Типы сленга во вьетнамском языке




 

Сленг преступников

Во Вьетнаме сленг появился в преступных кругах. В казино и других игральных заведениях стало необходимостью своевременно доносить информацию до хозяина, крупье, зазывал и других работников. Но если использовать «чистый» язык, то потенциальные «жертвы» смогут легко раскрыть их коварные замыслы. Именно поэтому они придумали определенные слова и выражения, которые помимо них никто не был в состоянии понять. Таким образом, работники могли проинформировать о финансовом положении жертвы (con mồi), подсказать, как лучше очистить карманы заигравшегося игрока. Конечно, все фразы были зашифрованы.

Во времена Sáu Cường и Năm Bính (Сау Кыонг и Нам Бинь – знаменитые вьетнамские преступники) сленг был неотъемлемой частью хулиганских группировок. Со временем лексический словарь преступников постепенно пополнялся. Им приходилось постоянно менять шифры, доходило даже до того, что они заимствовали слова у китайских преступников.

Из–за того, что государственные службы внимательно изучали и владели различными формами языка преступников не хуже самих создателей, хулиганам приходилось постоянно расширять лексикон.

Сленг северной части Вьетнама

Впервые сленг стали использовать на севере Вьетнама. Согласно сохранившимся материалам, во времена правления династии Мак упоминается об одной форме языка разбойников и налетчиков. Но наибольшее развитие сленг получил во времена французской колониальной зависимости, когда алкоголь и опиум рассматривались властью, как основной источник налогов. Проституция и азартные игры тогда поощрялись на официальном уровне. Преступность повсюду процветала, а сленг стал использоваться на регулярной основе.

Самое интересное, что много слов тех времен сохранились до нашего времени. У преступников с севера есть такая шутка: «Phỉnh ơi, phỉnh có thương sô, thì phỉnh ghếch cớm cho sô ghềnh vòm…». В расшифрованном виде: «Em ơi em có thương anh, thì em cảnh giới công an cho anh trèo vào nhà ăn trộm!» (Если ты любишь меня, тогда покарауль полицию, пока я залезу в дом, чтобы обворовать)

Phỉnh ơi = Em ơi (младшая сестра)

Sô = anh (старший брат)

ghếch = cảnh giới (караулить)

cớm = công an (полиция)

ghềnh vòm = ăn trộm (воровать)[60]

В тюрьме, чтобы противостоять охранникам или когда наоборот нужно наладить контакт, язык преступников только усложняется. Язык преступников, как правило, отражает внутреннюю иерархию преступного мира, закрепляя наиболее обидные и оскорбительные слова, клички и т. д. за теми, кто находится на самой низкой ступени иерархии, а самые уважительные слова и выражения – за теми, кто имеет наибольшую власть и влияние. Например:

Đầu gấu (голова медведя) – опытный преступник

đầu mèo (голова кошки) – если «опытные преступники» выдают себя не за тех, кем они являются и это всплыло наружу

bò cạp (скорпион) – осужденный за убийство

chim chích (tailorbird) – малолетний убийца

chim mỏ sắt (птица с железным клювом) – жестокий малолетний убийца

Такие сомнительные способы заработка, как воровство, грабеж и разбой тоже получили сленговые аналоги:

ôm boong = giật giỏ xách (своровать сумку или багаж в вагоне поезда)

chềnh = trèo vào (забираться)

đột = phá cửa vào (взломать дверь/окно)

vòm = nhà để trộm (подвергшийся краже объект)

Bè dọc = tàu xe có hành trình dài (поезд дальнего следования)

bè ngang = tàu xe có hành trình ngắn (поезд ближнего следования)

Nghẽo = xe đạp (велосипед)

nghẽo lại = xe gắn máy (мотоцикл)[61].

Когда такие преступники как Тхинь Кием, Там Быой, Линь Гу с севера направились на юг в далеких 80–ых, сленг также проследовал за ними и попал в Сайгон.

Сленг сайгонских преступников

Местные преступники создали 2 вида не очень сложного шифрования под названием «U Đì U Bí» и «Bò kho». Язык «U Đì U Bí» имел следующие правила: в каждом предложении между словами добавлялись Đì и Bí. Например:

«Thằng cha đó để bóp túi bên phải». В зашифрованном виде: «Thì bắng chi bá đí bó đủ bế bí bóp tí búi bi bến phỉ bái» (он хранит кошелек в правом кармане)

Thì bắng = Thằng (парень)

chi bá = cha (он)[62]

Конечно, все произносится и переводится очень быстро, если избавиться от đí и bí, то сразу будет понятно, о чем идет речь.

В языке «Bò kho» предложение строится следующим образом: «Thằng bò cha đó bò để kho bóp bò túi bên kho phải kho» (он хранит кошелек в правом кармане). Чтобы расшифровать послание, нужно выбросить все bò и kho. Но, честно говоря, вероятность того, что обычный человек успеет сориентироваться и разобраться о чем идет речь, близка к нулю. Это выглядит, как будто общаются представители малых народностей, поэтому никто не обращает особого внимания.

В тюрьме был создан особый вид передачи информации с помощью жестов. Заключенные, используя пальцы обеих рук, писали по воздуху с молниеносной скоростью. Им приходилось учиться не только быстро писать, но и быстро читать, чтобы работникам тюрьмы не удалось распознать, о чем ведется речь. Такой вид невербального общения имел название «Cộng Chữ». Но вскоре этот способ общения устарел, причина проста – охранники научились читать быстрее их![63]

Тхиеу, уроженец Ханоя, кого считают создателем «đoản» (инструмент для взлома мотоциклов), вместе с Ба Га привезли в Сайгон не только множество новых сленговых слов и выражений, но и своеобразную систему счета[64]. Например:

«Khứa cổ tại, ở miệt chớm mai chò mính… lương cội đa, đa cội dược…», В расшифрованном виде: «Con mồi nhiều tiền, ở số 129, làm nhanh chạy nhanh kẻo bị cảnh sát bắt!» (у него куча денег, номер 129, сделай все и быстро сваливай, иначе полиция поймает!)[65]

Система счета проста:

Miệt = 1,

mai = 2,

báo = 3,

tứ = 4,

nốc = 5,

suông = 6,

mảy = 7,

mám = 8,

mính = 9,

chò = 10,

chớm = trăm (сотня)…

cổ = nhiều (много),

tại = tiền (деньги)[66].

Почти все правонарушения получили альтернативное название в преступном мире:

Kỳ bẽo = cờ bạc bịp (плутовство),

quái xế = trộm xe (своровать мотоцикл),

hồ = móc túi (очистить карманы),

ăn bay = cướp giật bằng xe cao tốc (совершить ограбление на мотоцикле – вырвать сумку на скорости),

bốc nhơ = giật dây chuyền (сорвать цепочку, медальон),

nhập nha = trộm nhà (ограбить дом),

đá dạo = trộm vặt (своровать).

chốt = khổ chủ (бедный хозяин – жертва),

xe đạp = xe điếc (велосипед),

xe Hon = xế nổ (мотоцикл),

sung = độp (оружие)[67].

Все социальные группы, ведущие незаконную деятельность, создают различные синонимичные выражения для обозначения должностных лиц и людей, несущих службу:

Полиция (công an): cớm, tây (тэй), cá (рыба).

Средство передвижения: hư khờ, xăng khờ, chàng kị sĩ (парнишка, рыцарь), xế nổ (взрывной водитель), xế điếc (глухой водитель), công chúa ngủ (спящая принцесса), nàng áo đỏ (девушка в красной кофточке).

Деньги, драгоценные металлы: ông già (старик), giấy (лист), tờ (бумага), xanh (зелень), đạn (патрон), viên thuốc bổ, xấp (подшивка), mét (метр), giạ lúa (злаковый), né, áo, khoẻn, sắc (раскраска, тон), chỉ (индикатор), cây (дерево), que (штанга).

Быть пойманным и отправленным в тюрьму: nằm ấp, bó lịch, xé lịch, nghỉ mát (отдыхать), gặp nạn (попасть в катастрофу, беду), kẹt (ущемлять), tôm (схватывать), múm quả tớm, thua nguội, xộ khám»[68].

Как уже было сказано, сленг всегда соприкасается с конкретной социальной группой. Другими словами, существование сленга неразрывно связано с существованием социальной группы, зародившей и использующей сленговые слова и выражения.

В общем, каждая социальная группа, целью которой является защита и сохранение секретной информации, создает разновидность языка – собственный сленг. Именно с помощью сленговых слов и выражений каждая социальная группа выражает общественные и культурные особенности этой социальной группы. Например:

Сленговые слова и выражение в воровском обществе, связанные с вороством: воровать (ăn trộm), грабить, разбойничать (ăn cướp): mõi, cầm nhầm (взять по ошибке), chỉa (разделить), chôm chỉa (воровать), ẵm (носить на руках), đua nóng (состязаться), xớ (околачиваться), nham nhúa, mổ (оперировать), xỉa, mua hàng (покупать товар), nhót, trói gà (связать курицу), cầm gà (схватить курицу), bể đê, hiếc, bốc (тянуть), khai (брать), vỏ (оболочка), địa (накричать), tăm (зубочистка)[69].

Сворованное имущество: xế (водитель), xế nổ, xế câm, xế điếc, xế hộp, nàng áo đỏ, công chúa ngủ, chàng kị sĩ.

Членов вороского общества называют согласно половым признакам, возрасту, способностям вора: bỉ, vỏ lỏi, thằng bẻo, cò quay, tiểu sát tử, quái, quái xế nổ, quái xế điếc, yêu, tiểu yêu, diễn viên, cờ hậu, tay làm, thuỷ quái, băng xách giỏ, vặc ăn đêm).

Объект грабежа: bạn hiền, khổ chủ, khứa, khứa bác học, khứa độp, khứa khởi, chốt, con mòng, con nhạn.

Представителей закона в воровском обществе называют: thầy chùa, tây, cớm, cớm nổi, cớm chìm, cớm vịn, đuôi, chèo.

Если воров разоблачили и поймали блюстители закона: múm quả tớm, sa lưới, tôm, cất vó, bẫy, xé lẻ, lượm, nhỡ, thua nguội, ốp, thộp, xộ khám, dính trấu.

Бегство от полиции для избежания наказания: chém vè, tẩu, bùng, bật sợi, chuỗn, chuỗn tươi, bấm nút, lặn, lánh nạn, độn thổ, vọt[70].

Сленговые слова и выражения социальной группы людей, ведущих разгульный образ жизни, это слова, связанные с «куплей, продажей» услуг служительниц любви, половыми отношениями и т.д.

Коитус (làm tình): vấn điếu, thông nòng, nẻ, quất, đi cày, đi bến, dớt, tập thể duc, xào ướt, xào khô, tiếp khách, lao động, tâm sự, nhậu đặc sản.

Жрица любви: nai móng đỏ, bỉ đượi, nai tơ, bò lạc, con đẻn, bớp, nhạn, hàng xịn, bông hoa nhỏ.

Половые органы: cặp dừa, cặp bưởi, vùng vịnh, điếu cây, súng, sự đời.

Посетить бордель: đi khách, đi dù, du lịch, tắm biển.

Бордель: chốn bồng lai, ổ nhện, xới, lầu xanh quốc doanh, động, bãi đáp, khách sạn hữu nghị.

Социальные группы людей, пристрастившихся к наркотикам, обладают следующими словами и выражениями, связанными с употребелением наркотиков: курить опиум: phê (состояние наркотического опъянения), vật (тело, штука), thẩu, bi (шарик), cục mười, nàng tiên trắng (белая фея), nàng tiên nâu (коричневая фея), nàng tiên ma quái (нечисть), bi đen (черный шарик), bi trắng (белый шарик), cơm trắng (вареный рис), xái hơi!

Социальные группы людей, которые пересекли границу, имеют специальные слова, обозначающие «перейти границу»: Đi học nghề (отправиться на учебу), đi bóc mộ, đi làm ăn xa, đi du lịch (путешествовать), đi làm ruộng (работать в поле), đi tua (отправиться в туристический тур), đi về quê (вернуться на одину), đi kinh tế mới (уехать на заработки), đi đổi gió (сменить ветер)[71].

Также они используют сленг для обозначения страны, в которую собираются отправиться: Đi thăm cô Loan, đi thăm cô Hồng, đi thăm chú Thái, đi thăm bác Sinh, đi thăm bác Phi (Посетить тетушку Лоан, тетушку Хонг, дядю Тхай, дядю Синь, дядю Фи). Где cô Loan = Đài Loan (Тайвань), cô Hồng = Hồng Kông (Гонконг), chú Thái = Thái Lan (Тайланд), bác Sinh (Sinh, а не Xinh) = Xinh–ga–po (Сингапур), bác Phi = Phi–líp–pin (Филиппины)[72].

Транспортное средство, используемое для пересечения границы: tắc xi (такси), xoèn tu (скрежетать), đóng ghe sắm lưới. Результат (удалось или не удалось пересечь границу): thi rớt (проваливаться), thi đỗ (успешно), nằm viện (попасть в тюрьму), xây nhà bị đổ (падение,рухнуть, провал).

Сленговые слова и выражения в южной части Вьетнама ввиду богатого лексикона и легкого восприятия распространялись не только в криминальной среде, но и среди обычных людей.

Современный сленг преступников

В настоящее время старые сленговые слова и выражения имеют место быть, но встречаются очень редко. Молодые преступники не только не стараются умалчивать о своих деяниях, а наоборот, хвастаются «успехами» в барах и ресторанах, находясь в компании длинноногих красоток. Скорее всего, поэтому сленг стал понятен более широкому кругу общества и приобрел огромную популярность.

Сейчас словарный запас пополняется главным образом благодаря тусовщикам (dân chơi con nhà tử tế) или наркоманам:

cắn kẹo = Uống thuốc lắc (принять ЛСД),

bin = hút bồ đà (курить марихуану),

hút ketamine = đập đá (курить кетамин),

mua hàng – употребляется, когда не хватает денег на наркотики и приходится идти воровать,

đi cộng – найти и принести наркотики[73].

Государственные служащие, особенно органы полиции, внимательно изучают различные слова и выражения, новые формы языка, появившиеся в криминальной среде, чтобы применить необходимые меры по противостоянию преступникам.

Несмотря на принадлежность к одной социальной группе, в разные временные отрезки, люди создают и используют разные сленговые слова и выражения. Например, сленг воровских группировок и проституток, используемый в произведениях Нгуен Хонга, сильно отличается от современного сленга. Для обозначения слова воровать (ăn cắp) Нгуен Хонг использвал такие слова, как: chạy vỏ, dựa nhẫu, loại tươi, mõi, hiếc, lận lưng. В современном сленге используются: đua (соревноваться), gắp (отщипывать), bốc xoáy (тянуть), bắn lôi, bốc, vắt (отжимать)[74].

Сленговые слова и выражения главным образом сосредоточены в социальных группах, занимающихся незаконной деятельностью, и противоречат нравственным традициям вьетнамского народа. Азартные игры, употребление наркотиков, воровство, проституция являются ярчайшими примерами безнравственного поведения. Можно сказать, что вместе с продолжительным существованием человеческих пороков будут появляться, существовать и исчезать сленговые слова и выражения. Это, главным образом, является олицитворением временных особенностей сленга.

Сленг используется в узкой области (в определенной социальной группе) и несет характер разговорной речи, сленг резко изменяется: в бандитских группировках изменения направлены на обеспечение безопасности, сохранение секретности, в молодежной среде изменения нужны просто для создания чего–либо нового. По многим другим причинам сленговые слова существуют лишь определенный отрезок времени. Временные особенности сленга являются огромной проблемой для создания относительно полного списка сленговых выражений в определенный период времени. Тем не менее, в числе появившихся сленговых слов существует множество слов, ставших частью общенационального вьетнамского языка. Например, слова из произведений До Хыу Чоу – ba hoa, lộ tẩy, nguội điện cổ lỗ sĩ[75].

В роли варианта в употреблении социального жаргона, сленг в целом, и сленговые выражения, в частности, используется ограниченно в различных социальных группах, прежде всего в криминальных группах. С точки зрения общенационального языка, сленг является ограниченно используемой единицей.

Молодежный сленг

В любой молодежной субкультуре сленг – это один из способов самовыражения. Со временем большинство сленговых слов уходят в прошлое, но некоторыми из них люди пользуются всю жизнь, даже не задумываясь, кем и когда они были придуманы.

Благодаря семантическому содержанию «тайных высказываний» членов, описанных выше социальных групп, термин «сленг» с каждым днем развивается все больше и больше, расширяется и, если есть потребность, используется в других социальных группах. Сленг обладает сильной тенденцией к развитию, можно даже сказать, что сленг «кипит, бурлит» в молодежной среде и сконцентрирован, главным образом, в уличных выражениях (ngôn ngữ đường phố) молодежи.

Многие сленговые слова стали частью общенационального языка. В конце 1970– начале 1980, после объединения Вьетнама, на фоне сложной ситуации в мире и во Вьетнаме, появилось много сленговых слов и выражений. Следует отметить сленг молодежи, особенно школьников и студентов. В школе, особенно в старших классах, сленгизмы, как правило, употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.

Хотя молодежный сленг существовал в любой период времени, бурное развитие он получил именно в эти годы. В отличие от сленга социальных групп, описанных выше, сленг школьников и студентов не несет «секретный», «мрачный» характер, молодежный сленг – остроумен, шутлив и весел, где основой является сообразительность. Например, phao (поплавок) – приспособление, обладающее плавучестью и подъёмной силой в погруженном состоянии в жидкость, используятся с другим значением – «шпора» – материал, взятый с собой на экзамен, контрольную работу.

Молодежный сленг – это веселая, шутливая речь, которая полна остроумных выражений и используется среди молодежи, главным образом, среди школьников. Единственный вопрос, который можно задать – почему в нынешней молодежной среде так любят использовать сленговые выражения в своей речи, почему им так нравится язык улицы?

Исследователи объясняют это тем, что «потешная» речь, так часто используемая среди школьников, позволяет им отличиться от старших по возрасту, сохраняет расстояние между ними. С другой стороны взрослые стараются использовать сленг молодежи, чтобы показать, что они не «отстали от жизни» и что они еще далеко не старые (молоды телом и душой!). Например, многие взрослые любят использовать такие своеобразные сленгизмы, как:

Tanh – прилагательное, исп. для описания запаха/вкуса морепродуктов

Tởm – ужас, кошмар, противно

Mít– фрукт хлебное дерево

Củ chuối – упрямый

bã đậu – ничто/никто[76].

Многие уличные выражения, которые так любит использовать вьетнамская молодежь, взяты из английского языка. Эти выражения изображают социальные проблемы, которые их интересуют, например, сексуальная ориентация, жизнь, быт, потребительское отношение, интелектуальное развитие и т.д.

Существуют следующие сленговые выражения, описывающие состояние алкогольного опьянения: get pissed (напиться), get smashed (вдрызг пьяный),off your face (напиться в ноль), blowing chunks (тянет рвать), chundering (блювать), praying to the porcelain god (состояние, когда вы сидите на корточках перед унитазом). Наркотики описывают такие сленговые выражения, как: crack (кокаин), smach (героин), chasing the dragon/ hít hê–rô–in trên giấy thiếc (курить героин, используя приспособление на фольге), jacking, banging up/ tiêm, chích (внутривенный укол запрещенных препаратов, «кольнуться», «ширнуться»).

Некоторые слова несут более тайный характер и взяты из таких иностранных фильмов, как «На игле», «Реквиум по мечте», «Кэнди». Такие слова, как box («ящик»– телевизор), blower, horn («трубка» – телефон), dive, hole («забегаловка», «биндега» – ресторан, бар с низкими ценами), dough, dosh, wonga, moolah («бабки», «лавэ» – деньги)[77].

Последние годы эта тенденция прослеживается и во вьетнамской молодежной среде, особенно среди школьньков и студентов:

Trồng cây si – когда очень влюбленный юноша ухаживает, но любовь безответная,

phao – шпаргалка, nộp tiền ngu – тратить деньги по глупости, khoai – редька, трудно, đơ – тормозить, дурак, đánh bóng mặt đương – о тех, кто постоянно шляется на улице, vi tính – умничать, tanh tưởi – умничать, выпендриваться[78].

Вьетнамские слова, описывающие различные действия, связанные с алкоголем:

Cam–pu– chia – разделить счет поровну;

Dưa góp – «вкинуться», кто сколько может;

Cho chó ăn chè (дать собаке поесть «коржи», nói chuyện với bòn cầu (поговорить с унитазом), Ác–xê–nôn (Арсенал), Li–vơ–phun (Ливерпуль), Gọi Huệ (женское имя) – блювать, «коржать»;

Nhão, nát, nát rượu – пьяный;

Bỗng – алкаш;

Ngất (обморок) – пьяный, алкаш;

Đồ tẩm liệm (одежда покойника) – закуска, «закусон».

Đánh bắt xa bờ – тянуться к тарелке с едой, которая находится далеко.

Вьетнамские слова, связанные с употреблением наркотиков:

Xì ke, ke, thằng/con xì ke –наркоман;

cỏ – «травка», марихуана;

kẹo – «леденцы», таблетки;

đá – гашиш, «камень»;

đập đá – курить (гашиш);

ngáo, ngáo đá – находиться в состояние наркотического опьянения и не понимать, что происходит вокруг, «поймать белочку»;

bay – «кайфовать», «куражить»;

phi đội – группа наркоманов;

phi cơ trưởng – «1 пилот» (тот кто «накуривает» остальных»).

Вьетнамские слова, связанные с криминалом и правонарушениями:

nhập kho – быть схваченным полицией;

cớm – полиция;

chó vàng – ГАИ;

đồ, đồ chơi – оружие;

hàng nóng – пистолет;

hành lạnh – нож;

đan quạt – играть в карты;

địa/đạn – деньги;

chôm chỉa – воровать;

đi buôn trái cây/ tèo – умереть;

sờ gáy – поймать за загривок, «спалить» (на тесте);

lít – сто тысяч;

củ – 1 миллион;

đi bụi, bỏ nhà đi bủi – безпризорничать[79].

Тем не менее, нужно подчеркнуть, что сленг рождается, изменяется, развивается, терпит влияние обстановки в обществе. Темы для рождения и развития сленговых выражений современной молодежи сильно отличаются.

Являются насущными такие темы, как экзамен (phao– шпаргалка, cứu hộ– спасение, дать списать, phô tô– фотокопия, списывать, con dế (di động)– мобильник, Dế yêu, dế cưng– мой любимый мобильник, nộp tiền ngu– тратить деньги по глупости (когда студент не сдал экзамен и ему нужно его пересдать, а чтобы пересдать нужно заплатить деньги), khoai– редька, трудно).

Мошенничать на экзамене, контрольной работе: phô tô (фотокопия), quay phim (снимать кино), quay (крутить), xào (жарить), cóp dê (списывать), bắt dế, giấy bùa (талисман), cứ bồ (партнер), ruột mèo (кошачий кишечник).

Интелектуальное развитие: mít – глубый, ничего не знает, провалить экзамен, củ chuối– банальность, упрямый, đơ – дурак, chập – идиот, с головой не все в порядке, cheng, leng keng – звук, когда убирают мусор), одежда (ngầu– модный, bộ vía, bộ cánh – стильный, bụi), дружба, любовь (trồng cây si, canh me– ожидать определенного времени, chết – сдохнуть, xin chết – добровольно пойти на смерть), leo cây (не прийти на свидание).

Для описания безденежного состояния и попыток попросить деньги у родителей используются следующие слова: đạn (пуля), hết xái, tạm trú kinh tế (экономика встала), học lụi, ở lụi (потоп).

Дружба и любовь в подростковом возрасте: trồng cây si (посадить фикус), bám càng (вцепиться клешнями), bé (ребячиться), đuôi (хвост).

Для оценки интеллекта и характера: đơ (дурак), tây tây (тэй, тэй), chập (болван), leng keng (звук при убрке мусора), củ chuối(упрямый), bã đậu (никто), ấm đầu, tanh (тошнотворный), tanh tưởi, lạc bầy (болван), nộp tiền ngu (глупо тратить деньги)[80].

Опираясь на ассоциации, во многих случаях школьники создают сленговые слова «создающие сильное впечатление», например: đạn (пуля, снаряд) со значением «деньги» и соответственно bắn (стрелять) со значением «расходовать, тратить»; đánh bóng mặt đường со значением «слоняться по городу»; khẩu thần công со значением «безудержное веселье» и т.д.

Жизнь молодежи, в целом, и школьников, в частности, – светлая, радостная, шаловливая, полна умственных нагрузок, поэтому сленг в такой социальной среде постоянно развивается, не стоит на месте, но в тоже время – легок для понимания. Молодежь использует сленг не для секретности, а только потому, что не хочет использовать «поношенный» язык взрослых.

«Leo (взбираться, влезать), cây (дерево). Используется, когда вы договорились о встрече или свидании и не приходите. На русский язык это можно перевести, как «подвести» или «опрокинуть». Если вы «опрокинули» кого–либо, то на вьетнамском языке это звучит –cho (ai) leo cây.

Например, когда мой друг опоздал на встречу на 30 минут, я говорю: Sao bạn đến trễ vậy? Mình tưởng bạn cho mình leo cây rồi. (Почему ты так опаздываешь? Я уже подумал, что ты меня «опрокинул»!). Если вас «опрокинул» кто–либо, то вы говорите: bị (ai) cho leo cây. Например, прошлой ночью я пошел в бар и увидел парня, который проверял часы каждые две минуты. И я подумал: Tội nghiệp quá! Chắc là bị bạn gái cho leo cây rồi! (Бедняга! Должно быть его «оприкинула» девушка)[81].

Очевидно, что понятие «сленг» было очень ограничено в семантическом значении, но со временем термин «сленг» расширился, как в объеме, так и в содержании, тайные значения потерялись и утратили первоначальный смысл выделения «плохих» людей, использующих сленговые выражения. Сейчас сленг, помимо присущих ему особенностей, обладает дополнительными новыми свойствами, которые помогают разнообразить язык, сделать его более оригинальным и привлекательным.

Таким образом, термин «сленг» расширил свое содержание и поэтому, социальные функции сленга, отношения между ним и общенациональным языком претерпели огромное количество изменений.

Сленг не остается постоянным. Со сменой одних модных явлений другими, старые слова забываются, им на смену приходят новые. Этот процесс проходит очень стремительно. За прошедшие десятилетия мирового прогресса появилось и ушло в историю огромное количество слов.

Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения терпят изменения. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто устаревают и надоедают.

В этом вопросе вьетнамский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И невозможно остановить этот процесс, до тех пор, пока вьетнамцы сами не начнут создавать что–то уникальное.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются довольно–таки редко, да и то благодаря бурной фантазии молодежи. Процесс привлечения иностранных слов в язык имеет огромную скорость, поэтому всегда следует относиться внимательно к этому.

Сленг начинают употреблять не только в молодежной среде, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Специальная лексика молодежного сленга иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Сленг в сети Интернет

Находясь в интернет пространстве, пользователи сталкиваются с различными словами и терминами в современных блогах и переписках, после прочтения которых остаются в недоумении.

У подростков существует множество различных способов написания сленговых выражений, каждая социальная группа обладает особенным, уникальным стилем. Но, несмотря на многообразие способов написания, и сложностей в понимании сленга, наблюдается несколько определенных условий, благодаря которым мы можно расшифровать этот код.

Существует только один способ передачи информации, который направлен на то, чтобы сделать диалог веселее, приятней и легче для понимания. Это так называемый стиль «viết trại vui vui» (небольшое шуточное видоизменение):

Во–первых, замена букв «ơ/ô» на «u/ai», например:

trời ơi = trùi ui = chài ai = … (Боже мой!); một chút = mụt chút…(немного).

Очень часто в интернет переписке вьетнамские подростки используют число 8, но сейчас тинэйджеры не утруждаются писать полное слово «Tám» (восемь), в блоге очень часто можно встретить вот такой интересный вариант написания – «t8m» или просто цифру 8[82].

Буква «I» превратилась в «j», конечно, при написании сообщения не используются заглавные буквы, например:

Sjs ơi = sis = chị ơi (сестра).

Сейчас многие подростки понятия не имеют о таинственном видоизменении буквы «I» на «j». Так, этот стиль молодежь находит наиболее привлекательным, кроме графической оригинальности во время печатания на компьютере сокращается количество задействованных клавиш, а при смс чате – количество нажатий на кнопки телефона и количество символов, что экономить деньги и время. То есть, если при обычном написании, чтобы написать слово «đi» требуется нажать один раз на кнопку с цифрой 3 и 3 раза на кнопку с цифрой 4, то при новом написании нужно нажать единожды на цифру 3 и 5 и получится «dj». В то же время смысл сообщения от этого нисколько не исказится и не потеряется, собеседник сразу может разгадать содержание сообщения.

Самый распространенный способ написания – это писать так, как слышишь: первоначальные символы заменяются словами, имеющими сходное, но более легкое звучание. Таким образом С заменяется на K, V на Z, R на DZ, например:

Cóa chiện jì dzồi dzậy? = Có chuyện gì rồi vậy?! (Что случилось?!)

Конечно, впервые встретив такое написание, пользователь растеряется, но немного разобравшись в тексте, поймет, что эти умышленно созданные мягкие, приятные и игривые черты направлены на то, чтобы придать предложению веселые и оригинальные нотки.

Таким же, как описано выше, образом буква B становится Р, СН превращается в К или Х, YÊ или IÊ заменяется на IU, например:

thích = thík / thix (нравится)

Способ написания, от которого заболит голова. Уровень 1:

Tua^n` nai` 4nh –dj coO^g ta’c, mOoi. nguoO+i` th4y nh4u +)i hOo.p vs hoa`n thAnh` no^t’ nhu+g~ co^g viE^c. –dA~ –dC, pha^n co^g».Cac’ ca^u hoj. cUa. chj. em da~ tra. lo+`i trog fjle –djnk’ ke`m. Em ru+t’ xjn lo^i~ vj` da~ la`m tre^~ tje^n’ –do^. kua. chj. Chuk’ chj. cuoo^’i tua^`n vuj![83]

В этом способе написания не употребляется типичный вариант опускания тона, как часто делают вьетнамцы при отсутствии вьетнамской раскладки (toi la sinh vien nam thu nhat). До этого не использовались различные символы, которые обозначали тона, поэтому чаттеры боялись, что их поймут не правильно. Затем молодежный интернет язык прошел этап развития, и появились различные условные примитивные комбинации ^, *, ~, ` на платформе MIRC:

Số 3(цифра 3) = E

Số 4 = A

+) = Đ

` = dấu huyền (падающий тон)

^ = dấu mũ ô (крышка над «о»

* = dấu mũ ơ («о» с запятой)

~ = dấu ngã (прерывистый тон)

‘ = dấu sắc (восходящий тон)

Способ написания, от которого заболит голова. Уровень 2:

tÔy píTk tÔy yÂuk yẸp yÂuk A» ……..nẾuk mÀhk ỹAhk chẤpk nhẬnk iÊu tÔy thỲk yỪng nÓy jìk tÔy ………kÒnk nẾuk mÀhk hOk thiXk thỲ yỪng yẾn zỚik emk ………trưỚc khyhk chÊk ngưỜik tAk mỲnh ngJ~ lẠyk yhK mỲnh kÓa yẸp hOhk mÀk chÊhk ay …….. kaO khUyÊn mÀyk yÓa ……………Nhjn` paN mJnK` tKaY^ wEn wEn, hJnK` nKu mJn` g3p pOn o? …. cKuOnG^ hEo 0y` tKy` fAj?, maK` hEm? faJ heO tKuOnG` aU^ nKa’, hEo m()j cKjnK’ kOnG’ iK’. mOt^’ oH’ tRuOx’ kHj pOsT anK? ik’, tKy` l3m` oN fOtOsOp jUm` kAj’, tKa`hOk faJ mAt mJn` kOn` hOn lEm` cKo nGuj` tAz mAt^ bUa~ kOm nkA pOn. nJu’ l4m` dC tKy` kAm~ oN pOn nKyU` leM’ nKo4K’[84]

Этот способ написания ничем существенно не отличается от уровня 1, здесь лишь добавлены заглавные буквы, которые перемешаны с маленькими.

Также существует способ написания, который является, пожалуй, наиболее сложным для непосвященных людей. Это так называемый КО или knock out (свалить с ног). Он сложен как в прочтении, так и в написании:

«†|Cl¥ ]_Cl` (µ «])Cl] [†| (µº(«/º] §º ]º†|Cl][...??? «

Столкнувшись с таким предложением и внимательно рассмотрев его, можно найти некоторые условности:

A = Cl

B = 3 hoặc ß (ß = Alt+225)

C = (

D = ])

E = F_

G = ((= Alt + 170)

H = †| († = Alt+0134)

I = ]

K = ]<

L = ]_

M = /v

N = ][

O = º (º = Alt + 248 = Alt+0186)

P = ]º

QU = v/

R = Pv

S = §

T = † († = Alt+0134)

U = µ (µ = Alt+230)

V = v

W = v/

X = ><

Y = ¥ (¥ = Alt+157)[85]

В интернете и SMS (текстовых сообщениях) последнее время повсеместно используется особая форма сленга – эмотикон.

Эмотикон (англ. emoticon) – пиктограмма, изображающая эмоцию; чаще всего составляется из типографских знаков.

Эмотиконы (смайлы или смайлики) обозначают интернациональные понятия, поэтому они не воспроизводят текущую речь, не отображают грамматических, фонетических и др. особенностей естественного языка. Эмотиконы можно отнести к паралингвистическим средствам письменной коммуникации, или к таким средствам, которые не являются речевыми единицами, но сопутствуют последним с целью уточнения, конкретизации смысла основного сообщения. Эмотиконы предназначены для того, чтобы более богато и разнообразно дополнять смысл высказывания, уточнять его экспрессивно–интонационную окраску. При общении в рунете они используются, как правило, попутно с кириллической графикой, включены непосредственно в структуру высказывания, отделяются от единиц высказывания пробелами или запятыми[86].

В Восточной Азии принят другой стиль эмотиконов – каомодзи (яп. 顔文字), который можно понять, не поворачивая их. Смайлики каомодзи схематически изображают эмоции, жесты, мимику не по образцу реальных человеческих прототипов, а ориентируясь на образы, взятые из аниме и манги[87]. Например:

Эмоциональные смайлики:

(n_n) улыбка

(^_^) улыбка, радость, счастье, каваий

(<_>), (v_v) грусть

(^ ^) улыбка через силу

(>_<) усталость или категоричность

(>_>),(<_<) скептичность

(–_–»),(–_–v) сконфуженность

^_^» смущённость

*^_^* смущённость с покраснением

(–_–#), (–_–¤), (–_–+) ярость

(o_o) удивление

(0_0) сильное удивление

(O_o), (o_O) очень сильное удивление (глаза перекосило)

(V_v) неприятное удивление

(@_@) обалдение

(%_%) усталость глаз

(u_u) депрессия

(>x<!) черт!

8(>_<)8 ревнивый

(>>) косой взгляд, недоверие

(0_<) нервный тик

(*_*) восхищение

–__– флегматичность или «мда–а–а–а…»

(9_9) не спал всю ночь

=__= сонный или «достали…»

(–.–)Zzz., (–_–)Zzz. спящий

(–_–;) болезненность

(Х_х), (+_+), (х_х) труп

Действия:

(^_~), (^_–) подмигивать

(;_;), (T_T), (TT.TT), (ToT), Q__Q плакать

\..\ ^_^ /../ Показывать «козу» (жест 1)

\,,\ *_* /,,/ Показывать «козу» (жест 2)

Персонажи:

^__^ Харухи

(=^.^=) кошка

=^_^= девушка–кошка

(O,o) сова

,___, = O RLY? (сова) 1

[O.o] – O RLY? = O RLY? (сова) 2

/)__) = O RLY? (сова) 3

–»––»– = O RLY? (сова) 4

^..^ свинья

///_Т эмо–кид 1

T_\\\ эмо–кид 2

///_^ эмо–кид 3

^_\\\ эмо–кид 4

^_T представитель Триады

(«\(о_О)/») Медвед или «Превед!»

(\_/)

(O.o) – заяц

(> <)

/_|_\

 

(jIj) Ктулху 1

(;,;) Ктулху 2

(o,.,O) Ктулху 3

Y(O,,,,O)Y Ктулху 4

(^>,<^) енот (другое усатое животное)

Прочее:

(^3^) любовь

^}{^ поцелуй

=X= рукопожатие

@–_–@ овен, барашек

(–(–_(–_–(О_о)–_–)_–)–) некто проснулся в метро

(x(x_(x_x(О_о)x_x)_x)x) живой среди зомби[88]

В современном мире трудно найти человека, который никогда не сталкивался с общением по интернету с использованием клавиатуры. Интернет общение зависит от трех ключевых факторов: скорости написания сообщения, отношения между собеседниками, цель и содержание диалога.

Интернет создал новую коммуникативную среду, а вместе с ней и новый лексикон.

Потребность в скорости общения.

Потребность в быстрой передаче информации привела к такому явлению, как сокращение грамматики и количества букв в словах. Чем больше сокращений – тем лучше, главное, чтобы собеседнику было понятно послание. С целью быстрой коммуникации появились как официальные сокращения, так и неофициальные. В те<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: