Слова, зафиксированные в граффити письмом брахми.




- слово «маттрака» со значение «Майтрея» из текста эпитафии села Кизги Архангельского района. Сейчас не употребляется.

 

Слова, зафиксированные в граффити арамео-сирийским письмом.

- слово «мдh» со значением «подарок; дар; дарение» из текстов кумбазов Зианчуринского района. Сейчас используется в виде « » с тем же значением.

 

Слова, зафиксированные в граффити хазарским письмом.

- слово «мкн» со значением «главное значение» из текста графитовой подвески Темясовских курганов Баймакского района. Сейчас используется в виде « » с тем же значением.

Слова, зафиксированные латинским письмом.

- слово «мандо» со значением «здесь» из текстов книги «Кодекс Куманикус». Сейчас используется в виде « » с тем же значением.

 

Слова, зафиксированные кипчакско-грузинским письмом.

- словосочетание «мин инанган унан» со значением «Я твердо верю Ему (Богу)» из текста посмертной рубахи из Ямашитауских курганов Зианчуринского района. Сейчас используется в виде « » стем же значением.

 

Пример прочтения гетерографического текста начинающегося на букву «м» по печати Бахмутского могильника Нуримановского района.

Прорисовка А.Пщеничнюка.

Транскрипция: «Мсл крз.Сбг тбh нмh»

Звучание на башкирском языке: «Моса Этэс. Сабкын (илсе) табут намаhе».

Перевод на русский язык: «Мосал петуха. Посланника посмертная печать».

Пример прочтения арабописьменного текста манкябы Кабил батира на скале горы Мэсет у села Исянгильдино Оренбургской области, начинающегося на букву «м».

Фото Иршата Зианбердина.

Транскрипция: «Мнкбэ. Мн Кабил батир фагил ал бина Тухтамш даулти».

Перевод на русский язык: «Достойных дел надпись. Я Кабил-батир основатель остова Тухтамышева государства».

 

Пример прочтения текста кумбаза села Старо-Субханкулово Бурзянского района, написанного письмом кхароштхи и начинающегося на букву «м».

Фото Рашиды Гизатуллиной.

Транскрипция:

Верхняя строка – «Масака марама».

Средняя строка - «Сана Бhудосадhа».

Нижняя строка - «Масага маара».

Звучания на старобашкирском:

Верхняя строка – «Мэсих мэрама».

Средняя строка - «hыны Богдусатhанынг».

Нижняя строка - «Мэсага мара».

Переводы на русский язык:

Верхняя строка – «Помазанного (нашего) учителя».

Средняя строка - «Память Богдусатвы».

Нижняя строка - «Разрешенное проходящим (в иной мир)».

 

Пример прочтения текста эпитафии села Янги Кундрау (Тулаганово) в Астраханьской области, написанного арабским письмом и начинающегося на букву «м».

Фото Салима Саади.

Транскрипция:
«Мркд (мрхумэ)
Србикэ Блд кзи...…..
Хкбр дгни …………..
Аугли уфат 1908нчи илда зига
Хатэб рмш 1908нчи
Илдэ уга бр дгли мтнн …..
Аиалэ бш иашндэ уфати
Тамга».
Звучание текстов на башкирском языке:
«Мэркэд (мрхумэ)
Сэрбикэ Булат кызы………..
Хак бер доганы ……….
Аугли уафат 1908-нсе йылда зыя булыуына
Хатэб ырмыш 1908 – нсе
Йылда уга бер догалы мэтнэн……
Ай аллаh! Биш йэшендэ уафаты.
Тамга».
Перевод текстов на русский язык:
«Хранимое место (покойница)
Сарбикэ Буладова дочь…….
Истинную молитву………….
Сын умер в 1908-ом году исчезновению (ее)
Текст вырезал в 1908-ом
Году ей с одной молитвой достоверно….
Боже мой! Умерла в пять лет от роду
Тамга».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: