Культурные нормы и культурная грамотность




Культура усваивается в процессе инкультурации, когда человек с детства усваивает нормы и ценности своей культуры в процессе общения со старшими, со сверстниками и пр. Американскому малышу дедушка объясняет, что надо пожимать руку при знакомстве. Он усваивает это. Индийский ребенок, растущий в доме, где женщины едят после мужчин, также формирует свою культуру.

Деловые контакты представители азиатских стран начинают с подарков. Для европейцев это непонятно. Различия уходят корнями в соответствующие ментальные миры и системы ценностей. В западной философии явно выражено стремление к автономии, а в азиатской системе ценностей естественной считается взаимная зависимость партнеров.

Наши действия не одинаковы в разной обстановке. То, где мы находимся, влияет на наше поведение. В церкви нельзя громко разговаривать, в театре и филармонии можно говорить только в антракте. Нужно отключать мобильные телефоны во время лекции, хотя это правило в России еще не стало культурной нормой.

Ключевые компоненты любой культуры – это нормы (т.е. выработанные в обществе правила, определяющие подобающее или неподобающее поведение в определенных ситуациях), ценности (общие представления о том, что большинство членов общества считает правильным, хорошим, желательным для себя) и символы, важнейшим из которых является язык. При всем различии и многообразии культур существуют и многочисленные культурные универсалии, например, «детство», «собственность», «социальная стратификация», «путешествия и транспорт», «изящные искусства» и др. Однако эти общие категории в каждой культуре наполняются конкретным содержанием и конкретными особенностями в соответствии с нормами и ценностями общества. Например, в Японии и России, детство воспринимается по-разному. В Япониипринято наказание ребенка стыдом, в России до сих пор применяется порка, либо ребенок лишается удовольствий.

Из признания обусловленности языка культурными и социальными условиями вытекают следующие положения, чрезвычайно важные в лингвистическом плане, и позволяющие развить навыки кросс-культурного общения.

1) Представители любого народа ведут себя в соответствии со своими культурными нормами.

2) Такие переменные факторы, как возраст, пол, социальная принадлежность, место жительства, влияют на речевое поведение людей.

3) Одна и та же ситуация по-разному отражена в разных культурах

(Например, характеризуя неприемлемое поведение, англичанин скажет: itisungentlemanly либо: itisnotfairplay; француз: commeilnefautpas; русский: интеллигентные люди так не поступают).

4) Многие слова и выражения культурно коннотативны:

Давно стихами говорит Нева,

Страницей Гоголя ложится Невский.

Весь Летний сад - «Онегина » глава,

О Блоке вспоминают острова,

А по Разъезжей бродит Достоевский. (С. Маршак)

Ни одно из подчеркнутых слов не понятно носителям иноязычной культуры без лингвокультурологического комментария.

5) Слова, денотативно близкие в разных языках, принципиально не равны друг другу в аксиологическом плане, например, русское слово СПОРТСМЕН не равно английскому sportsman, ибо за последним стоит целый национально окрашенный этический кодекс. ЭтотжекодексстоитзаизвестнымвысказываниемгерцогаВеллингтона «ThebattleofWaterloowaswonatthesportsgroundsofEton». Русское друг не равно ни английскому friend, ни немецкому Freund, ни французскому ami. Французское слово folie очень специфично, к нему трудно подобрать русские эквиваленты.

6) Через язык можно получить важные свидетельства о культуре, оценить ее. Один из возможных способов оценки – сопоставление надписей или инструкций, описывающих одну и ту же ситуацию, но с помощью разных языковых форм:

 

  Американские Британские
No dogs allowed We regret that in the interest of hygiene dogs are not allowed on these premises
  Video controlled In the interest of our regular customers these premises are now equipped with central security closed circuit TV
  Please Keep Hands Off Door Obstructing the door causes delay and can be dangerous
  Русские Немецкие
Не использовать для питья KeinTrinkwasser
Выгул собак запрещен Mitführen von Tieren verboten

Нижеследующие устойчивые речения отражают разницу взглядов на мир и ценностных ориентаций русского и французского народов:

русские французские
Страдание очищает душу. Souffrirc’estunebêtise (страдать – это глупость).
Любовь сильнее всех преград. Amourpeutbeaucoup, argentpeuttout (сильна любовь, да деньги сильнее).
Повинную голову меч не сечет. Quis’excuses’accuse (кто извиняется, тот сам себя обвиняет).
Пьян да умен – два угодья в нем. Sobriété estmèredesanté (трезвость – мать здоровья).
С милым рай и в шалаше. Lorsquelapauvretéentreparlaportel’amours’envaparlafenêtre (когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно).

 

Кросс-культурное взаимодействие и общение возможно лишь при условии глубинной аккультурации – формировании второй языковой личности, что предполагает интериоризацию духовных ценностей и установок, характерных для чужой национальной психологии. Из этого вытекает задача определить, формализовать и построить парадигму культурных сценариев, присущих другой (внешней по отношению к нам) национальной психологии, сделать то же самое для русской культуры и затем сравнить.

Коммуникативное поведение определяется временем. Сколько времени отводится на общение – столь же ценится человек. Англичанин может подчеркнуть ценность времени своей фразой: “ Ihavenotimeforpeoplewhomaltreatchildren ”. Телефонный звонок друга в 2 часа дня и ночи воспринимается по-разному: если в России мы ночной звонок вытерпим, то в Германии такой звонок совершенно неприемлем.

 

Вопросы и задания

1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.

Keywords: cultural values, cultural norms, shared knowledge, cultural literacy, discourse community, background knowledge

Schlüsselwörter: kulturelle Programmierung des Geistes, Navigator, sprachliches Weltbild, geteiltes Wissen, Hintergrundwissen, kommunikatives Benehmen, kulturelle Normen, kulturelle Werte

Mots-cles: Les valeursculturelles, les normesculturelles, linguistiqueculturologique, les concepts culturels

2.Пользуясьсхемойизлекции, прокомментируйтевысказываниеМ. Агара Languagecarrieswithit patterns ofseeing, knowing, talkingandacting.

3. Продолжите список собственных имен, отражающих культуру Америки, и составьте аналогичный список для Англии, Германии, Франции и России:

Public figures Hillary Clinton, Jimmy Carter  
Historical figures George Washington, Robert E. Lee  
Writers Mark Twain, Ernest Hemingway  
Fictional characters Huckleberry Finn, Uncle Tom  
Regions, cities, streets New England, Boston, Broadway  
Buildings, rooms White House, Oval Office  
Print media New York Times, Playboy  
Brands Ivory soap, Caterpillar  
Institutions Congress, New York Stock Exchange  
Men of Science T.A.Edison, A. Einsten, N. Wiener  

 

4. Американский ученый Нельсон Брукс предлагает в качестве модели анализа своей и чужой культуры ряд ключевых вопросов. Ответьте на эти вопросы в контексте русской культуры, сделайте то же самое для американской и немецкой культуры (с помощью информантов) и сопоставьте ответы:

What schools and colleges can you go to?

Under what system of government do you live?

What laws must you obey? Who makes them?

What churches or religious organizations may you join?

What publications can you buy?

How do you get from place to place?

What must you obtain a license for?

What public recreational facilities are available to you?

For what do you get your name in the papers?

What military organizations may you or must you serve in?

 

Welche Schulen und Fachschulen können Sie besuchen?

Bei welcher Regierung leben Sie?

Welchen Gesetzen müssen Sie folgen? Wer folgt diesen Gesetzen?

Welchen Kirchen oder welchen religiösen Organisationen können Sie sich anschließen?

Welche Publikationen dürfen Sie kaufen?

Wie bewegen Sie sich von Ort zu Ort?

Wofür müssen Sie eine Lizenz erwerben?

Zu welchen öffentlichen Vergnügungen haben Sie Zugang?

Wofür geben Sie Ihre Unterschrift?

In welchen Militärorganisationen dürfen oder müssen Sie Dienst leisten?

 

Литература

1. ВерещагинЕ.М., В.Г. Костомаров. Язык и культура. М.: Индрик, 2005.

2. МасловаВ.А. Лингвокультурология. М.:Academia, 2001.

3. СтернинИ.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.

4. Heringer H.J. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen, 2010.

5. Kramsch, C. Language and Culture. Oxford University Press, 1998.

6. Piller, Ingrid. Intercultural Communication. A Critical Introduction. Edinburgh University Press, 2012.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: