связь со старым предметом; при этом оба в каком–либо отношении сходны. Например:

- áo tơi (плащ), áo mưa (дождевик), áo khoác (пальто), giày (обувь), mũ (шапка) имеют значение – «контрацептические средства»;

- củ chuối (упрямый), bã đậu (никто), mít đặc (невежда) имеют значение – глупый;

- bông hoa nhỏ (маленький цветочек), gà (курица), (gà bám – привязавшаяся, gà bán – продажная, gà chiến – боевая, gà mái dầu – в масле, gà nòi – породистая, hàng (товар), (hàng chăn, hàng dội), nai tơ – олень, наивный, bò lạc (заблудившаяся корова), bớp (пощечина), chim lạ (чудо птица), nhạn (ласточка), đượi, ếch (лягушка), ẻm имеют значение – «жрица любви»;

- viện (nhập viện, xuất viện, ra viện, nằm viện) имеют значение– «тюрьма», «попасть в тюрьму», «выйти из тюрьмы», «отсидеть срок»[47].

Можно заметить, что между лексическим и сленговым значением существует определенная ассоциативная связь. Например, viện (bệnh viện – больница) имеет значение места, где мы должны пройти временный курс лечения болезни. Таким образом, воровские социальные группы приписали значение «тюрьма», в сочетаниях nhập viện (сесть в тюрьму), xuất viện, ra viện (выйти из тюрьмы), nằm viện (находиться в тюрьме), элементы nhập (поступать, проникать), xuất, ra (выходить, покидать), nằm (лежать) сохраняют свое оригинальное значение[48].

Таким же образом, посетители публичного дома называют молоденьких проституток «bông hoa nhỏ» (маленький цветок); девушек высшего сорта, они называют gà (курица) и другими вариациями этого слова – gà chiến (боевая), gà nòi (породистая); gà bám используется для обозначения проститутки в поезде (bám theo tàu xe – привязалась к поезду); также девушек называют hàng (товар), это объясняется тем, что заключается договор о «купле – продаже» между продавцом и покупателем, а жрица любви в этой сделке играет роль товара.

Слова áo tơi (плащ), áo mưa (дождевик), áo khoác (пальто), giày (обувь), mũ (шапка) несут черты «защиты, прикрытия», что ассоциируется у социальных групп, как контрацептические средства и т.д. Таким образом, особенные черты оригинального значения играют очень важную роль в формировании значений сленговых слов. Следующие примеры помогут наглядно разобраться в этом вопросе:

Diễn viên (актер) – вор, мастер своего дела. Он как будто исполняет роль, играет в пьесе. Его талант поможет разыграть все по нотам, обворовать жертву и остаться незамеченным.

Quay phim (снимать фильм) – подглядывать в текст или достать материалы на экзамене, проверочной работе. Списать из учебника, тетрадки или у соседа. «Скатать» точь–в–точь как на оригинальной картинке.

(hàng) nghĩa địa (кладбище) – устаревший или просроченный товар. Употребляется, когда вещи настолько стары, что их пора бы уже и выкинуть.

Mang ba lô ngược (носить рюкзак задом наперед) – Забеременеть. Беременная девушка выглядит так, будто одела портфель задом наперед[49].

В большинстве своем сленговые еденицы – это существующие в официальном языке слова, дополненные новым смыслом и употребляемые в ситуативном контексте. Можно заметить, что в этих структурах, значение сленгового слова имеет прямое отношение к оригинальному значению слова.

Во многих случаях, значение одного сленгового слова является неким сдвигом, изменением значения другого. Например:

bệnh viện имеет сленговое значение «тюрьма», в то время как nhà tù имеет сленговое значение «семья». Между ними строятся отношения по принципу «ассоциаций» людей, кто создает и использует эти слова. Отрицательное, безобразное поведение сублимируется с помощью «красивых» слов. Например, rước dâu (встречать невестку) – вызвать проститутку на дом, khách sạn hữu nghị (гостиница) – публичный дом и т.д.»[50]

Обращаясь к лексической стороне изучаемого нами предмета, можно отметить наличие синонимичного ряда к одному и тому же слову или выражению. Причина этого заключается в законах развития языка, индивидуальном мышлении, а так же территориальной и языковой разобщенностью. На практике, каждая социальная группа сама создает сленговые выражения, которые несут личный характер каждой отдельно взятой группы. Различающийся ассоциативный ряд каждой группы является причиной появления омонимов, синонимов, антонимов во вьетнамском сленге.

Омонимы:

Bò lạc (заблудившаяся корова) – используется социальной группой для обозначения проститутки, также используется воровской социальной группой для обозначения капитана, полицейского.

Ôm bom (обнимать бомбу) – используется студентами для обозначения экзаменующегося, который пронес с собой материалы на экзамен, также используется воровской социальной группой для обозначения действия совершения кражи.

Đi (идти) – используется различными социальными группами, как элемент для создания новых сленговых выражений. В воровской социальной группе – đi ngủ (идти спать), đi vào tù (отправиться в тюрьму), đi ăn cắp (идти на кражу), đi chết (отправиться умирать).

В социальной группе, ведущей разгульный образ жизни, – đi say sỉn (идти пьянствовать), đi quan hệ tình dục (пойти заняться любовью); в социальной группе взяточников, мошенников – đi hối lộ (пойти на взятку)[51].

Синонимы:

Khổ chủ (жертва), bạn hiền (добрый друг), con mồi (добыча), con nhạn (ласточка), con mòng (овод) – используется для обозначения объекта интересов воровской группировки, пострадавшее лицо.

Băng xách giỏ (банда), diễn viên (актеры), hung thần bóng tối (злой дух тьмы), vạc ăn đêm, quái (чёрт), đệ tử (ученик, последователь), tiểu yêu (дьявол), tiểu sát tử, ma đạo cao thủ – для обозначения воровской группировки.

Tờ (бумажка), vé (билет), xanh (зелень), giấy (лист), ông già (старик), viên thuốc xanh (зеленая таблетка), hộp thuôc bổ, viên thuốc mào, quà đặc biệt (особый подарок) – для обозначения американского доллара.

Thăm bà ngoại (навестить бабулю), đi tua (отправиться в турне), đi làm rẫy (отправиться поднимать целину), đi tỉa lúa (убирать рис), đi làm ăn xa, đi thi (идти на экзамен), đổi gió (сменить ветер) – эмиграция, бегство заграницу.

Nham nhúa, ẵm (носить на руках), xỉa, mua hàng (покупать товар), cầm nhầm (брать по ошибке), tó, chỉa (делиться), chôm, chôm chỉa (воровать), đưa (сопровождать, передавать)– для обозначения кражи[52].

Антонимы:

Xuất viện – nhập viện (выйти из тюрьмы – попасть в тюрьму).

Sếch mỏng – sếch dày (фильм, сцены которого в разной степени извращены).

Сленговые выражения также заимствуются из иностранных языков путем транслитерации, фонетических (bèi bèi – детка (Baby)) и семантических калек с английского языка:

gơ = girl (девушка), phe = affere (предлагать), đai = died (умер), xê cần hen = second hand (подержанный товар), xì căng đan = scandale (скандал), xì tai = style (стиль) и т.д.»[53]

Большое количество сленгизмов образуются посредством антономазии (литературный вид замены имен, состоящий в том, что нарицательное имя заменяется собственным и наоборот).

Использование имен собственных, особенно имен из знаменитых литературных произведений, фильмов, сериалов, песен и т.д. является одним из главных способов образования новых сленговых слов. Вьетнамцы используют имена персонажей с характерными чертами, чтобы создать сленговые слова со значением этих характерных черт. Например:

Thị Nở используется для изображения некрасивой женщины; Chí Phèo – для изображения чудоковатости, дурости, безразличию к жизни; Chị Dậu – для изображения бедняков; Đời cô Lựu – убогая жизнь в нищете, жизнь, полная бед; Nhi–cô–lai – для изображения молодой красивой девушки; diễm xưa – для изображения старой любви или прошедших чувств. Ниже мы приведем несколько примеров:

- Làm việc gì bây giờ cũng phải Chí Phèo một chút mới xong! В любой работе по началу есть трудности, но потом все решается!

- Lấy thằng ấy chỉ có mà đời cô Lựu thôi em ạ! Выйдешь за него замуж – всю жизнь проведешь в нищете!

- Lâu có gặp Diễm xưa không? Давно виделась с любовью своей бывшей?[54]

Для образования сленговых слов, наряду с именами собственными, вьетнамцы используют географические названия, обычно это названия знакомых деревень, к которым приписывается какое–либо смысловое значение. Это смысловое значение обычно известно всем, в нем нет ничего секретного. Но если посмотреть под другим углом, то мы увидим, что посредством использования омонимии между филологической еденицей и именем собственным (географическим названием) образуется сленговое выражение[55]. Например:

- Cứ phải La Văn Cầu vào thì mói có hi vọng (cầu: cầu xin (умолять), này nỉ). Молитва порождает надежду.

- Hễ bà ta mở miệng ra là Nông Văn Rền (rền: rền rĩ, than vãn (хныкать, жаловаться)). Раз уж открыла рот, то говори.

- Đừng Phan Đình Giót nữa! (giót:rót (наливать): rót bia rượu). Не наливай больше!

- Thằng ấy rậm râu lắm, nhớ phải Hải Phòng đấy! (phòng: đề phòng (остерегаться)). У него такая густая борода, с ним нужно быть поосторожней!

- Em này hơi bị Thủ Lệ, nhưng Hòn Gai lắm (lệ: đẹp; gai: gai góc, khó gần(неприступный)). Эта девушка такая красивая, но непреступная!

Следующим способом для создания сленговых выражений является использование названий книг, фильмов, сериалов. Например:

Trên từng cây số với nàng cả buổi mà vẫn chưa giải quyết được những vấn đề cơ bản của triết học. (Целого дня нам не хватило на решение основных проблем философии).

Не менее важным в рамках данной работы является рассмотрение акронимов – аббревиатур, образованных из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимых как единое слово, а не побуквенно. Например:

– dhs = «đồ háo sắc»

– qtqd = «quan tâm quá đà»

– cdsht = «cuồng dâm sinh hoang tưởng»

– cmnr là «con mẹ nó rồi»:

– Gato = «ghen ăn tức ở»[56]

Более подробно поговорим об аббревиатурах в следующей главе.

Аффиксация – еще один из способов образования новых слов. Аффиксальным способом образуется немало слов в языке, однако возможности этого способа словообразования ограничены в силу ограниченного числа аффиксов в языке. Лингвисты выделяют аффиксы и полуаффиксы, которые, присоединяясь к знаменательной основе (основам), образуют новое производное (сложнопроизводное) слово[57].

Аффиксация является достаточно распространенной словообразовательной моделью в языках изолирующего строя.

– Аффикс Nhà + tù (тюрьма) = семья

– Diễn (разыгрывать) + аффикс viên = вор, мастер своего дела

– Аффикс Vô + tư đi (личный) = не переживай

Сленговые выражения включают в себя только часть предложения. Сочетания слов в сленге являются слабо организованными, если убрать хотя бы одно слово из комбинации, то эта комбинация уже не будет нести характер сленга.

Например:

– Anh đây công tử không vòm

Ngày mai kện rập biết mòm vào đâu.

(У паренька нет денег, куда ему завтра деваться).

– Anh muốn đi tàu nhanh, tàu chậm hay chỉ du lịch sơ sơ. Вы хотите воспользоваться услугами проститутки на один час, на всю ночь или только приватный танец. Дословно, Tàu nhanh – быстрый поезд; tàu chậm– медленный поезд; du lịch sơ sơ – поверхностное путешествие.

– Chi phí cho một phi vụ ở các dịch vụ phá bom này tuỳ thuộc vào mức độ cấp thiết của vấn đề. Các y, bác sĩ ở đây có thể chém những nhát ngọt xớt mà các thượng đế vẫn phải cười cảm ơn rối rít vì họ đã giúp mình gỡ được trái bom hẹn giờ phát nổ. (Затраты на услуги аборта зависят от срочности решения проблемы. Врачи могут умело содрать приличную сумму, при этом беременные женщины все равно вынуждены горячо благодарить их с улыбкой на лице за то, что они помогли им избавится от этой бомбы замедленного действия). В данном предложении:

phá bom – аборт,

CHÉM những NHÁT ngọt xớt – требовать взятку милым голосом (так, что трудно отказать),

thượng đế – беременная женщина,

trái bom – зародыш[58].

Слушатель зачастую знает лишь свойственное этому слову значение, но не понимает сленговое значение. Трудность заключается в том, что человек может совсем не понять, о чем говорится, либо понять неправильно. Например:

– Bố mẹ kinh mến! Dạo này con yếu lắm, bố mẹ ở nhà có «xông xênh» không? Nếu bố mẹ có nhiều đạn thí bắn cho con một ít nhé! (Дорогие мои родители! Как ваши дела? У меня кончились деньги, если у вас есть деньжата, то подкиньте мне немножко!). В данном предложении

yếu (страдать, слабый) со значением «безденежный»,

đạn (пуля) со значением «деньги»,

bắn (стрелять) со значением «высылать, отправлять».

– Ngôi sao bóng đá Ronaldo đã đến nha sĩ để phẫu thuật lại hàng tiền đạo của mình. (Звезда футбола Роналдо обратился к стоматологу, чтобы выпрямить передние зубы). В данном предложении

hàng tiền đạo (атакующая линия, линия нападения) со значением «передние зубы»[59].

Сленговые выражения не имеют ничего особенного в конструкции предложения, только благодаря «зашифрованности» отдельно встречающихся слов, слушатель с трудом понимает, либо вообще не понимает смысл предложения. В конструкции может учавствовать несколько сленговых слов, но даже всего одно слово может создать человеку, не принадлежащему определенной социальной группе, огромные трудности в понимании значения предложения.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: