Некоторые секреты английского «новояза»




Л.И. Лютая

2 курс, Высшая школа словесности,

европейских и восточных языков

науч. рук. доцент Бондаренко Е.И.

Некоторые секреты английского «новояза»

Мир не стоит на месте и с каждым годом движется вперед, поражая все новыми изобретениями в разных областях. Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Неудивительно, что в английский язык ежегодно входят все новые и новые слова, отражающие мировой прогресс.

Так и в английском я зыке есть слова, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.

Рассмотрим примеры таких слов.

В лексиконе англоговорящих встречается слово "Earworm". В переводе с английского языка это слово дословно переводится как “ушной червь”. Думаю, у каждого такое было, когда у тебя в голове звучит навязчивая мелодия или песня и нет никакой возможности избавиться от нее. Слово "Earworm" описывает именно это явление, употребляясь в переносном значении.

"Table queen" переводится оно с английского дословно как “королева стола”. Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Оно обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него. Вам знакомо это? Тогда выражение "Table queen" создано благодаря Вам, "любителям удобных столов".

"Wikiality" дважды два - четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.

Доводилось ли Вам время от времени устраивать молниеносную, поверхностную уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку? Выражение " Closet music", где closet означает «чулан», «стенной шкаф», следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. А вот ‘closet music’ - это тот тип музыки, который тайком слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

Hatriotism- это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов: hatred (ненависть) и patriotism (патрииотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. "Hatriotism" обозначает дикое чувство неприязни к вещам и явлениям, на которые указывают авторитетные личности, особенно представители государственной власти.

"Refrigerator rights" - не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. А вот это уж точно знакомо многим... Кто же, кроме тех, кто нам по-настоящему близок, обладает "правом на холодильник"? Мне сразу же вспоминаются друзья, которые могут не только прийти на помощь в трудный момент, но и достать с изхолодильника еды, не спрашивая на это разрешения.

"Globish" - это слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Как говорится, " с миру по нитке". Наиболее популярные фразы, устойчивые сочетания слов, распространенные выражения и …получаем упрощенный язык для общения.

Английское слово "Presenteeism" берет свое начало от глагола ‘to be present’ - “присутствовать”. Что такое презентеизм? Если даже вам незнакомо слово, вы, наверняка, сталкивались с этим явлением в жизни. Есть люди, которые особенно ответственно относятся к своей работе. Оставаться после работы в офисе, приходить на службу во время болезни, выполнять свои обязанности в отпуске – это все и есть презентеизм. С английского языка я бы перевела это понятие как “синдром или мания присутствия”. Люди, страдающие этой манией могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, даже если у них есть уважительная причина.

"Football widow", это выражение несет печальный смысл. «Футбольная вдова" представляет - дословный, но не адекватный перевод. Сочетаниие определения football с существительными иного семантического ряда воспринимается как необычное в данной ситуации, как случай речевой метонимии [1:3]. Смещенное определение в данном словосочетании помогает декадировать бессмысленное употребляются с несвойственными для них существительными. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли "в запой", болея за любимые футбольные команды. Создается ощущение, что мужчины фактически выпадают из реального мира в этот период.

У выражения “футбольная вдова” появилось новое амплуа - on-line игра World of Tanks, которая порождает не меньше жертв. Но с этим можно бороться.

Вот сколько интересного можно найти в языках, не только в родном, но и в иностранном.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: