Занятие 4. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка). Частеречные замены, агентивность / неагентивность, модальность, каузативные конструкции.




1. Лингвоспецифические особенности морфологического строя английского языка. (См Этнокультурныйпотенциалязыковых единиц различных уровней. С. 115-127)

2. Определите, о каких этнокультурных характеристиках английского языка идёт речь в следующих описаниях? В чём их суть? Каковы их проявления в процессе перевода в паре языков английский / русский?

а. В основе развития этих тенденций лежала необходимость чёткой классификации многообразия предметов, а классификация требовала именования выделяемых классов, прежде всего, для нужд науки, для более точного и экономного представления информации, что было обусловлено переходом Британии на путь индустриализации.

б. Наличие в английском языке большого количества абстрактных существительных, не имеющих однословного соответствия в русском, позволяет сделать вывод о том, что тенденция к …

в. Оппозитивные пары с существительными, обозначающими деятеля, на русский язык могут переводиться только …

г. Ещё одна характерологическая черта английского языка заключается в том, что на роль подлежащего в высказывании англичанин чаще всего выберет наиболее актуальный и действенный в данный момент субъект, а именно самого говорящего. Это позволило чешскому лингвисту В. Матезиусу дать яркое определение английскому языку, а его американские коллеги, Дж.Лакофф и М. Джонсон, предложили принцип, который раскрывает значимую для языкового сознания нации характеристику. При этом имя или личное местоимение занимает первую позицию даже в тех случаях, когда говорящий является не агенсом, а объектом или адресатом действия.

д. Одним из доминантных принципов при описании синтаксической структуры английского предложения является принцип «анимизма».

е. Наибольший интерес для этнолингвистического анализа представляет перевод предложений, содержащих эпистемическую модальность, поскольку в ней находят отражение национально-специфические концепты и культурные ценности лингвокультурного сообщества.

ж. Не только глагол может определить развёртывание структуры предложения, но и конструкция может влиять на модификацию глагольной семантики (О каких, например, конструкциях может идти речь?).

II. Соотнесите перечисленные выше характеристики и принципы этнокультурной специфики грамматического строя английского языка с представленными в задании предложениями. Переведите предложения, поясните характер переводческих преобразований. Почему из возможных альтернативных вариантов было избрано именно данное грамматическое оформление предложения?

1. He broke your computer mainframe. He waltzed through all your firewalls, your security guards. No one is supposed to be able to do that.

2. He made it clear by then that there were jumpers and jumpees.

3. Suicide blast kills 30 in Pakistan.

4. While make-up free Katie Holmes looked like a Halloween horror. Long hours of theatre work take their toll on actress.

5. I don’t wish to seem spiteful but I am afraid she can’t have been a very nice woman.

6. She was never seen again.

7. The translatability of Harry Potter was widely discussed.

8. В отрывке из романа Дж. Фаулза The French Lieutenant’s Woman одним из актуальных является концепт СЛУГА. Почему, Вы считаете, для его представления автор избирает следующий способ языковой репрезентации:

The kitchen had three fires, all of which had to be stocked twice a day, and riddled twice a day, and since the smooth domestic running of the house depended on it, it could never be allowed to go out. …

A dish of succulent first lobsters was prepared, a fresh-run salmon boiled, the cellars of the inn ransacked….

The luggage was unloaded, the best available rooms chosen, a fire lit, nightwear laid out with other necessities – and all in seven minutes.

9. Внутри него боролись два чувства: страстное желание доверять тому, что он

сказал, и необъяснимая подозрительность, которой он стыдился.

10 How had he charmed a bank into handing over so much money?

Литература

1. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней. Глава 4.

Стр.127-139, 169-175, 183-184, 184-188, 192-202, 204-212.

Экзамен по дисциплине включает работу на семинарах, результаты теста и перевод текста.

Заключительный тестсостоит из:

– Определения пяти терминов

– Перифраз,а интерпретации или объяснения высказываний о связи языка и культуры

– Перевода и комментария предложений, содержащих ЯМНКС;

– Соотнесения описания грамматического явления, содержащего определённые этнокультурные маркеры, и предложения с этими маркерами, последующего перевода предложений.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: