Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий




ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

по английскому языку

 

 

Программа

для слушателей специальности

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

 

Пермь 2016

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

  1. Цель практики

Переводческая практика организуется в 4 семестре. Практика рассчитана на 5 недель. Предполагается, что к этому моменту слушатели в соответствии с программой в достаточной степени овладели основными переводческими умениями и навыками, обладают достаточными для осуществления переводческой практики знаниями об основных особенностях стилей и жанров в языке оригинала и языке перевода.

ВНИМАНИЕ! Допуском к прохождению переводческой практики является успешное освоение дисциплины «Практический перевод» (выполнение всех контрольных работ за 4 семестр и промежуточная аттестация по данной дисциплине).

Целью практики является практическое использование на материале английского языка переводческих умений и навыков перевода текстов научного, научно-популярного, официально-делового и других стилей профессиональной и специальной литературы на русский язык.

 

  1. Задачи практики

Задачи переводческой практики обусловлены практическими целями обучения специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков практика по письменному переводу на русский язык должна способствовать:

1) грамотному использованию в профессиональной переводческой деятельности знаний по английскому языку;

2) обогащению словарного запаса слушателей в изучаемых функциональных стилях и жанрах письменной речи на языке оригинала и перевода;

3) развитию навыков рациональной работы со словарями и справочной литературой.

 

  1. Требования к уровню компетенции слушателей,

Успешно прошедших переводческую практику

Общее требование к профессиональной компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации сводится к умению адекватно передавать в переводящем языке в письменной форме смысловое содержание и коммуникативную направленность исходного текста при сохранении его жанрово-стилистических особенностей.

Основное внимание обращается на следующие моменты техники перевода:

1) владение различными переводческими трансформациями, такими как компенсация, замена, описательный перевод и т.д.;

2) умение применить соответствующую переводческую трансформацию;

3) правильный перевод имен собственных и названий, сокращений и т.п.;

4) умение распознать и соответствующим образом передать в переводе заложенную в исходном тексте фоновую информацию, т.е. национальные, культурные, исторические и прочие экстралингвистические особенности исходного текста;

5) умение адекватно перевести цитаты, термины, идиомы, устойчивые сочетания и т.п.;

6) умение адекватно передать ритм и смысловые, стилистически значимые особенности синтаксической структуры текста (например, параллелизм, сравнение и т.п.).

II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ ПРАКТИКИ

 

Наименование этапов практики Работа с руководителем Самостоятельная работа
1. Организационный этап   -
2. Выполнение перевода   55 часов
3. Проверка работы 5 часов  
4. Консультирование слушателей (на 1слушателя) 2 часа   -
5. Проверка работы рецензентом 5 часов  
6. Написание рецензии на работу 3 часа  
7. Защита работы (на 1 слушателя) 0,5 часа -
Итого: 15,5 часов 55 часов

 

 

III. СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

1. Краткое содержание этапов практики

Организационный этап

Слушатель знакомится с целями, задачами и формой отчетности по практике. Слушатель самостоятельно ищет место (предприятие, организация) для прохождения переводческой практики. Университет заключает договор с предприятием/организацией на прохождение слушателем переводческой практики. Если слушатель не может найти место прохождения практики, он/а обращается в ЦДО “LITTERA”, и ответственный за переводческую практику предлагает место для прохождения практики. Основанием для прохождения переводческой практики является договор и рекомендация специалиста, предоставляющего текст для перевода. Руководство переводческой практикой осуществляется преподавателями ЦДО «LITTERA», специализирующимися по переводу. В качестве консультанта выступает специалист – заказчик перевода, компетентный в той отрасли знания, которой посвящены переводимые материалы, или начальник переводческого бюро (форма рекомендации специалиста предоставляется ЦДО «LITTERA»).

После того, как слушатель определился с местом прохождения переводческой практики (к 10 мая), составляется индивидуальный план работы над текстом перевода в соответствии со следующим шаблоном:

 

Этапы работы Дата
Сдача предпереводческого анализа вместе с текстом оригинала на проверку  
Консультация по предпереводческому анализу  
Сдача первой половины перевода на проверку  
Консультация по первой половине перевода  
Сдача второй половины перевода на проверку  
Консультация по второй половине перевода  
Сдача переводческого комментария на проверку  
Консультация по переводческому комментарию  
Сдача перевода на проверку руководителю  
Сдача перевода на проверку специалисту для написания отзыва  
Сдача перевода рецензенту для написания внешнего отзывы  
Защита работы по переводческой практике  

 

Указанные в плане сроки неукоснительно соблюдаются. В случае несоблюдения сроков без уважительных причин у слушателя автоматически возникает академическая задолженность.

Самостоятельная работа слушателей по выполнению и оформлению переводов

Объем переводимого материала составляет 25-30 тысяч знаков оригинального печатного текста для прямого перевода. Самостоятельная работа слушателей осуществляется в течение 5 недель (конец июля – август). Перевод оформляется в печатном варианте (текстовый редактор Times New Roman, 14 кегль, интервал 1,5, поля по 2 см).

В процессе перевода слушателем составляется терминологический глоссарий, объем которого зависит от степени терминологической плотности текста оригинала. Глоссарий представляется также в печатном варианте (см. требования ниже).

 

Консультирование слушателей

Консультирование слушателя проходит в заранее определенные дни в соответствии с планом работы. Если у слушателя возникает необходимость в консультации, или по уважительной причине слушатель не может прийти на консультацию, слушатель обязан созвониться с преподавателем, курирующем практику, и договориться о внеплановой встрече или перенести консультацию.

В конце августа в назначенный день перевод сдается на проверку руководителю по практике. При необходимости руководитель назначает дополнительную консультацию после проверки. На проверку предоставляется только отредактированный слушателем перевод. Перевод без редакции на проверку НЕ принимается.

После финальной проверки работы руководитель выносит решение о допуске или недопуске работы к рецензированию, о чем пишет на титульном листе работы и ставит подпись с расшифровкой.

Затем слушатель представляет свою работу консультанту-специалисту или начальнику переводческого бюро с целью получения отзыва на проделанную работу.

В своем отзыве консультант-специалист или начальник переводческого бюро отмечает степень актуальности и востребованности данного перевода в профессиональной, научно-исследовательской деятельности, адекватность передачи смыслового содержания текста оригинала (правомерность использования той или иной терминологии, единообразие терминологии, степень компетентности слушателя в данной области), указывает неточности, допущенные при описании предметной области знаний и смысловые ошибки, вытекающие из этого.

В срок до 01 сентября вся документация(см.далее) вместе с резолюцией руководителя предоставляется рецензенту для написания рецензии и выставления оценки за перевод и аналитическую часть работы. Рецензент отмечает степень актуальности и востребованности данного перевода в профессиональной, научно-исследовательской деятельности, указывает на сильные стороны письменного перевода, говорит о недостатках перевода в смысловом, стилистическом, речевом отношении, о недостатках оформления. Рецензент оценивает качество профессиональной рефлексии переводчика над своей деятельностью, выражающейся в глубине, точности предпереводческого анализа и переводческого комментария, а также степень владения метаязыком переводческого описания. Кроме этого, рецензент формулирует возникающие вопросы и рекомендует отдельные оценки за перевод и за аналитическую часть работы.

 

Защита слушателями переводческой практики

Защита отчетов проводится в срок с 15 сентября по 22 сентября согласно графику, выработанному с руководителем практики в мае. Защита переводческой практики предоставляется в форме презентации в формате Power Point и обсуждается в группе.

 

Документация включает в себя следующее:

ü текст оригинала с указанием его полных выходных данных (автор, название, источник, страницы, год и место издания);

ü текст перевода в печатном виде;

ü первый вариант текста перевода с пометками и замечаниями руководителя;

ü предпереводческий анализ текста;

ü переводческий комментарий;

ü отзыв специалиста-консультанта или начальника переводческого бюро;

ü глоссарий основной терминологической лексики, использованной при переводе;

ü список использованных в процессе перевода словарей и справочной литературы, а также Интернет-сайтов.

 

Непосредственно защита строится по следующему план:

  1. Фоновый анализ текста оригинала.
  2. Предпереводческий анализ текста.
  3. Стратегия перевода, прогнозируемые трудности перевода и способы из решения.
  4. Оценка процесса перевода и результата перевода: используемые модели перевода, переводческие приемы, яркие переводческие трансформации, достижение эквивалентности/адекватности/репрезентативности.
  5. Анализ сложностей в процессе перевода, способы их преодоления.
  6. Ответы на дополнительные вопросы руководителя.

 

На основании представленной документации, защиты слушателя и рецензии, представленной рецензентом, преподаватель выставляет одну оценку, учитывающую качество как перевода, так и защиты (см.Требования далее).

 

Требования к написанию предпереводческого анализа и переводческого комментарий

ПОДРОБНЫЙ предпереводческий анализ текста оригинала включает следующую информацию (все пункты анализа сопровождаются примерами из текста оригинала):

A - Сбор внешних данных о тексте:

· Время создания текста

· Автор (индивидуальный/групповой/анонимный, носитель языка/не носитель языка (повлияет ли данный факт на выбор лексики, грамматики, синтаксиса при оформлении высказывания; могут ли встретиться ошибки), род деятельности, статус, самостоятельность и независимость автора/принадлежность какой-либо школе, преемственность)

· Источник, носитель (медийная среда, авторитетность)

· Реципиент оригинала (количественный охват, возрастная группа, образовательный, профессиональный, социальный статус). Возможна ли смена реципиента при переводе текста? Каким образом смена реципиента может отразиться на стратегии перевода?

 

B - Содержательный анализ текста:

· Описание предмета сообщения (фоновый анализ)

· Новизна, актуальность

· Востребованность

· Полемичность

· Степень специализации

 

C - Лингвистический (структурно-семантический) анализ оригинала (при анализе текста каждый пункт сопровождается примерами из текста):

· Лексический состав (наличие терминов, тематической лексики (лексика из одной или нескольких областей знаний), наличие аббревиатур, сокращений, наличие атрибутивных словосочетаний, идиом, фразеологизмов, метафор и других средств образности, наличие лексики с позитивно/негативно оценочной коннотацией, наличие неологизмов, слов-реалий, наличие имен собственных (имена, географические названия, названия организаций и под.), наличие слов/словосочетаний из других языков (иноязычные вкрапления), наличие архаизмов, возвышенной лексики, разговорной лексики (жаргонизмы), проявление абстрактности/конкретности (артикли, указательные местоимения, пр.);

· Грамматический состав (темпоральность (настоящее, прошедшее, будущее времена) с какой целью автор использует данные времена), модальность (категоричность, предписательность, гипотетичность; какие модальные глаголы присутствуют, почему используются именно эти модальные глаголы; выражается ли модальность другим способом, кроме модальных глаголов), наклонение (изъявительное – объективная реальность, фактологичность, сослагательность – моделирование возможной ситуации; есть ли условные предложения, повелительные предложения), субъектность/безличность, залог (активность/пассивность), наличие риторических вопросов).

· Синтаксический состав (простота/сложность предложений (сложносочиненные/сложноподчиненные предложения; если сложноподчиненные, то какой тип подчинения; почему именно такой тип подчинения), почему автор пишет простыми/сложными предложениями; тип связности: эксплицированные средства связи/смысловая прогрессия (какими языковыми средствами выражена связность (вводные конструкции, лексические повторы, указательные местоимения); за счет чего текст связный), тип смысловой прогрессии: цепочечный, кустовой, ассоциативный; коммуникативный тип высказывания: описание, повествование, рассуждение, доказательство; полносоставность/односоставность/эллиптичность предложений.

· Информационно-коммуникативная структура: тема-рематическое распределение: прямое/инвертированное

 

D - Коммуникативный анализ текста:

· Функции текста: эмотивная, конативная, референтивная, поэтическая, фатическая, метаязыковая (по Р. О.Якобсону); при наличии нескольких функций есть ли иерархия данных функций, выражены ли данные функции языковыми средствами явно (эксплицитно) или неявно (имплицитно);

· Типы информации в тексте по И.С.Алексеевой: когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая; есть ли иерархия типов информаций; какими языковыми средствами выражен тот или иной тип информации; почему присутствует данный тип информации в тексте оригинала;

· Коммуникативное задание текста: зачем был создан текст;

· Тип текста и/или функциональный стиль и жанр

· Специфические, выбивающиеся из типовых, характеристики текста.

 

E - Выработка стратегии перевода:

· Прогнозирование переводческих трудностей, т.е. те моменты (лексика, грамматика, синтаксис), которые могут, по Вашему мнению, вызвать трудность, т.е. заставит не просто обратиться к словарю, а обратиться к дополнительным источникам или заставит долго размышлять и искать наиболее корректный вариант перевода. Например, зачастую сложностью считается перевод имен собственных (не тех, что уже перевели до Вас), поскольку перевод (транслитерация или транскрибирование) не всегда очевиден.

· Пути/способы решения переводческих трудностей, например, чтение дополнительного материала, обращение к специалистам, обращение к компонентному анализу, морфологическому, контекстному анализу, выделение ядерных структур, создание денотатного графа, подбор аналогов и т.д.;

· Модель перевода, или какая модель перевода будет наиболее адекватно отражать Ваши переводческие действия: семантическая, денотативная, интерпретационная, дискурсно-коммуникативная модели; почему именно эта модель.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: