слайд Художественный перевод и проблема переводческой эквивалентности и адекватности




• Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой.

• Адекватность перевода – точная и полная передача особенностей и содержания подлинника, его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, а также в безукоризненной правильности языка, на который делается перевод (Нелюбин Л. Л.).

Перевод является сложным и трудоемким процессом. Целью переводчика является достижение эквивалентности.

Основная сложность художественного перевода заключается в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств.

При перевода с одного языка на другой, сталкиваются различные традиции, культуры, разные видения мира, множество эпох и уровень развития. Переводчику следует сохранить содержание, смысл, функции, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинального текста.

Роман построен на гармонии контрастов. Структура, стилистические и языковые средства, достаточно яркие и интересны. В «Грозовом перевале» мы находим различные стилистические приемы: эпитеты, метафоры, гиперболы, сравнения.

 

Слайд Сопоставительный анализ стилистических особенностей романа Э. Бронте «Грозовой перевал» и его перевода на русский язык (Н. Вольпин)

 

Сравнение

Кэтрин сравнивает свою любвь к Линтону и Хитклифу:

«My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath…»

«Моя любовь к Линтону, как листва в лесу: знаю, время изменит ее, как меняет зима деревья. Лобовь моя к Хитклифу похожа на извечные каменные пласты к недрах земли…».

К Линтону любовь сравнивается c листвой под ногами и также происходи сравнение «…time will change it as winter changes the trees»указывающее на мимолетность чувств. В русском варианте сохраняется сравнение «…время изменит ее, как меняет зима деревья». Любовь к Хитклифу, Эмили использует в сравнении эпитет «eternal», что означает «вечный».

11 слайд Гипербола ( преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.)

Гипербола встречается в следующем предложении: «…every breath from the hills so full of life, that is seemed whoever respired it, thought dying, might revive».

«… каждое дуновение с холмов было настолько полно жизни, что казалось, кто бы ни вдохнул его, даже мертвый, непременно бы ожил».

Это преувеличение есть и при переводе на русский, показывая тем самым, что от такого сильного ветра даже мертвый мог бы стать живым.

Слайд Метафора

Метафора в предложении: «It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles (жимолость) embracing the thorn» [34, c.145].«Так что не репейник склонился к жимолости, а жимолость обвилась вокруг репейника» 5, c. 75].В этой метафоре Кэтрин сравнивается с репейником, а Линтоны подобны жимолостям.

Мы узнаем, что Кэтрин упряма, а Линтон покорный молодой человек. Линтон пригласил Кэтрин и был мил с ней и делал все то, что ей нравилось. При переводе на русский язык, переводчик сохраняет стилистический прием – метафору, придавая предложению образности.

Слайд Полисиндетон

(намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами.)

При помощи полисиндетона передается и эмоциональное состояние героя в романе. Хиктлиф хочет быть как Эдгар Линтон:

«I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!»

«Хотел бы я иметь его светлые волосы и нежную кожу и быть так хорошо одетым и так хорошо держаться, и чтобы мне, как ему, предстояло со временем сделаться богатым».

Надежде Вольпин сумела сохранить и в русском варианте эмоциональное состояние героя при помощи многосоюзия. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность

Слайд Выводы

Пер. - Н.Вольпин. М., "Правда", 1988.

· Н. Вольпин подбирает, на наш взгляд, удачные стилистические средства, которые помогают верно эксплицировать авторские интенции, и передает уникальный авторский стиль произведения, его эстетику, богатство языковых средств, а также атмосферы, характера и настроения, заложенных в тексте.

· Переводчику Н. Вольпин удалось в полной мере воссоздать образность романа при переводе на русский язык.

· Ее перевод свидетельствует о бережном отношении к смыслу подлинника, к авторскому восприятию действительности, не нарушает смысловое содержание и стиль произведения, и является адекватным.

Задачей переводчика была позволить читателю прочувствовать все эмоции героев романа, используя всевозможные стилистические приемы, передать все напряжение и драматизм ситуации.

Без сомнения, это роман – загадка, над которой можно раздумывать бесконечно. Роман, опрокидывающий все привычные представления о Добре и Зле, Любви и Ненависти. Эмили Бронте заставляет читателя посмотреть на эти категории совсем другим взглядом, она беспощадно смешивает, незыблемые пласты жизненной композиции, одновременно шокируя нас своей беспристрастностью. Жизнь шире любых определений, шире наших представлений о ней - эта мысль уверенно прорывается сквозь текст романа.

Особая благодарность научному руководителю данного исследования кандидату филологических наук, доценту, Пасековой Наталье Викторовне и заведующей кафедры «Английской филологии» Полховской Елене Васильевне за помощь и полезные замечания.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: