Е.Е. КОТЦОВА. Лексическая семантика в системно-тематическом аспекте: Учеб. пособие (Архангельск, 2002).




1.5. ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ: Виды многозначности (метафора, метонимия, синекдоха). Основные семантические модели. Контекстуальные условия реализации переносных значений. Функционально–стилистическая роль полисемии

Существуют расхождения в количестве традиционно выделяемых типов переносных значений: 1) метафора (иногда как самостоятельный вид переноса рассматривают ее разновидность – функциональный перенос), 2) метонимия, 3) синекдоха (часто ее не признают как отдельный вид полисемии, а считают разновидностью метонимии). Рассмотрим эти три вида полисемии и основания переносов наименований с одних явлений на другие на основе ассоциативно–вербальных связей этих явлениий, их сходства или смеж­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­ности, соседства:

 

­­­О с н о в а н и е У п о т ре б л е н и е с л о в а:

переноса: в ПРЯМОМ в ПЕРЕНОСНОМ

значении

1. М Е Т А Ф О Р А ­– перенос наименования с одного явления действительности на другое по их с х о д с т в у.

Сходство по в н е ш н и м качествам:

1) по форме плод – ЯБЛОКО – глазное

2) по располо- животного – ХВОСТ – кометы

жению частей сапога – ПОДОШВА – горы

пиджака – РУКАВ – реки

3) по цвету перстень – ЗОЛОТОЙ – о волосах, пше-

нице, листве

4) по сходству мифологическое

звучания существо – СИРЕНА ­– гудок

Сходство по в н у т р е н н и м качествам (ВНУТРЕННЯЯ МЕТАФОРА):

5) с явлений живой ЗЛОЙ, ИДЕТ, СМЕЕТСЯ, ШЕПЧЕТ

природы (человек, – о человеке – идет дождь, время,

животные) на нежи- злой ветер, смеется сол-

вую природу – нце, шепчет береза

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ

6)НАОБОРОТ: с не- ХОЛОДНЫЙ – прием,

живой природы куст, (ГОРЯЧИЙ) – чувство

на мир человека камень – ЖЕЛЕЗНЫЙ – характер

(чаще внутренний) и др. КОЛЮЧИЙ – взгляд

ВЫСОКИЙ – пост, честь

7) с мира животных ОСЕЛ, МЕДВЕДЬ, ПТИЧКА, ЛИСЬЯ

(зоонимы) на мир – о животных, – о людях: Он насто-

лисья нора ящий осел, медведь.

Птичка моя!

8) по функции передник – ФАРТУК – устройства у

подметает ­– ДВОРНИК машины

9) с профессии, со- Англии – КОРОЛЕВА ­­– Такая важ-

циального положе- театра – АКТРИСА ная – просто

ния на характер королева!

Ну и актриса!

10) с конкретных фи - спорт – КОМАНДА – губернатора

зических явлений строите- – ПОСТРОИТЬ – общество

на социально–по- льство ХРАМ – науки

литические, эконо-

мические отноше-

ния

 

Примечание: о других параметрах классификации метафоры см. ниже, после таблицы.

 

2. М Е Т О Н И М И Я – перенос наименования с одного явления действительности на другое по их с м е ж н о с т и (соседству, сопредельности, близости).

 

1) ПРОСТРАНСТ- а) мыть – ТАРЕЛКУ – съесть

ВЕННАЯ смежность: разбить ЧАШКУ – выпить

вместилище – его со- – супа, чая

держимое

б) населенный б) ШКОЛА, ГОРОД, АУДИТОРИЯ

пункт, помещение – строится – участвует в митинге ­

люди в нем

2) материал – добывать – ЗОЛОТО – Не то на серебре, на

изделие из него (металл) золоте едал (Гриб.)

масса – СТЕКЛО – чешское (посуда,

украшения)

нора – ЛИСЬЯ – шапка (ИЗ ЛИСЫ)

3) ВРЕМЕНН’АЯ смежность – с ДЕЙСТВИЯ на ПРЕДМЕТ как его:

а) РЕЗУЛЬТАТ а) СОЧИНЕНИЕ, РЕШЕНИЕ, РАБОТА

действия ­ – длится 2 часа – сдано (–а)

елки – УКРАШЕНИЕ –елочное (игрушка)

б) СРЕДСТВО осу- б) ЗАМАЗКА рам – купить ЗАМАЗКУ

ществления д. (= замазывать)

в) СУБЪЕКТ д. в)населения– ЗАЩИТА ­– на суде (= люди)

(= защищать) футбольная

 

г) ОБЪЕКТ д. г) ПОСЫЛКА бандероли – получить, посылать ПОСЫЛКУ

д) МЕСТО осуще- людей – ВХОД (ВЫХОД) – узкий

ствления д. (=входить, выходить) проем

 

4) автор – его ЧАЙКОВСКОГО, ПУШКИНА, РЕПИНА

произведения – читать переписку – слушать, читать,

смотреть, изучать

5) признак ­ – пре- снега – БЕЛИЗНУ – купить (порошок)

дмет, им обладающ.

6) человек (имя со- Ом, Рентген, Меценат – несколько ОМОВ,

бственное) – явле- (конкретные люди) РЕНТГЕНОВ (фи-

ние, предмет, наз- зич. единицы),

ванные в его честь МЕЦЕНАТОВ

7) чувство – его чувство – ЛЮБОВЬ – Видели вчера его

объект любовь (т.е. любимую)

 

3. С И Н Е К Д О Х А – перенос наименования с одного явления на другое как с целого на его часть (сужение значения) или с части на целое (расширение значения):

1) с части тела, БОРОДА, РУКА, ЛАПА, РОТ, ГОЛОВА,

одежды на всего – части тела – Эй, борода! Рука

человека (лапа) в министерстве.

Лишний рот. Он голова

(умный).

ШУБА, ШАПКА...

– одежда – Заняла очередь вот

за этой шубой, шапкой

2) зверь – его мех прыгнул СОБОЛЬ – шуба из СОБОЛЯ

3) единств. число в

ШВЕД, РУССКИЙ, ФРАНЦУЗ

знач. множ. ч. – название человека – Швед, русский,

по национальности колет, рубит, режет

(П.). И слышно бы-

ло до рассвета, как

ликовал француз (Л.)

4) родовое понятие ОБУВЬ = родовое понятие в роли видового

в роли видового мужская, женская – Какая у тебя красивая обувь! (= туфли, сапоги)

 

Метонимические узуальные значения не имеют пометы “перен.” в словарях. Синекдоха редко бывает узуальной: обычно это контекстуальные переносы, содержащие эмоционально–экспрессивную коннотацию. Ср.:Что с вами, синий свитерок? В глазах тревожный огонек (Вознес.).

Исследованию метафоры посвящено множество работ лингвистов. Выявляются разные параметры ее классификации, уточняются и детализируются механизм и основания метафорических переносов [Телия 1977; Арутюнова 1979; Теория метафоры... 1990; Метафора в языке и тексте 1988; Скляревская 1993; Москвин 1997, 2000 и др.].

Так, например, по степени свежести, новизны и экспрессивности выделяют три разновидности метафор: 1) Сухие (мертвые, с потухшей образностью, стертые) метафоры обычно выполняют номинативную функцию, не имеют пометы “перен.” в толковых словарях и фактически могут быть отнесены к вторичным прямым значениям: ножка стула, ручка двери, шапка и подвал газеты и др. 2) Общеязыковые метафоры, наоборот, сохраняют экспрессивность, имеют помету “перен.” в словарях. Ср.: отвести – а) от соблазна, б) глаза, в) обвинение); (люди разного) калибра и др. Они отражают очевидно близкие признаки ассоциативно связанных явлений, регулярно воспроизводятся, выполняют коммуникативную функцию, образуются по строго установленным в языке семантическим моделям. К этому типу можно отнести многие публицистические метафоры. 3) Поэтические (общепоэтические и индивидуально–авторские) метафоры являются неузуальными, не отражаются в словарях и являются единичными наименованиями в данном контексте. Для таких переносов характерны многоассоциативность, т.е. установление сходства явлений на основе не одного, а нескольких признаков, сближение часто семантически далеких понятий (серьги якорей – сходство не только по расположению частей, но и по форме, блеску; кровавых маков река).

Контекстуальные, индивидуально–авторские, метафоры выполняют эстетическую, экспрессивную, уточняющую функцию, позволяют емко, в сжатой форме передать чувства и мысли автора. Такие метафоры часто нуждаются в текстовом обосновании (включение в ряд синонимов или более развернутое авторское пояснение). Ср.:

“(...) у нас, как у всяких холостяков, завелись две подружки – мещаночки (...), совершенно одинаково одетые. Наши юные подруги были малоразговорчивы, ненавязчиво нежны, нетребовательны, уступчивы и не раздражали нас покушениями на более глубокое чувство, о существовании которого, возможно, даже и не подозревали. (...) (Вот видите, сколько мне пришлось потратить слов для того, чтобы дать понятие о наших молоденьких возлюбленных!)

Однако Ключик (Ю. Олеша – Е.К..) решил эту стилистическую задачу очень просто. Однажды он сказал:

– Сейчас придут флаконы.

Так они и остались на всю жизнь под кодовым названием флаконы с маленькой буквы. (...) Конечно, этой заменой (любви – Е.К.) не могли стать для нас флаконы, так же незаметно исчезнувшие, как и появившиеся, не оставив после себя никакого следа, даже запаха” (В. Катаев).

Семантический подход к анализу переносных, особенно метафорических, значений предполагает прежде всего выявление механизма их формирования [Харченко 1989; Исмагулова 1978; Симашко, Литвинова 1993; Рыньков 1969; Черемисина 1969 и др.]. Можно отметить четыре основных условия реализации в речи образного переносного значения: 1) лексико–семантические (изменение лексических связей), 2) синтаксические (изменение синтаксической сочетаемости, характера синтаксической связи и синтаксической функции), 3) морфологические (зависимость от принадлежности слова к части речи и его сочетаемости с другими частями речи), 4) линейно–интонационные (порядок слов, смысловая структура).

Главное условие, конечно, – это изменение позиции слова в речи. Слово выходит за рамки обычных лексических связей (жемчужное ожерелье ­– ожерелье тарелок), перемещается в другой семантический план, нарушается устоявшийся, привычный контекст его употребления. Часто образное значение начинает употребляться в качестве тропа.Ср.: серп месяца, рог луны, з олото осени и др.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: