Сильвио- Труффальдино- Флориндо.




Те же и Труффальдино.

 

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Привет мой вам, почтенные синьоры...

Какое общество кругом я вижу!

П а н т а л о н е.

Вы кто такой, мой милый? Что вам нужно?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Кто эта несравненная синьора?

П а н т а л о и е.

Клариче, дочь моя.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Весьма приятно!

С м е р а л ь д и н а.

К тому ж еще невеста!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Очень рад.

А вы, синьора, кто?

 

С м е р а л ь д и н а.

Я здесь служу.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Как это превосходно. Очень счастлив!

С м е р а л ь д и н а.

Приятно познакомиться, синьор...

П а н т а л о н е.

Так, ладно, бросим этикеты.

Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Синьор, одну минуту, погодите!

Вы задаете сразу три вопроса,

Мне одному ответить трудновато...

П а н т а л о н е

Мне кажется, что он жулик.

Л о м б а р д и.

Нет, просто немного придурковат.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

А вы невеста тоже?

С м е р а л ь д и н а.

Ох, нет, синьор, ещё покуда нет…

П а н т а л о н е.

Говорите, кто вы такой, или проваливайте...

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Скажу, уж если вам так любопытно:

Я господина своего слуга...

П а н т а л о н е.

А кто ваш господин?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Один приезжий.

П а н т а л о н е. Кто же этот приезжий? Как его зовут? Ведь есть же имя у него...

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ах, боже!

Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,

Хозяин мой, Распони Федерико,

Он кланяется вам. Сейчас он здесь,

Он ждет у вас внизу. Меня послал он

Спросить у вас, позволите ли вы

Ему войти, и ждет меня с ответом.

Довольно с вас? Угодно знать еще?

(К Смеральдине.) Итак, вернувшись снова к нашей теме...

П а н т а л о н е.

Нет, поди сюда и говори со мной. Какого чёрта ты сейчас наплёл?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Мою фамилию вы знать хотите?

Я-Труффальдино, родом из Бергамо...

П а н т а л о н е.

Да какое мне до тебя дело? Как хозяина твоего зовут? Я не то расслышал.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ах, бедный старичок... Он глуховат!

Хозяин мой зовется Федерико

Распони из Турина... Он явился...

П а н т а л о н е.

Ступай-ка вон отсюда!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Почему?

П а н т а л о н е.

Синьор Распони из Турина умер.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Как умер?

П а н т а л о н е.

Ну да, умер.

Т р у ф ф а л ь д и н о (в сторону).

Черт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь

я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду

говорите?

П а н т а л о н е.

Самым решительным образом говорю, что умер.

Л о м б а р д и.

Да, истинно так - умер! Никаких сомнений!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился

несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения...

(Раскланивается, собираясь уходить.)

П а н т а л о н е.

Вам от меня ничего больше не нужно?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Раз он помер, чего же еще? (уходит)

К л а р и ч е.

Отец, ах если это правда…

П а н т а л о н е.

Что за глупости? Ты же читала письма.

Т р у ф ф а л ь д и н о (возвращается).

Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человекомне поступают. Это недостойно

порядочных людей!

П а н т а л о н е.

Что такое? Кто тебя обидел?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Вы мне сказали, что синьор Распони помер!

П а н т а л о н е.

Ну, и что же?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ну, и то же! Он жив, здоров, в полном уме. Он желает приветствовать вас.

П а н т а л о н е.

Синьор Федериго?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Синьор Федериго.

П а н т а л о н е.

Распони?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Распони.

П а н т а л о н е.

Из Турина?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Из Турина.

П а н т а л о н е.

Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

Л о м б а р д и.

Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему

попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.

П а н т а л о н е.

Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Быть может, он воскрес, - не наше дело,

А что сейчас он жив - вы убедитесь...

Пойду, скажу ему, чтоб шел сюда.

К л а р и ч е.

Сильвио, я боюсь.

С и л ь в и о.

Не беспокойтесь. Что бы ни случилось, вы со мной.

Б р и г е л л а.

Ведь я же говорил вам, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.

Входит Беатриче.

Б е а т р и ч е.

Синьор, я должен сразу вам сказать,

Что благородная любезность ваша,

Которую я отмечал в посланьях

И в ваших донесеньях по делам,

Не соответствует поступкам вашим.

Я к вам давно послал слугу с докладом,

А вы меня оставили у входа,

Не удостоив даже приглашенья!

П а н т а л о н е.

Простите, синьор, но кто вы?

Б е а т р и ч е.

Позвольте мне представиться: Распони.

Распони из Турина.

П а н т а л о н е.

Синьор, простите, я очень рад вас видеть невредимым, хотя известия о вашей смерти нас огорчили...

(к Ломбарди) Я ему не верю.

Б е а т р и ч е.

Я, к счастью, оказался только ранен,

И тотчас, как оправился, приехал

Сюда, в Венецию, как обещал вам.

П а н т а л о н е.

Не знаю, право, что сказать вам, синьор. Вы, я вижу, человек благородный, но у меня есть сведения…

Б е а т р и ч е.

Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Вынимает письма.)

Вот письма ваших агентов в Турине

И управляющего банком. Вскройте,

Признайте подписи и убедитесь!

(Панталоне берет письма и читает.)

К л а р и ч е (к Сильвио).

Все погибло...

С и л ь в и о (к Клариче)

Не бойтесь – я за вас пойду на смерть.

Б р и г е л л а.

Мы, кажется, знакомы? Может, помните меня? Мы встречались в Турине, я Бригелла.

Б е а т р и ч е.

Да, как же, помню: я вас узнаю...

Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..

(на ухо Бригелле) Прошу: не выдавать...

Б р и г е л л а.

Я содержу гостиницу…

Б е а т р и ч е.

Очень рад, у вас и поселюсь.

П а н т а л о н е.

Я прочёл. Эти письма принадлежат синьору Федериго. И раз они находятся, то нужно полагать, что вы и есть синьор Распони.

Б е а т р и ч е.

Чтобы рассеять все сомненья ваши, Бригелла вам удостоверит, что я-Распони...

Б р и г е л л а.

Могу, могу удостоверить. Верно!

П а н т а л о н е.

Ну, раз уж и письма, и Бригелла…

К л а р и ч е (к отцу).

Отец, так это точно Федерико?

П а н т а л о н е.

Доказано, что он.

К л а р и ч е.

О, боже! Что делать?

С и л ь в и о.

Я спасу вас!

Л о м б а р д и.

Да, во время явился! Вот чёрт принёс!

Б е а т р и ч е.

Кто эта синьора?

П а н т а л о н е.

Дочь моя.

Б е а т р и ч е.

Ах, нареченная моя невеста?

П а н т а л о н е.

Да, ваша нареченная невеста.

Б е а т р и ч е (к Клариче).

Приветствую синьору!

К л а р и ч е (сдержанно).

Очень рада...

Б е а т р и ч е (к Панталоне).

Прием холодноватый...

П а н т а л о н е.

Она очень застенчива.

Б е а т р и ч е (указывая на Сильвио).

А это кто? Ваш родственник?

П а н т а л о н е.

Да, да… Родственник... племянник!

С и л ь в и о (гордо).

Я не племянник, а жених синьоры!

Б е а т р и ч е.

Вы - жених синьоры? Как это? Она же мне дала слово.

П а н т а л о н е.

Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго,

так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже

нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с

синьором С и л ь в и о. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того

желаете. От своего слова я не откажусь.

Б е а т р и ч е.

Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

С и л ь в и о.

Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче обещала быть моей женой. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у меня силой.

Л о м б а р д и.

Молодчина, чёрт возьми!

Синьор, вы несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына.

Б е а т р и ч е.

А вы ничего не скажете?

К л а р и ч е.

Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

П а н т а л о н е. (вспылив).

Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет зa нею бежать.)

Б е а т р и ч е.

Синьор Панталоне, погодите... Я уверен, что к себе ее расположу. Пока поговорим о делах.

П а н т а л о н е.

Балансы у меня в порядке. Текущие счета тоже. Вы в любой момент можете взять свои деньги.

Б е а т р и ч е.

Хорошо. Тогда пришлите мне немного денег, а я пока пойду с Бригеллой кое-что уладить.

П а н т а л о н е.

Все будет сделано, синьор Распони...

 

Бригелла-Беатриче.

 

Б р и г е л л а.

Синьора Беатриче, извольте объяснить, что происходит.

Б е а т р и ч е.

Тише, ради Бога, тише.

Я вас прошу, любезный мой Бригелла,

Не выдавайте тайну вы мою.

Со мной беда: я потеряла брата.

Не знаю я: убил его Флориндо,

Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.

И я должна открыться вам, Бригелла:

Меня любил Флориндо Аретузи,

Но между ним и бедным Федериго

Давно была смертельная вражда.

И вот, недавно вышло столкновенье,

Подробностей еще не знаю я,

Но брат мой пал в кровавом поединке,

А мой возлюбленный, боясь суда,

Успел бежать, со мною не простившись.

Поверьте мне, добрейшая Бригелла,

Не мало жгучих слез я пролила,

Но все равно, ведь брата не вернешь,

А потерять Флориндо не могу я.

Решив, что он в Венецию бежал,

Переоделась я в одежду брата

И, взяв рекомендательные письма,

Приехала сюда искать Ф л о р и н д о.

Вы видите, на что любовь способна

Я так прошу вас, милый мой Бригелла,

Не отказать мне в помощи своей,

А я вам буду вечно благодарна!

Б р и г е л л а.

Всегда любили вы чудить, синьора...

Но всё же я готов вам услужить,

Я обещаю, что я вас не выдам!

Б р и г е л л а.

(Восхищенно.) Смотрите-ка, что делает любовь!

Б е а т р и ч е.

Мой друг, она и больше сделать может.

 

 

КАРТИНА ВТОРАЯ.

Т р у ф ф а л ь д и н о. (один).

Так надоело ждать, что просто ужас!

С таким хозяином я похудею...

Тут навздыхаешься, пока поешь...

Сейчас часы двенадцать прозвонили,

А в животе моём давно уж полдень!

Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.

Приличный человек, въезжая в город,

Находит раньше всяких дел трактир,

А мой чудак об этом не подумал.

Пожалуйте! Пошёл визиты делать!

Ну, вот она, гостиница. Пойти бы

Да посмотреть, что варится в горшках.

Я б в две минуты с поваром сдружился!

Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:

В карманах так же пусто, как и в брюхе...

О, бедный, беспризорный Труффальдино!

Карьеру мог бы выбрать ты получше,

Ты мог бы стать... по меньшей мере... Кем же?

Нотариусом? Судьей? Опять помеха:

Тут надобно умение писать...

Врачом? Уж очень жалко пациентов...

Заняться ремеслом, - так лень мешает...

Нет, вижу я-одно возможным дело:

Умея только есть и спать, я мог бы

Одним быть в совершенстве: королем!

Синьор, прикажете вам услужить?

Ф л о р и н д о.

Очень кстати.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Уже! Поставил сундучок!

Ф л о р и н д о.

Спасибо... Как гостиницу нашли?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Хорошая, синьор.

И зеркала, и кухня-все прекрасно!

Из кухни запах - просто упоенье...

Я говорил с лакеем: очень вежлив.

Ф л о р и н д о.

А чем вы занимаетесь?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Я в слугах.

Ф л о р и н д о.

Вы родом из Венеции?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

О, нет!

Я из Бергамо. Сан-Бергамо...

Ф л о р и н д о.

А скажите,

сейчас хозяин есть у вас?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Сейчас?

Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет... Нету!

(В сторону.) Ведь я не вру: хозяина здесь нет...

Ф л о р и н д о.

Ко мне хотите поступить?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

На службу?

Весьма охотно. Решено: сменю

Хозяина. Они ведь нас меняют!

Ну, хорошо. А жалованья сколько?

Ф л о р и н д о.

А сколько вы хотите?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Как сказать вам...

Хозяин прежний мой платил мне в месяц

Двенадцать лир и сверх того расходы.

Ф л о р и н д о.

Хорошо, я буду платить столько же.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Ф л о р и н д о.

Какой же вам прибавки надо?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ну, пару лир на внешние расходы.

Ф л о р и н д о.

Какие? Внешние?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ну да, такие,

Вы понимаете, то то, то се...

Ф л о р и н д о.

Ну, хорошо: на то дам и на се.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ну, если так, теперь я ваш слуга.

Ф л о р и н д о.

Мне справку бы о вас иметь хотелось!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит

Отправиться в Бергамо: обо мне там

Любой прохожий с радостью расскажет!

Ф л о р и н д о.

Ладно. Я вас нанимаю. Попробуем.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Попробуйте, синьор.

Ф л о р и н д о.

Я для начала дам вам порученье:

Зайти на почту и спросить о письмах

Флориндо Аретузи из Турина.

И если есть, сейчас же принесите.

Т р у ф ф а л ь д и н о.

А вы пока велите стол накрыть.

Ф л о р и н д о (улыбаясь).

Вот забавный парень!

 

Б е а т р и ч е.

Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Синьор, я вас все время дожидался.

Б е а т р и ч е.

Зачем же тут? А я ведь там назначил!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Я тут ходил, хотел увидеть город...

Б е а т р и ч е.

Ну, хорошо. Ступай,

Возьми сундук

И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Б р и г е л л а.

Вот здесь моя гостиница. Ты понял?

Б е а т р и ч е.

Постой. Ты заодно зайди на почту.

Спроси там письма для господ Распони:

Для Беатриче и для Федерико.

Со мной должна была сестра приехать,

Но задержалась. Письма ж могут быть.

Т р у ф ф а л ь д и н о. (один).

Вот это так! Кругом народ стремится

Найти хозяина, а я нашел

Двух сразу! Вот так приключенье!

Но как я вывернусь теперь-не знаю...

Двум господам служить нельзя как будто...

А почему нельзя? Чем это плохо?

Служить двоим и за двоих питаться,

Два жалованья брать... Совсем не худо.

Одна забота: только не попасться...

 

Сильвио- Труффальдино- Флориндо.

 

С и л ь в и о. (входя).

А вот слуга синьора Федерико...

(К Труффальдино.)

Любезный!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Что, синьор?

С и л ь в и о.

Где господин ваш?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Мой господин? В гостинице сидит.

С и л ь в и о..

Прошу, пойдите к вашему синьору,

Скажите, что хочу с ним говорить,

И если человек он благородный,

То пусть сейчас придет. Его я жду.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Конечно, он приличный господин.,

Но я...

С и л ь в и о..

Я вам сказал, ступайте!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Да, но... Хозяин мой... как вам сказать...

С и л ь в и о.

Ступайте!!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Которого же мне послать?

С и л ь в и о..

Живей, иначе…

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Пошлю того, который первый подвернется...

(уходит в гостиницу.)

С и л ь в и о..

Клянусь, я ни за что не допущу,

Чтоб мне соперник преградил дорогу!

И если жив остался Федерико,

То уж на этот раз я позабочусь,

Чтоб он из гроба больше не вставал.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

(выходя с Флориндо и показывая на С и л ь в и о.).

Вот господин, горячий, как Везувий...

Ф л о р и н д о. (к Т р у ф ф а л ь д и н о.).

Я его не знаю. Чего он хочет?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Он мне не говорил. Я ухожу

За письмами для вас.

(уходит)

Ф л о р и н д о..

Меня хотели видеть вы, синьор?

С и л ь в и о..

Прошу простить, но с вами незнаком я...

Ф л о р и н д о..

Слуга, который только что ушел,

Мне передал, что вы враждебным тоном

Изволили меня сюда позвать.

С и л ь в и о..

Прошу простить, меня он плохо понял:

Его хозяина хотел я видеть...

Ф л о р и н д о..

Ну да, вот я и есть его хозяин.

С и л ь в и о..

Как, вы его хозяин?

Ф л о р и н д о..

Ну, конечно!

Он служит у меня.

С и л ь в и о..

Тогда простите...

Возможно, что похож он на другого,

Которого я видел нынче утром,

Ф л о р и н д о..

Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

С и л ь в и о..

А вы, синьор, не здешний?

Ф л о р и н д о..

Я - туринец.

С и л ь в и о..

Представьте, тот был тоже из Турина,

С которым мне хотелось говорить.

Ф л о р и н д о..

Вполне возможно, что его я знаю,

С и л ь в и о..

Знакомы ль вы с Распони из Турина?

Ф л о р и н д о.

О, к сожаленью, да!

С и л ь в и о..

У нас с ним счеты...

Намерен он воспользоваться словом

Отца любимой мною синьорины,

Которая мне в верности клялась.

Ф л о р и н д о.

О, друг мой, я могу вас успокоить,

Ему у вас невесты не отнять:

Он умер.

С и л ь в и о..

Нет, известие неверно:

Сегодня утром он сюда приехал.

Ф л о р и н д о.

Сюда приехал? Быть того не может!

Я поражен!

С и л ь в и о..

Я поражен не меньше.

Ф л о р и н д о.

Я уверяю вас,-Распони мертв.

С и л ь в и о..

Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!

Ф л о р и н д о.

Вы заблуждаетесь!

С и л ь в и о..

Да нет, я знаю точно:

П а н т а л о н е.

Отец моей невесты, принял меры

И подлинность его установил.

Ф л о р и н д о. (в сторону).

Так, значит, не убит он в столкновеньи?

С и л ь в и о..

Когда вы встретите его, скажите,

Пусть он оставит всякую надежду

На этот брак. Я - Сильвио Ломбарди

Сердечно вас приветствую, синьор.

Ф л о р и н д о.

Но как случилось, что сквозная рана

До самой поясницы-не смертельна?

Я видел сам, как он лежал простертый,

Весь обагренный собственною кровью.

Возможно, что произошла ошибка...

Я тотчас же уехал из Турина,

Боясь, что на меня, его врага,

Падет в убийстве этом подозренье,

Но раз он жив, то лучше возвратиться

В Турин к моей любимой Б е а т р и ч е...

 

 

Флориндо-Труффальдино.

 

Ф л о р и н д о.

А вот и ты! Ты был на почте?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Да.

Ф л о р и н д о.

Нашел ли письма?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Нашел.

Ф л о р и н д о.

Так где ж они?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Сейчас отыщем.

(В сторону.)

Вот чорт! Я их перепутал.

И как на грех, читать не умею!

Ф л о р и н д о.

Ну, что ты возишься? Давай же письма!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Сию минуту!

Такое, видите ли, вышло дело:

Как вам сказать.. не все тут письма ваши...

Я встретил здесь знакомого слугу...

В Бергамо прежде вместе мы служили,

И он, узнав, что я иду на почту,

Просил взять письма для его синьора.

Мне кажется, одно здесь для него,

Другие ж вам, а что кому-не знаю...

Ф л о р и н д о.

Ну, дай взгляну. Я отберу свои.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Пожалуйста. Уж очень мне хотелось

Приятелю по дружбе услужить.

Ф л о р и н д о.

Что вижу я? Письмо для Беатриче.?

Она в Венеции?

Скажи, кто твой приятель? Где он служит?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Его зовут Пасквале. Славный парень.

Ф л о р и н д о.

А у кого он служит?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Вот не знаю...

Ф л о р и н д о.

Но если он тебя просил взять письма,

Так, значит, он хозяина назвал?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Ну да, конечно, да...

Ф л о р и н д о.

Ну, как его хозяина зовут?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Забыл.

Ф л о р и н д о.,

Забыл?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Забыл, клянусь!

Он на клочке бумажки записал...

Ф л о р и н д о.

А где бумажка?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Там. На почте.

Ф л о р и н д о..

А где живет Пасквале твой, ты знаешь?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Синьор, как честный человек, не знаю.

Ф л о р и н д о..

Но как же ты письмо ему отдашь?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

На площади назначили мы встречу.

Ф л о р и н д о.

Письмо я вскрою.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Избави бог! Вскрывать чужие письма-

Нехорошо.

Ф л о р и н д о.

Я знаю сам. Но это слишком важно.

(вскрывает).

(читает).

,,Привет вам, синьорина. Ваш отъезд

Здесь вызвал много разных пересудов.

Известно всем, что вы решились ехать,

Чтоб отыскать синьора Аретузи.

Как только суд узнал, что вы бежали,

Надев мужской костюм (и. эти знают),

Был выпущен приказ арестовать вас.

Т р у ф ф а л ь д и н о. (в сторону).

По-моему,-совсем не благородно

Читать про посторонние дела.

Ф л о р и н д о. (в сторону).

Да так ли понял я? Что это значит?

Она уехала в мужском костюме,

Чтоб отыскать меня? Ах, Б е а т р и ч е.!

Отныне я в твоей любви уверен!

Послушай, Труффальдино., непременно

Найди сейчас Пасквале и спроси,

Мужчина или женщина хозяин,

Еще узнай, где он остановился.

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Позвольте мне письмо. Я постараюсь.

Ф л о р и н д о.

Смотри ж, найди Пасквале непременно!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

А как письмо открытым я отдам?

Ф л о р и н д о.

Ты передай, что вскрыто по ошибке.

Т р у ф ф а л ь д и н о.. (пожимая плечами).

Ну да, конечно, ничего не понял!

А вот письмо хозяину другому

Мне вскрытым отдавать бы не хотелось...

Ага, ну вот! Теперь печать в порядке...

По-моему, печать прекрасно вышла.

Кому ж на ум придет, что было вскрыто?

Какой ловкач! Нет, я почти что гений.

 

 

Беатриче-Труффальдино.

 

Б е а т р и ч е.

На почте был?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Конечно.

Б е а т р и ч е.

А письма есть?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Одно, но не для вас.

Б е а т р и ч е.

А для кого?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Письмо сестрице вашей.

Б е а т р и ч е.

Скорей давай!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Покорнейше прошу.

Б е а т р и ч е.

Оно уж кем-то вскрыто?!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Быть не может!!

Да что вы говорите? Где? Когда?

Б е а т р и ч е.

Ну да, и хлебом кто-то запечатал...

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Не знаю, как могло случиться это...

Б е а т р и ч е.

Не знаешь? Ах ты, лгун, мошенник наглый!

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Ну, ладно, я скажу вам все по правде:

Со всяким ведь случаются ошибки...

Письмо на почте было для меня,

А так как я читаю очень плохо,

То ваше вскрыл я вместо своего...

Б е а т р и ч е.

А ты прочел его?

Т р у ф ф а л ь д и н о..

О нет, синьор!

К тому ж и почерк очень неразборчив.

Б е а т р и ч е.

Никто его не видел?

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Что вы? Что вы?

Б е а т р и ч е.

Смотри ты у меня!

Т р у ф ф а л ь д и н о.

Да что вы? Что вы?

Б е а т р и ч е.

Послушай, я сейчас пойду по делу,

Ступай в гостиницу, на-вот ключи,

Открой сундук, проветри всю одежду.

Когда приду, мы сможем пообедать... (Уходя)

Т р у ф ф а л ь д и н о..

Ну, так уладилось, что просто прелесть!

Скажу, не хвастая, я-молодец!

Цена мне много выше, чем беру я...

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: