Linguistic Text Analysis




To achieve the complete correspondence of the translation to the norms of the Russian literary language I had to use different translation techniques.

Polysemy characterizes the scientific and other texts. When one word had several meanings I tried to choose the right one according to the context. There are some examples in the table below.

 

WORD MEANING EXAMPLE TRANSLATION
issue 1) выход The first paper money issued in the United States was by the Massachusetts Bay Colony in 1690 Первые денежные деньги были выпущены в США Колонией Массачусетского залива в 1690 г.
2) результат
3) проблема, задача
4) эмиссия, выпуск
bill 1) счет In 1775 the Continental Congress issued paper currency, and called their bills "Continentals" В 1775 г. Континентальный Конгресс выпустил бумажные средства обращения и назвал свои векселя «Континенталями»
2) список, инвентарь
3) билль
5) вексель
4) законодательный акт
commission 1) комиссия, комитет Aldrich set up two commissions—one to study the American monetary system in depth and the other… Олдрич учредил две комиссии- одну для изучения глубин американской денежно- кредитной системы, и другую
2) назначение на должность
3) полномочие, доверенность
4) вводить в эксплуатацию
balance 1) баланс, равенство Federal funds are the reserve balances (also called federal reserve accounts) that private banks keep at their local Federal Reserve Bank Федеральные фонды- это резервное сальдо (их также называют федеральные резервные счета), которое частные банки хранят в своем Локальном Резервном Банке
2) сальдо
3) весы
4) противовес
5) гармония
6) спокойствие
member 1) деталь, звено Private banks elect members of the board of directors at their regional Federal Reserve Bank Частные банки путем голосования выбирают членов совета директоров в своих региональных Федеральных Резервных Банках
2) орган 3) член, участник
 

 

WORD MEANING EXAMPLE TRANSLATION
run 1) бежать, ходить In the end, private banking businesses are able to run a profitable business while the U.S. government, through the Federal Reserve System, oversees and regulates the activities of the private banks В итоге, частный банковский сектор, наряду с государственным, способен пользоваться спросом среди экономически- выгодных профессий благодаря Федеральной Резервной Системе, регулирующей и контролирующей действия частных банков
2) следовать, курсировать
3) распространяться
4) гласить
5) пользоваться спросом
6) достигать определенного количества
7) иссякать
major 1) специализация The Board also plays a major role in the supervision and regulation of the U.S. banking system Совет играет также основную роль в ведении надзора и контроля за американской банковской системой
2) майор
3) основной
4)совершеннолетний
5) обширный
aspect 1) вид These aspects of the Federal Reserve System are the parts intended to prevent or minimize speculative asset bubbles Данные аспекты Федеральной Резервной системы являются частями, предназначенными для предотвращения или сведению к минимуму спекулятивных активов фиктивных предприятий
2) положение
3) аспект
4)физиономичность 5) точка зрения
 

 

Certainly there are a lot of terms in the scientific text. Some of these terms were borrowed from Russian language, others I translated with the help of definition or calque. You can see some interesting examples in this table.

TYPE OF TERM EXAMPLE TRANSLATION WAY OF TRANSLATION
Simple (of one word) Accumulating аккумулирование transliteration
Bankruptcy банкротство transliteration
Bill вексель corresponding Russian term
Chervonets червонец transcription
Devalue девальвация transliteration
Discount ставка учета corresponding Russian term
Liquidity ликвидность transliteration
Praise прайз transcription
Scrip государственные облигации corresponding Russian term
Compound (built from two or more stems) Check-processing проверка чеков calque
Clearinghouse расчетная палата corresponding Russian term
Joint-stock акционерный calque
Mortgage- backed закладная calque
Overnight loan суточная ссуда corresponding Russian term
Word-combination Balance sheet бухгалтерский учет corresponding Russian term
Cash structure кассовое устройство corresponding Russian term
Credit bill вексель corresponding Russian term
Face value номинальная стоимость corresponding Russian term
Legal entity юридическое лицо corresponding Russian term
Saving bond сберегательная облигация corresponding Russian term

 

Also, I noted some abbreviated words

ABBREVIATION TYPE OF FORMING TRANSLATION
AIG (American International Group) letter abbreviation Американская Интернациональная (международная) Группа
ARCO (Agency for Restructuring Credit Organizations)   letter abbreviation Агентство по реструктуризации кредитных организаций
FOMC (Federal Open Market Committee) letter abbreviation Федеральный комитет, специализирующийся на открытом рынке
GAO (Government Accountability Office) letter abbreviation Правительственное Министерство по учету и отчетности
GKO market letter abbreviation Государственный рынок ценных бумаг
ICC (Interagency Coordinating Committee) letter abbreviation Межведомственный координационный комитет
IFRS (International Financial Reporting Standards) letter abbreviation Международная система финансовой отчетности
T-bills (Treasury Bills) letter abbreviation Казначейские векселя
The Fed (Federal Reserve System) letter abbreviation Федеральная резервная система
The FTCA (Federal Tort Claims Act) letter abbreviation Федеральное нарушение законных прав требует закона
USC (United States Code) letter abbreviation Кодекс общего свода законов США

 

Idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality. It present a great variety of structures and combinations that are mostly unchangeable and often not logical and may not follow basic rules of grammar. The examples of their usage are in the table.

 

Idiom Example Translation
foundation stone After the US Constitution subsumed the Articles of Confederation, which still persist in the hard-copy edition of US Code Title 1 as a foundation stone of American government, Congress chartered in 1791 the First Bank of the United States to succeed the Bank of North America under Article One, Section 8 После конституции США, относящейся к статье Конфедерации, которая до сих пор остается в неизменном виде под кодовым заголовком 1 в США как краеугольный камень американского государства, Конгресс удостоил привилегией в 1791 г. Первый Банк США, чтобы сменить Банк Северной Америки в соответствии с Первой Статьей (секция 8)
grind He was faced with the difficult task of writing a highly technical bill while being harassed by the daily grind of his parliamentary duties Он столкнулся лицом к лицу со сложнейшей задачей создания абсолютно технического по складу законопроекта в то время, как существуют определенные обязанности, затертые каждодневным перемалыванием его парламента
deliberation After ten days of deliberation, the bill, which would later be referred to as the "Aldrich Plan", was agreed upon После десяти дней тщательного взвешивания, был принят законопроект, который впоследствии был назван, как «План Олдрича»
lender of last resort The Federal Reserve was designed as an attempt to prevent or minimize the occurrence of bank runs, and possibly act as a lender of last resort if a bank run does occur Федеральный Резерв был спланирован как попытка предотвратить или свести к минимуму инциденты банковской деятельности, закон по возможности действовал в качестве последнего прибежища, где банк может получить кредит, в случае угрозы банкротства
buffer By making these loans, the Fed serves as a buffer against unexpected day-to-day fluctuations in reserve demand and supply Предоставляя данные займы, Федеральная система помогает, словно подушка безопасности (буфер, запас прочности) от непредвиденных повседневных колебаний в резервном спросе и предложении

 

 

In the text I met long, overcrowded sentences and to translate them I used a splitting technique. I divided one English sentence into several Russian sentences in translation. The example of this translation is presented below:

 

Another relevant decision is Scott v. Federal Reserve Bank of Kansas City, in which the distinction is made between Federal Reserve Banks, which are federally-created instrumentalities, and the Board of Governors, which is a federal agency.

Другое релевантное мнение Скотта, где обозначено отличие между Федеральными Резервными Банками, приводится в противовес резервным банкам Канзас Сити. Они являются органами содействия и созданы на базе федераций. Совет Директоров так же является федеральным агентом.

 

This is the rate that banks charge each other for overnight loans of federal funds, which are the reserves held by banks at the Fed.

Это ставка определена для суточной ссуды на федеральные фонды в каждом банке. Федеральные фонды являются резервами, хранимыми в банках Федеральной системы.

 

A July 2009 Gallup Poll found only 30% Americans thought the Fed was doing a good or excellent job, a rating even lower than that for the Internal Revenue Service, which drew praise from 40%.

В июле 2009 г. Гэллап Пол обнаружил, что только 30% американцев думают, что Федеральный Резерв выполняет свою работу на хорошо или отлично. Данный рейтинг даже ниже оценки популярности, полученной Международным Департаментом по налогам и сборам, работу которого оценили в 40% из числа респондентов.

 

Several times I came across a number of phrases with Passive Voice and it was not always possible to translate them by analogical structures in Russian. Instead I replaced them:

 

- by Active Voice:

 

In the early 19th century, up until around the mid-19th century, many of the smaller commercial banks within New England were easily chartered as laws allowed to do so (primarily due to open franchise laws).

В начале 19 века и примерно до середины этого столетия большинство небольших коммерческих банков, располагавшихся на территории Новой Англии, легко получали лицензии на ведение своей деятельности в соответствии с законом (первоначально благодаря законам открытого франчайзинга).

 

When the New Economic Policy (NEP) was launched, the All-Russian Central Executive Committee (VTsIK) and the Council of People’s Commissars (SNK), on October 3 and 10, 1921, respectively, passed resolutions re-establishing the bank under the name of the State Bank of the RSFSR.

Когда новая экономическая политика (НЭП) вступила в силу, всероссийский центральный исполнительный комитет (ВЦИК) и совет народных комиссаров (СНК), 3 и 10 октября 1921 соответственно одобрили (утвердили) резолюцию восстановления банков под названием государственного банка РСФСР.

 

- by impersonal sentence:

 

It was impossible to industrialise the USSR by traditional methods, that is, by accumulating financial resources inside the country and using foreign loans.

Индустриализовать традиционными методами СССР не представлялось возможным, то есть посредством аккумуляции финансовых ресурсов внутри страны и их использование иностранных заемных ресурсов.

 

It should be noted the Bank of Russia monetary policy was designed to maintain financial stability and create conditions conducive to sustainable economic growth.

Следует отметить, что денежно- кредитная политики Центрального банка была направлена на поддержание финансовой стабильности и создание предпосылок, обеспечивающих устойчивость экономического роста страны.

 

There were also cleft sentences in the text, and I should pay attention to the right translation of them:

 

Unlike the prior attempt at a centralized currency, the increase in the federal government's power—granted to it by the constitution—allowed national central banks to possess a monopoly on the minting of U.S currency.

В отличие от прежней попытки централизовать денежное обращение, в добавок к государственным федеральным полномочиям –данные им по конституции- разрешалось национальным центральным банкам устанавливать монополию на чеканку американских монет.

 

Both banks were based upon the Bank of England. Ultimately, a third national bank—known as the Federal Reserve—was established in 1913 and still exists to this day.

В конечном счете третий национальный банк, известный как Федеральный Резерв, был организован в 1913 г. и функционирует до сих пор.

 

Aldrich set up two commissions—one to study the American monetary system in depth and the other, headed by Aldrich himself, to study the European central banking systems.

Олдрич учредил две комиссии- одну для изучения глубин американской денежно- кредитной системы, и другую, возглавляемую им самим, для изучения европейских центральных банковских систем.

 

The financial crisis which began in 2007, corporate bailouts, and concernsover the Fed's secrecyhave brought renewed concern regarding ability of the Fed to effectively manage the national monetary system.

Финансовый кризис, начавшийся в 2007 г., корпоративная взаимовыручка и вышеуказанные отношения, касающиеся конфиденциальности Федерального резерва, послужили рычагом к пересмотру значения возможностей Федеральной Резервной системы эффективно управлять национальной монетарной политикой.

 

Finally I would like to say that translating of original English text was very useful for developing of my skills. I have better understood translating techniques and native English word combinations.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: