Причины бурного образования компьютерного сленга




Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное развитие компьютерных технологий. Все больше появляется разработок в этой области. А каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. Так как многие разработки появляются в Америке, то, естественно, получают название на английском языке. В России для подавляющего большинства конечно же не находится замены термина на русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Именно это и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как "материнская плата". В сленге же этому слову соответствует "мамка" или "матрешка". Или другой пример: 'CD-ROM Drive' (накопитель на лазерных дисках), в сленге имеет эквивалент "сидюк".

Люди, довольно часто работающие с вычислительной техникой в нашей стране, достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить "флопповерт" (дисковод) или "утоптанный" (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся "бродилка", "босс" (т.е. самый главный враг в игре), "думер" (человек играющий в игру 'DOOM'), "квакать" (играть в игру 'Quake') и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения "NO CARRIER" в сленге появилось выражение: "КАРЬЕР", причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Методы образования сленга

Компьютерный сленг проникал в нашу речь преимущественно из английского языка, благодаря журналам, в которых журналисты просто поначалу даже не знали как называть некоторые термины. Сейчас в словаре компьютерного сленга, опубликованном в Интернете, содержится около 1000 слов, выражений и сокращений.

Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

4) Фонетическая мимикрия

Калька

В лингвистике калькой называют заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.

Большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке, вследствие этого у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям и использованию их в своей речи.

Сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard кeйборд - кeборд - кuборд.

Полукалька

Полукалькой называется частичное калькирование слов.

Когда осваивается новый английский термин, он поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application аппликуха (прикладная программа) - аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.)

Используются в основном уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

disk drive дискетник,

ROM ромка

CD-ROM сидиромка и т.д.

также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

CD [compact disk] сидюк,

Применяются суффиксы -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово.

суффиксы -яш, -к: полезняшки (утилиты).

Весьма распространённым является суффикс -к-:

игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, бродилка;

Утилиты — смотрелка, сжималка, чистилка, рисовалка.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to connect коннект иться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm програм ить (заниматься программированием),

to click клик ать (нажимать на клавиши мыши). ДОПОЛНИТЬ

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game (стратегическая игра) стратегия.

Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system BBS бебеска, бибиэска

IBM Айбиэмка

Так, название компьютерной игры "Wolfenstein" (в переводе с немецкого "Волчье логово") сократилось до жаргонизма "вольф" (от нем. Wolf "волк"). В августовском номере журнала "Страна игр" за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию "вольфом" и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».

Перевод

Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Можно выделить два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows форточки (с англ. windows — окна)

Virus живность

Gamer геймер (игрок в компьютерные игры).

Doomer думер (поклонник игры Doom).

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk блин

по принципу работы:

matrix printer вжикалка

patch file заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete сносить

to seek smith on disk шуршать

Фонетическая мимикрия

Этот метод основан на совпадении звучания абсолютно разных по смыслу слов:

error Егор

jamper джемпер

button (в пер. клавиши) батон

shareware шаровары

Windows виндовоз.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.

Очень распространенный способобразования компьютерных жаргонных терминов, это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Например:

винчестер – винт, макинтош – мак, компьютер – комп.

материнская плата – мама, стратегическая игра – стратегия, лазерныйm принтер – лазерник.

to click – кликать (щелкать). Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их русификацией. Транслитерация наоборот, когда при помощи букв русского алфавита пишутся английские слова. Пример: Зип (zip) - зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский.

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь) – чайник он и в Африке чайник. Иногда процессор компьютера называют мотором, камнем и т.д., а сам компьютер – машиной.

Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" — мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" — печатная плата; "реаниматор" — специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" — помехи в терминальной или телефонной сети.

Способ метонимии встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура».

Есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному:

«синий экран смерти» (Blue Screen of Death, текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне),

«комбинация из трех пальцев» (Ctrl + Alt + Delete — вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows 95, — перезагрузка системы),

«топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопка).

Многие слова из компьютерного жаргона переходят и в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, рассылках, статьях, чатах (опять же слово оттуда), их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. От этого никуда не уйти. Скорее всего, так и должно быть. Сколько слов появилось в русском языке с развитием космической эры и освоением космического пространства. Так и с информационными технологиями и всем связанным с ними.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: