Занятие 2 . Национально-культурный аспект фразеологии




Лингвокультурологические аспекты перевода

Занятие 1. Тема: Культурно-специфическая лексика английского языка и особенности её перевода

1. Основные понятия, входящие в предметное поле культурологической лингвистики:

· Культурные семы, культурный фон, культурные концепты, культурные коннотации – найти определения (В.А. Маслова Лингвокультурология. Стр.47-57.

·

2. Одними из первых о национально-культурной семантике слов заговорили

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, выделяя особую структуру лексем с национальной семантикой.

Опишите её, что понимается под неполноэквивалентностью?

В чём заключаются фоновые особенности антропонимов и топонимов? Приведите примеры речевого использования особенностей этой группы лексики в английском, русском, др. языках.

3. «Лексика – чувствительный показатель культуры народа», – говорил Э. Сепир. Какие примеры приводит Анна Вежбицкая в пользу этого тезиса. Каков исходный пункт её рассуждений. В каком отношении находятся слова и образ мышления?Какие характеристики связывают, по мнению А. Вежбицкой, лексический состав языка и культуру? Какое из многочисленных определений культуры она считает наиболее плодотворным? Что понимается под ключевыми словами культуры?

4. Понятие универсалий, квазиреалий и реалий. Как данная классификация может быть представлена в англоязычной лексике. (С.А. Добричев, С.52-59)

5. Национально-культурная специфика английской безэквивалентной лексики (С.А. Добричев, С.59-62)

6.. Практическое задание. Переведите текст. Дайте лингвокультурологическую характеристику слова Community. К какому типу закономерных переводческих соответствий Вы прибегаете при переводе этого слова на русский язык? Служит ли английское слово доступом к концепту? Как это можно доказать? Есть ли соответствующий русский концепт?

 

Еditor:

I am very happy to be the new editor for ICIS. For years, I have been fascinated with intercultural communication. It is interesting to improve communication between people who do not share common beliefs and values. Celebrate those that add harmony and discord to the songs in your communities and keep singing your song!

I also teach service-learning. It is a method of teaching which connects course content with high quality service to the community. Students develop a greater sense of connectedness with their community and, thereby, enhance their knowledge and skills in intercultural communication. Student’s affective domains are positively activated because they feel that they have made real differences in their communities[ICIS 2001, p.1]

ICIS – Intercultural Communication Interest Section – Рубрика в профессиональном журнале для преподавателей.

Литература

1. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров Язык и культура лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М. 1983 В этой книге: Часть II Глава 5. Национально-культурная семантика русского слова. В ней: Лексическое понятие и понятийная безэквивалентность, Лексический фон и фоновая неполноэквивалентность. Классификация безэквивалентной и фоновой лексики. Фоновые особенности ономастической лексики. Свойства и функции лексического фона.

2. А. Вежбицкая Понимание культур через посредство ключевых слов. (в командной строке: автор, название, когда откроется: wwwbooksgid/com) Введение. До Лингвистические и концептуальные универсалии..

3. Добричев С.А. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней: монография. Барнаул 2013. В интернете ищите в e-library либо на фамилию, либо на название

4. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Словари русской культуры., 2002.

 

Занятие 2. Национально-культурный аспект фразеологии

· Лингвокультурные особенности ФЕ

– Определение ФЕ

– Системные свойства фразеологических единиц (Энциклопедический словарь «Языкознание»):

1)

2)

3)

4)

5)

Какое(ие) из системных свойств ФЕ в первую очередь актуализируются в процессе перевода в следующих случаях?

ФЕ (амер) the opera isn’t over till the fat lady sings – something is not finished until one particular important part has taken place

1. Статья о возросшем спросе на ценные бумаги: The increase in securities is the result of increasing their positions just prior to the down draft. The fat lady is on the stage and warming up...get ready for the fast down move – Рост ценных бумаг – результат укрепления их позиций накануне движения в обратном направлении. Процесс уже начался и набирает силу …готовьтесь к обвалу.

2. Президент Клинтон, выступая перед жителями родного штата после окончания избирательной компании, появляется в футболке с надписью: “ The Fat Lady Sang” –переведите надпись.

3. В фокусе внимания тренера английской футбольной команды, вынужденной покинуть премьер лигу, оценка содержания происходящего: ‘ The fat lady is singing and unfortunately I do not like her tune” – переведите предложение.

4. Известный журналист расследует дело об убийстве, в котором замешаны высокопоставленные лица: I’ll write the story with everyone’s name along with that cute little picture of Mattiece and his friend in the White House, and the fat lady will sing.” – «Я напишу статью, указав имя каждого из них и поместив эту маленькую любопытную фотографию Маттиса и его друга из Белого дома, и вот тут-то они и запоют» (пер. В.Г. Пурескина). – определите качество перевода.

5. Неприятная история с Маттисом и его приспешниками завершается. Высокий статус Маттиса позволяет ему остаться в тени, но замять историю окончательно не под силу даже ему. Вот, что по этому поводу говорит один из героев романа: Mattiece will not talk to us. They ‘ve told the boys with the guns to get out of town immediately. The chase is off. The fat lady is singing / – Маттис не хочет разговаривать с нами. Они дали команду своим боевикам немедленно покинуть город. Погоня прекращена (пер. В.Г. Пурескина).

· Культурная информация, по В.А. Масловой, может быть представлена 4 способами. Какими? Приведите примеры, как ФЕ принимают участие в этом процессе (См. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней Сс. 85-94).

· Что такое культурная коннотация?, Как это понятие соотносится с концептуальной внутренней формой? (Там же, Сс. 87-91;

· В какой национально-культурной общности могут присутствовать образы, лежащие в основе следующих ФЕ:

жёлтый как айва и тонкий как шелковая нить

продающий веер обмахивается рукой

отправляешься в дальний путь – узнай дорогу; придёшь на новое место – узнай обычай

быть между шпагой и стеной

медвежий аппетит

лицо, подобное ветке груши, окроплённой водой

шея как башня с мраморными столбами1



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: