Великодушен — разумом высок
Заступник человечества — пророк,
Имам избранников, в долине праха
Для нас наместник истинный аллаха,
Защитник тварей, светоч бытия
И на суде последнем — судия.
По образу его был сотворен
Небесный свод, где свет его зажжен.
Великодушный, верных повелитель,
Свершитель благ, великий победитель —
Хоть в мире сиротой он бедным рос,
Но в мир он мудрость высшую принес.
Когда он веры правой вынул меч,
Сумел он месяц пополам рассечь.
Лишь прозвучало благовестья слово,
Как в бурю, рухнул кров и трон Хосрова.
Пророк великий идолов разбил,
Во имя веры Уззу сокрушил,
И в прах разбил и ниспровергнул Лата,
И упразднил он славу Таурата.
Однажды ночью на коня он сел
И в высоту небесную взлетел.
Так быстро дивный конь понес пророка,
Что Джабраил в пути отстал далеко.
Хоть Мухаммед взывал: «Не отставай!
На полпути меня не покидай!
Я помощи твоей был удостоен,
Так не бросай меня, небесный воин!»
Нельзя мне выше, — молвил Джабраил, —
И не осталось в крыльях больше сил.
Для нас запретно огненное небо,
И вмиг оно спалило крылья мне бы!»
Заложникам греха — надежду нам
Так вечно посылаешь ты, имам!
Воспеть тебя достойно не сумею.
Мир да почиет над главой твоею,
И пусть прославит ангелов хвала
Твоих святых сподвижников дела!
Да славится Бу-Бакр — мюрид твой старый,
Да славятся деяния Омара.
Премудрый да прославится Осман,
И твой Али, и весь твой ратный стан.
То — избранных столпа твои четыре,
И Фатимы права бессмертны в мире.
Я за полу избранника держусь,
От послушания не отрешусь.
О снизойди! Не будет в этом даре
Тебе урона здесь — в чертоге тварей.
Ведь в доме блага краткие лишь дни
Гостят, как прихлебатели, они.
Ты благодатью высшей озарился,
Сам Джабраил перед тобой склонился.
Из глины и воды рожден Адам,
Лишь ты по воле божьей послан нам.
Суть бытия ты с самого начала,
И все тобой живет, что после стало.
Превыше ты всего, что я сказать
Могу в словах... В тебе лишь — благодать.
Тебя «Лавлак» достойно восхваляет,
«Йасин» твоею славою сияет.
Что к ним я — Саади — прибавить мог?
Благословенье — мир тебе, пророк!
ПРИЧИНА НАПИСАНИЯ КНИГИ
По дальним странам мира я скитался,
Со многими людьми я повстречался,
И знанье отовсюду извлекал,
Колосья с каждой жатвы собирал.
Но не встречал нигде мужей, подобных
Ширазцам, — благородных и беззлобных.
Стремясь к ним сердцем, полон чистых дум,
И Шам покинул я, и пышный Рум.
Но не жалел, прощаясь с их садами,
Что я с пустыми ухожу руками.
Дарить друзей велит обычай нам,
Из Мисра сахар в дар везут друзьям.
Ну что ж, хоть сахару я не имею,
Я даром слаще сахара владею.
Тот сахар в пищу людям не идет,
Тот сахар в книгах мудрости растет.
Когда я приступил к постройке зданья,
Воздвиг я десять башен воспитанья.
Одна — о справедливости глава,
Где стражи праха божьего — слова,
Благотворительность — глава вторая,
Велит добро творить, не уставая.
О розах — третья, об огне в крови,
О сладостном безумии любви.
В четвертой, в пятой — мудрость возглашаю,
В шестой — довольство малым прославляю,
В седьмой — о воспитанье говорю,
В восьмой — за все судьбу благодарю.
В девятой — покаянье, примиренье,
В главе десятой — книги заключенье.
В день царственный, в счастливый этот год —
На пятьдесят пять свыше шестисот,
В день, озаренный праздника лучами,
Наполнился ларец мой жемчугами.
Я кончил труд; хоть у меня была
В запасе перлов полная пола.
Душа еще даров своих стыдится,
Ведь с перлами и перламутр родится.
Средь пальм непревзойденной высоты
В саду растут и травы и кусты.
И к недостаткам моего творенья,
Надеюсь, мудрый явит снисхожденье.
Плащу, что из парчи бесценной шьют,
Кайму из грубой бязи придают.
Нет в этой книге пестроты сугубой,
Ты примирись с ее каймою грубой.
Я золотом хвастливо не блещу,
Сам, как дервиш, я милости ищу.
Слыхал я: в день надежды и смятенья,
Аллах дурным за добрых даст прощенье.
Дурное услыхав в моих словах,
Ты поступай, как повелел аллах.
Коль будет бейт один тебе по нраву,
Прости всю книгу, истине во славу.
Мои стихи, ты знаешь, в Фарсистане —
Увы, — дешевле мускуса в Хотане.
Свои грехи я на чужбине скрыл
И в этот гулкий барабан забил.
И шутки ради, розу гулистану
Я приношу, а перец — Индостану.
Так — финик: кожа у него сладка,
Да косточка внутри ее крепка...
ВОСХВАЛЕНИЕ АБУ-БАКРА ИБН-СА'ДА
ИБН-ЗАНГИ
Душою тверд, как адамант и лал,
Я шахов и царей не восхвалял.
Но имя это ставлю я вначале,
Чтоб мужи чести в будущем сказали.
«Шейх Саади красноречивым был,
Он в годы царства Абу-Бакра жил.
В тот век он грянул громом барабана,
Как наш пророк во дни Ануширвана».
Кто был после Омара справедлив,
Как верный Абу-Бакр, что ныне жив.
Глава прославленных, дарящий свет им?..
Вселенная, гордись его столетьем!
И те, кто ищут пристани средь смут,
В его стране прибежище найдут.
Здесь дом и стол детей и стариков
Неотторжимый на века веков.
К царю идет подверженный недугу,
И он бальзам ему дает, как другу.
Надеждой полн, к добру он устремлен,
И пусть творцом поддержан будет он.
Хоть он венцом зенита достигает,
Но в скромности чело к земле склоняет.
Коль скромен нищий, что ж, так было встарь,
Но в том величье, если скромен царь.
Слуга склонен издревле по сегодня,
Но государь склоненный — муж господний.
И слава о смирении его
Величия превыше самого.
Правителей не видел круг вселенной
Таких, как Абу-Бакр благословенный.
Обиженного не найдешь пред ним,
Чтобы стонал, насилием тесним.
Такого строя, мира и устава
И Фаридун не создал величавый.
Тем шаха честь у бога высока,
Что слабого рука пред ним крепка.
Он справедливость распростер над миром
И стал защитой слабым он и сирым.
Насилье и страдания несет
Народам этот гневный небосвод.
Но в дни твои изменчивое время
Людей живущих не гнетет, как бремя.
Покой ты людям дал. Но я, скорбя,
Взираю: что их ждет после тебя?
Жизнь Саади со временем совпала,
Когда твое светило засияло.
На вечные прославься времена,
Пока восходит солнце и луна!
Те имя доброе завоевали
Цари, что славе прошлого внимали.
У величайших прошлого царей
Учился ты в теченье жизни всей.
Румиец меднобашенной стеною
Мир защитил пред вражеской волною.
Ты вал — в защиту правды и добра —
Воздвиг из золота и серебра,
Чтоб укротить степных яджуджей ярость,
Чтоб защитить и молодость и старость.
Пусть златоуст навеки замолчит,
Коль он хвалы тебе не возгласит.
Из берегов ли вечных море выйдет,
В тебе оно всего себя увидит.
Так доблестями ты, мой шах, высок,
Что не вместить их в тесном строе строк.
Коль захочу твой образ воссоздать я,
Большую книгу должен написать я.
Склоняюсь, небеса благодаря,
И возношу молитву за царя.
Свети тебе удача неизменно,
Храни тебя всегда творец вселенной!
Твоя звезда высокая взошла
И темную врага звезду сожгла.
Пусть круг времен твоей державе служит,
Пусть сердце в опасениях не тужит,
Чтобы всегда спокойна и светла,
Душа твоя высокая была.
Да будет ум твой ясен, дух спокоен,
Да будет край отцов благоустроен.
Да будешь твердым в вере, как булат,
И царства твоего бежит разлад.
И пусть Шираз прекрасный процветает
И благоденствием благоухает,
И да хранит тебя святой аллах,
Все остальное — ветер, пыль и прах.
И все в господнем лишь благоволенье,
И нет нам пользы в многом говоренье.
Са’д, сын Занги, — могучий в цвете сил —
Достойнейшего сына породил.
Ликуй, что жизнь ты прожил не бесплодно,
Ветвь добрую дал корень благородный.
Да озарится милостью творца,
О шах, гробница твоего отца!
Са'д, сын Занги, навеки в мире славен,
Сын Абу-Бакра с ним величьем равен.