В период общеславянского единства появляется большое количество имен прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и




качества предметов и явлений:

Красный, темный, черный; высокий, длинный; громкий, здоровый, кислый.

В этот же период возникает много слов, обозначающих различные действия и состояния:

Вязать, гадать, глотать, глядеть, греть, держать, доить, дремать..

К этому же периоду относится появление некоторых имен числительных, местоимений, наречий: один, четыре, восемь, сто, тысяча; ты, мы, ваш.

Восточнославянская лексика возникла в период восточнославянского единства (приблизительно от VI до XIV — XV вв.). Это слова, общие для языков восточнославянской группы: русского, белорусского, украинского.

Восточнославянские слова иначе называют древнерусскими словами, так как они восходят к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси (IX в.). Это разнообразная лексика, отражающая во всем многообразии политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь древнерусского государства.

Восточнославянскими (древнерусскими) по происхождению являются, например, следующие слова:

а) Числительные: одиннадцать, двенадцать и далее до двадцати.

б) Существительные: дерюга, драка, егоза, ежевика, зяблик, кадка.

в) Прилагательные: едкий, смуглый и др.;

г) Глаголы: горячиться, ерзать, журчать и др.;

д) Наречия: после, сегодня и др.

Собственно русская лексика — это слова, возникшие с момента образования русской народности (с XIV в.) и рождающиеся в языке, и в настоящее время.

Появившиеся уже в период самостоятельного существования русского государства собственно русские слова отсутствуют в украинском и белорусском языках.

Для слов этого разряда характерно наличие в их составе следующих словообразовательных элементов, специфичных для русского языка:

1) Для существительных характерно наличие суффиксов с общим значением «инструмент, приспособление» —щик, (-чик), -овщик, -льщик, -лк, -овк, -к, -тель, -ость: каменщик, разметчик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, листовка, зенитка, огнетушитель;

2) Глаголы, образованные следующими способами:

а) Суффиксально-префиксальный способ: разбежаться, ежиться.

б) отыменные глаголы: плотничать, сапожничать;

3) Наречия типа по-дружески, по-мальчишески;

4) Подавляющее большинство производных предлогов и союзов:

а) предлоги: вследствие, насчет, благодаря,

б) союзы: пока, чтобы, так как, потому что и др.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно экономические, культурные. Следствие этих связей — влияние народов и их языков друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, ведь они — главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой — заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми или экстралингвистическими) и внутриязыковыми.

Внешние причины:

1.Тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами;

2.Обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий.

3.Аналогичны судьбы многих заимствований научно-технического плана:

Локальный (сравнить рус. местный];

Трансформатор (сравнить рус. преобразователь] и др. Заимствоваться также могут политические и экономические термины, обозначающие отсутствующие на данный момент в языке понятия, например: плюрализм, приватизация и др.

Внутриязыковые причины (чаще всего прямо или косвенно связанные с внешними):

1.Социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу (семантике). В результате этой тенденции значение русского слова может расщепляться на два: одно значение определяется русским наименованием, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом. Сравнить, например, близкие по смыслу, но не синонимичные по смыслу пары слов:

Рассказ (русс.)— репортаж (заимств.); Всеобщий (русс.)— тотальный (заимств.).

Заимствованная лексика

В результате очень часто иноязычное слов предпочитается носителями языка (то есть говорящими на нем людьми) исконному описательному обороту, например:

Снайпер вместо меткий стрелок, Турне вместо путешествие по круговому маршруту. Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов — слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии — православного христианства.

Границы употребления этого языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины:

Священник, крест, жезл, жертва и др.

Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): Власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.

№13 Старославянизмы в СРЯ.

Стилистические ф-ции.

Старославянизмы, заимствованные из русского языка, разделяются на несколько значительных групп:

1) Слова, являющиеся старославянскими вариантами слов, существовавших еще в индоевропейском языке (глаз, враг, страна), но имевших другой фонетический (иногда графический) облик.

2) Слова, являющиеся собственно старославянскими:

Ланиты, уста, перси, истина и др.

Следует отметить, что синонимичные им слова русского языка имеют совершенно другой фонетический облик и морфемную структуру:

Щеки, губы, груди, правда и др.

3) Семантические старославянизмы, то есть слова, общеславянские по времени своего появления, но получившие в старославянском языке особое значение, в котором они впоследствии вошли в состав русского языка:

грех, господь и др.

Старославянизмы имею свои звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.

Фонетические признаки старославянизмов.

1) Неполногласие, то есть наличие сочетаний —ра-, -яа-, -ре-, -ле- на месте

русских сочетаний —оро-, -оло-, -ере- в пределах одной морфемы (обычно корневой):

Вратаворота; Чредачереда;

Златозолото; Плен — полон.

Причиной неполногласия стали различные фонетические принципы южно- и восточнославянских ветвей славянского языка.

2) Сочетания —ра-, ла- в начале слов на месте русскоязычных сочетаний ро-, ло-:

равный — сравнить рус. ровный; ладья — сравнить рус. лодка.

3) Сочетание — ЖД- на месте русского ж (происходит из общеиндоевропейского сочетания *d/, которое на старославянской почве дало —АКД-, а на древнерусской - ж):

хождение - сравнить рус. хожу (* hodjenije, *hodjon); вождение — сравнить рус. вожу (^vodjenije, *vodjoti)

4) Согласный [ nf ] (обозначается буквой щ) на месте русского ч (из общеиндоевропейского *(/, которое на старославянской почве дало — й^-, а на древнерусской -v):

освещение — сравнить рус. свеча; (*svetja—»sveca или *svetja—>sve^ta)

горячий — сравнить рус. горящий;

мощь — сравнить рус. мочь (во всю мочь).

5) Звук [э], обозначаемый буквой Б в начале слова на месте русского зву ка [о], обозначаемого буквой О:

есень — сравнить рус. осень; езеро — сравнить рус. озеро; единица — сравнить рус. один; елень — сравнить рус. олень.

6) Звук [а], обозначаемый буквой А на месте русского сочетания [/а], обозначаемого буквой Я:

оуь — сравнить рус. язь (личное местоимение я}; агнец — сравнить рус. ягненок.

7) Начальная буква Ю, дающая сочетание \jy\, при наличии исконно русской буквы У, дающей звук \у\:

юный — сравнить с рус. уный;

юродивый — сравнить с рус. уродливый,урод.

8) Сочетание [/э], обозначаемое буквой Е, вместо русского сочетания \jo\t обозначаемого буквой Ё, под ударением после мягкого согласного перед твердым согласным:

небо — сравнить с рус. нёбо;

крест — сравнить с рус. перекрёсток,

перст — сравнить с рус, напёрсток. Морфологические признаки старославянизмов.

1) Некоторые суффиксы существительных:

- тель (со значением лица): воспитатель,учитель;

- ость: смелость, юность;

- ын-: святыня, гордыня (отвлеченные существительные).

2) Суффиксы превосходной степени имен прилагательных —ейш, -айш:

добрейший, нижайший.

3) Суффиксы причастий — ящ, -ящ, -ущ, -ющ, -енн, -нн, -см, -им:

дрожащий, горящий; могущий, страдающий; отмеченный, созданный; совершаемый, томимый.

4) Приставки воз- (вое-}, пре-, чрез-, из- (-ис), -низ (-нис):

возвещать, воспрещать; претворять; чрезвычайный; изгнать, исчезать; низвергнуть, ниспослать.

5) Характерные для старославянского языка первые части сложных слов (корень или корень-Ьсоед.гласная) бого-, добро-, зло-, греха-, душе-, благо- и др.:

богобоязненный грехопадение

добродетельный душеспасительный

злонравие благоговение

Семантические признаки старославянизмов.

По сравнению с русскими вариантами старославянизмы сохранили более отвлеченное значение (так как использовались преимущественно в богослужении):

Увлечь — сравнить рус. волочь; Влачить — сравнить рус. волочить и др.

Старославянизмы за редким исключением имеют книжную стилистическую окраску:

 

По сферам употребления можно выделить три группы старославянизмов.

1. Старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова. Следует отметить, что эти исконно русские лексемы восстанавливаются по памятникам древнерусской письменности (в первую очередь это летописи), произведениям устного народного творчества, особенностям диалектного словоупотребления:

Врагворог; Храбрый — хоробрый; Плен — полон; Благобелого и др.

2. Старославянизмы, имеющие русские варианты, но отличающиеся от них по значению или его оттенкам:

Глава (правительства) — голова (часть тела); Гражданин (страны) — горожанин (житель города); Страна (территория) — сторона (света).

3. Старославянизмы, которые в настоящее время не употребляются (то есть принадлежат к ПЛЗ языка), но известны по памятникам древнерусской письменности, сохраняются в качестве корневых морфем производных слов и в некоторых топонимах, то есть русский язык сохранил русский вариант как общеупотребительное слово, например:

Ворота — врата, вратарь, привратник; Городград, градостроительство, Волгоград.

Старославянизмы этого типа сохраняются в составе фразеологизмов, например:

Глас вопиющего в пустыне; /Древо жизни; На страже мира и т. д.

Ближайшими соседями восточных славян были финны и скандинавы (шведы, норвежцы) на севере, татары, печенеги и половцы на юге. Заимствования из этих языков были незначительными.

Из скандинавских языков в русский вошло сравнительно немного слов:

а) деловая и бытовая лексика: клеймо, крюк, ябеда, якорь;

б) названия рыб: акула, сельдь, скат;

в) личные имена: Л скальд, Игорь, Олег, Рюрик.

Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:

а) названия рыб: камбала, килька, корюшка, салака, семга;

б) название явлений природы: пурга, тундра,

в) названия растений: пихта;

г) названия национальных блюд: пельмени, манты;

д) названия транспортных средств: нарты.

Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII—XIV вв. — периоду монголо-татарского ига. Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, определяющие повседневную деятельность человека:

а) названия одежды и обуви: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан;

б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинского языков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.

Заимствования из греческого языка происходили в следующие периоды:

1) византийский (до принятия Русью христианства и в X — XI вв. — период принятия христианства);

2) XVI век, когда в школах (а до этого и в университетах) вводится изучение древнегреческого и латинского языков.

К первому периоду относится заимствование следующих лексических пластов:

а) бытовая лексика: уксус, тетрадь, сандалии, сахар, скамья, трапеза, фонарь;

б) названия растений и животных: кедр, кипарис, свекла, тмин, кит, крокодил;

в) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, евангелие, икона;

г) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, планета, сатана, театр и др.

Среди поздних заимствований из древнегреческого языка преобладает в первую очередь терминологическая лексика: антонимы, диахрония, идиома, синонимия и др.

Слова из латинского языка заимствуются преимущественно в XVII — XVIII веках. В период XV — XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия:

Глобус, декан, дистанция, объект, проект, проза, прокурор, ректор.

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейских языков:

а) германская группа (немецкий, английский, голландский);

б) романская группа (французский, итальянский, испанский). Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка в период XVII — XVIII вв., то есть в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а) военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, лагерь, фельдшер, штаб.

б) торговая терминология: вексель, штемпель и др.;

в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;

г) бытовая лексика: галстук, рейтузы, штиблеты и др.;

д) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из английского языка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:

а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг;

б) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол.

в) техническая и бытовая лексика:

кемпинг, коттедж; рельсы, свитер, лайнер, сервис, слайд и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французского языка во второй половине XVIII — начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:

а) бытовая лексика.- абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, буфет.

б) театральная лексика: амфитеатр, анонс, афиша, балет, бельэтаж и др.;

в) политическая лексика: авангард, агрессия, актив, революция и др.

Из итальянского языка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика:

Виртуоз, либретто, co.no, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет;

Незначительное количество слов пришло в русский из испанского языка:

Серенада, кастаньеты гитара, мантилья, каравелла, сигара, томат и др.

№14 Иноязычные слова в РЯ, причины, время и источники их заимствования.

Признаки.

Виды калек.

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова (см. выше);

2) Интернационализмы;

3)Экзотизмы;

4) Иноязычные вкрапления.

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique - копия) — создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова — кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in — sect — ит послужило образцом для русского на — секом — ое: части — in соответствует приставка на-, корню — sect — соответствует корень — секом-, окончанию ср. р. — ит соответствует окончание того же рода — ое.

Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного, бывает еще и семантическое калькирование — появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

В конце XIX — начале XX вв. особенно распространено было семантическое калькирование в области политической лексики. Так, например, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

В современном русском языке калькирование развито слабо.

№15 Пути освоения заимствованных слов.

Отношение к ним.

Интернационализмы, варваризмы, экзотизмы.

Экзотизмы – лексика, отражающая особенности культуры, жизни и быта народа. К ней относятся названия продуктов, блюд, денег, национальной одежды, мифологических существ.

Н-р, рус экзотизмы: ватрушка, шаньга, масленица, самовар.

Интернационализмы — это иноязычные слова, преимущественно

научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например:

Автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о всевозрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

№16 Активный и пассивный словарный запас.

Взаимодействие АЗС и ПЗС.

Неологизмы, их типы по источнику и степени авторства.

Окказионализмы.

Словари неологизмов.

Изменения в жизни общества (политически, экономические, социальные, культурные) отражаются в языке, и, прежде всего, в его словарном составе. Появление нового в жизни общества приводит к появлению новых слов, в результате чего происходит пополнение словарного состава языка. В языке наблюдается и обратный процесс — отмирание, исчезновение некоторых слов, что также является отражением изменений в жизни общества.

В процессе исторического развития языка происходят семантически преобразования слов: возникают новые значения и утрачиваются старые.

Таким образом, в любом языке существует два пласта слов:

1) Слова, постоянно употребляющиеся, активно функционирующие в разных сферах деятельности людей. Эта группа составляет активный запас русской лексики.

2) Слова, не имеющие широкого употребления. Эта группа слов составляет пассивный запас русской лексики.

Каждый период развития языка характеризуется определенным соотношением активного и пассивного словарного запаса, так как то, что было актуально для одной эпохи, может утратить актуальность в дальнейшем, вследствие чего слова перестают быть активными и переходят в пассивный состав языка.

Например, для Московского государства XVII в. были актуальны следующие слова и стоящие за ними понятия:

Челобитная — «прошение»; челобитчик — «проситель» и др. Уже в XVIII в. наблюдается постепенная утрата актуальности этих понятий, вследствие чего слова, обозначающие их, переходят в пассивный словарный запас.

В советское время перешли в пассивный словарный запас такие слова, как

Бурмистр, вахмистр, купец, приказчик ротмистр и др. Изменилось в это же время и содержание следующих слов: Бригадир, династия, прапорщик и др.

Новое значение появилось у слова совет — «орган государственной власти».

Итак, к активному словарному запасу относятся общенародные, общеупотребительные слова, у которых не наблюдается оценка устарелости или новизны, например:

Вода, воздух, хлеб, дышать, жить, работать, красивый, отважный.

В АСЗ входят и слова, имеющие ограниченную сферу употребления (термины, профессиональная лексика): гамма-лучи, молекула, экология и др.

В пассивном словарном запасе различаются две основных группы слов:

1) Устаревшие слова, то есть вышедшие или выходящие из употребления;

2)Новые слова, или неологизмы, то есть слова, не ставшие еще общеупотребительными, сохраняющие оттенок новизны.

Словарный состав языка постоянно пополняется новыми словами.

Новые слова (неологизмы) появляются в языке, чтобы обозначить какое-либо новое явление, понятие, предмет. Примерами неологизмов нашего времени могут служить следующие слова:

приватизация — распределение собственности;

Эксклюзив — исключительное событие (интервью);

Альтернатива — возможность выбора;

Большинство неологизмов связано с изменениями в политической жизни общества, с развитием науки, техники, культуры. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Новые слова появляются следующими способами:

1) Образование по моделям, уже существующим в языке, из существую щих в языке элементов:

Автолавка, аэросани, микрорайон и др.

2) Заимствуются из другого языка в процессе межгосударственных и межнациональных контактов (в первую очередь это спортивные и политические термины):

Аутсайдер, дриблинг (ведение мяча в баскетболе).

3) Происходят семантические преобразования и появляются новые значения слов, которые являются результатом употребления слова в переносном значении, что приводит к дальнейшему развитию многозначности и расширению сферы использования слова. Например:

Курс — «генеральная линия, основное направление в деятельности государства» (взят курс на перестройку];

Палитра — «разнообразие, разнообразное проявление чего-либо {палитра чувств].

Первые две группы неологизмов называются собственно лексическими, последняя группа — семантическими неологизмами.

От языковых неологизмов необходимо отличать неологизмы контекстуальные, или индивидуально-авторские.

Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста. В отличии от языковых неологизмов окказионализмы выполняют не номинативную (назывную), а экспрессивную функцию. Окказионализмы сравнительно редко переходят в литературный язык и получают общенародное употребление. Как и языковые неологизмы, окказионализмы образуются по законам языка, по установленным словообразовательным моделям из морфем, имеющихся в языке, поэтому даже вне контекста они понятны, например:

Многоэтажиться, грамадъё, чемберленитъ (Маяк.);

Вождизм, холоднозмей, везушный, безоружье, безлюбовъе (Евтуш.);

Кюхельбекеры) (Пути.);

№17 Устаревшие слова, их виды.

Архаизмы и историзмы.

Разновидности архаизмов.

Стилистические ф-ции устар слов.

Исторические и этимологические словари.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: