A nightmare distorted the images of the evening into a horrific shapes.




Специального образования Российской Федерации

Удмуртский государственный университет

Кафедра теории языка и перевода ФПИЯ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К СЕМИНАРСКИМ

ЗАНЯТИЯМ ПО ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

Часть 1

Составитель:

Кулева О.Б.

Ижевск


Цель и задачи пособия. Данная методическая разработка предназначена для студентов 3 курса и всем совершенствующим технику перевода в качестве практического материала для закрепления теоретических основ, полученных при прослушивании курса «Теории и практики перевода». С этой целью пособие включает самые разнообразные упражнения по основным приемам (лексическим и грамматическим) преобразований единиц исходного текста. Также немало внимания уделяется стилистическим и прагматическим проблемам перевода, особенно художественного. Каждое занятие охватывает задания по основным темам теоретического курса, таким как «Виды и способы перевода», «Переводческие трансформации», «Лексические соответствия» и др. Одно из занятий посвящено комплексному анализу текста («Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ»), где студенты смогут применить все ранее полученные навыки по снятию языковых трудностей. Выработка умений определять эти трудности и применять наиболее эффективные приемы преобразования и является главной задачей этого пособия.

Структура пособия. Данная разработка состоит из 13 семинарских занятий, каждое из которых посвящено одной из наиболее серьезных проблем переводоведения. В начале каждого занятия предлагаются вопросы для повторения теоретического материала, затем следуют практические задания, и в конце каждого урока помещается список литературы, которая потребуется студентам для активизации и расширения теоретических знаний по данной проблеме.

Материал упражнений подобран из самого широкого круга английских и русских источников общекультурного содержания: из художественной литературы (А.Хейли, С.Моэм, У.Коллинз и др.), а также использовались специальные тексты, образцы рекламы, примеры из газет и др. Отдельные примеры по темам («Переводческие трансформации. Синтаксические преобразования» и «Стилистические проблемы перевода») заимствованы из пособия Т.А.Казаковой. «Translation Techniques.Практические основы перевода».

Пособие рекомендуется как для самостоятельной работы студентов, так и для аудиторных занятий.

 

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ №1

 

Виды и способы перевода

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Какие основные классификации видов перевода вы знаете?

Чем они отличаются? Дайте подробную характеристику каждого вида перевода.

2. Что такое «механизм вероятностного прогнозирования»?

3. Что такое способ перевода? Чем характеризуется каждый способ перевода,и в каких случаях используется?

4. Всегда ли приходится говорить о применении того или иного способа перевода в чистом виде?

 

Практические задания:

1. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.

Переведите оба текста также с применением коммуникативно-прагматического способа.

 

I. Problems and Solutions

 

An interesting proposal was once made at an international conference: problems should not be discussed until each side is able to describe the other’s stance to the first party’s satisfaction. This involves effort and requires trust, of course. But trust is something I must give before I get it back. The reward for this effort is clarity, which makes it easier for us to accept that various people behave, give and talk differently. In this way, people can understand each other more clearly and are therefore more satisfied with each other.

The author is professor of psychology and

management trainer in Hamburg

 

Как получить удовольствие от общения.

 

Автор статьи, профессор психологии, цитирует одну мудрую мысль, высказанную на международной конференции: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона четко себе представляет точку зрения другой, не ущемляя ее интересов. Это нелегко и требует усилий и взаимного доверия. Только когда мы поймем, что люди ведут себя по-разному, мы сможем получать удовольствие от общения друг с другом.

 

.

 

II.

 

Dear Mr.Luck,

Order №368. Item: 600 medicine bottles.

I am very sorry to inform you that all the order we had made, was broken during shipment. After careful enquiry our experts found out that the straw had not been put in the case to prevent bottles moving. According to that report I do not have any claims to the railway workers.

I hope your company will reimburse us our damage or send a new batch (600 medicine bottles).

 

Yours sincerely,

G.Ngomo.

 

II.Следующий текст переведите двумя способами – буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.

 

Спор о том, когда именно было написано «Слово», подогревался расхождением текста с исторической реальностью эпохи похода Игоря и характеристиками действующих лиц. Сглаживая противоречия, исследователи «Слова» отодвигали дату написания поэмы все дальше от 1185 года – сначала в конец 12 века, потом в начало 13 и даже еще позднее. Противоречия сглаживались, но росло недоумение: почему, много времени спустя, возник интерес к неудачной вылазке третьестепенного князя? Теперь, когда с помощью Бояна удалось выяснить источники несоответствий, история возникновения знакомого нам текста «Слова о полку Игореве» представляется достаточно ясной. Оно рождалось как отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года, вероятнее всего в Переяславле Южном, на что указывают многие признаки обращения его автора к князьям. Кем был автор «Слова» - боярином, князем, духовным феодалом? Но так ли это важно?! Он был первым, кто призвал к миру на Русской Земле, увидев пламя пожаров новой усобицы между князьями, и – добился этого мира!

 

III. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохраняя основное сообщение и опуская подробности:

 

AGAIN DINOSAURS

Hypothesis of Russian scientists

The ability of living organism to accumulate uranium compounds has caused sharp changes in flora and fauna in the geological history of the Earth, thinks Sergei Neruchev, a Russian geologist. In particular this caused the extinction of dinosaurs. Such “unpremeditated suicides”of the biosphere occur every 30-40 million years.

In the monograph “Uranium and Life in the History of Earth” Professor Sergei Neruchev substantiates the hypothesis with a fact, well known in geology, of an increased content of uranium in sedimentary rocks of an age coincided with the epochs of mass plague amongst animals and the death of plants, and the appearance of new species. Neruchev drew attention to the fact that many organisms today actively accumulate radioactive elements during their lifetime either on the surface of or inside the cells.

Thus, some bacteria literally “soak up” uranium from the ground and water, with half of their dry weight becoming absorbed.

Neruchev believes that in due course the content of uranium in living organism must inevitably reach a critical level with the extinction of the species and the formation of new ones owing to genetic mutations. As an example he cites Lake Issyk Kul in Tien Shan Mountains. Here the natural content of uranium is 10 times higher than the average in the world ocean. And it is precisely here where a great plurality of specific varieties of algae is registered.

As well known, dinosaurs lived in shallow warm lagoons where a biogenic concentration of uranium proceeded at the maximum rate. In the long run the giant saurians failed to cope with “radiation overloads”, and the dinosaurs became extinct. Sergei Neruchev stresses that their fossil remains have, as a rule, an anomalous high content of uranium.

 

 

Список литературы:

 

1. Т.А.Казакова “Translation Techniques. Практические основы перевода", С.П-б,2001,стр.9-18

2. Бархударов Л.С. «Язык и перевод».М.,1975, стр.46-49

3. Ермолович Д.И. «Основы профессионального перевода», М., 2000, стр.52-57.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?», М., 1999, стр.104-109, 123-135.

 

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2

 

Лексические соответствия при переводе

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Какие виды переводческих соответствий вы знаете?

2.Сколько попыток классифицировать лексические переводческие соответствия предпринял Я.И.Рецкер? Чем отличаются эти классификации?

3. Охарактеризуйте каждый вид соответствий согласно теории Я.И.Рец-

кера.

4. Какие другие классификации переводческих соответствий вы знаете?

 

Практические задания:

 

Переведите следующие предложения. Найдите нужное лексическое соответствие подчеркнутым словам, определите тип соответствия согласно классификации Рецкера Я.И.:

 

1.He found himself in conflict with the spirit of the time.

 

2. When I looked out I saw a lot of cyclists moving towards Manchester.

3. The United States of America – the richest, and one of the biggest countries in the world – has several names.

 

4. It took him much efforts to leave the country.

 

5. His contribution to world literature is invaluable.

 

6. There are some dreams, known to most people, in which every action slows down.

 

7. The ship was to be built at last. The dream was to be realized.

 

8. Some days after his departure I got a roofer from his mother in which she also informed me about his plans for the future.

9.He has his own reasons for hating coppers and I can’t do anything with it.

 

1. It was a great surprise for his mother that he took to Philosophy.

 

2. Going in and out of the court-room he was calm and courteous, the picture of rationality.

 

 

3. The picture was released three months later, and by that time they were back in New York.

 

13.As for this man, there was no sign that the threats would come to anything.

 

14.My sister Sarah, with all the advantages of youth, was, strangely enough, less

Pliable.

 

15. It wasn’t very easy to find this hotel and we both bounced into the parlour in a highly abrupt and undignified manner.

 

16. When I came into the parlour my mother was sitting by the open window laughing and fanning herself.

 

17. The sea opened before us joyously under the broad August sunlight, and the distant coast of Scotland fringed the horizon with its lines of melting blue.

 

18. I didn’t feel like being a fall-guy again this time, so I gained all my courage and rebelled.

 

 

Список литературы:

 

1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М.,1975, с.74-93.

2. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика», М.,1974, с.7-23.

3. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение», М., 2001, с.77-104.

4. Комиссаров В.Н.»Современное переводоведение», М.,2004, с.166-177.

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 3

 

Переводческие трансформации (лексические приемы перевода)

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Дайте определение трансформации и укажите причины их применения.

2. Что такое «мера переводческой трансформации»? Раскройте критерии ее осуществления.

3. Какие классификации трансформаций вам известны?

4. Какие типы лексических замен вы знаете?

 

Практические задания:

I. Переведите следующие предложения, применив одну из разновидностей лексических (лексико-грамматических) замен:

 

1.Finding no one in the hall I went up at once to my own sitting-room, made a bed for the dog with one of my old shawls, and rang the bell.

 

2. Fight fire with fire.

 

3. In this way I took the creature, as painlessly as possible, and as fast as possible, back to the house.

 

4. The dog was dead. The poor thing is out of its misery at last.

 

5. “ I’m half dead with fear”, she said. “Who could it have been?”

 

6. There was nothing but a short shake of the hand and a sharp “How-d’ye-do”, Miss Halcombe – glad to see you.

 

7. My groom will get you to the station in no time.

 

8. I hadn’t heard much but the little that had reached my ears was enough to make me feel uneasy.

 

9. His wife, who was usually the most deliberate of women in all her movements, made the tea as quickly as I could have made it myself.

 

10. Neck or nothing.

 

11.You’re no gentleman, you’re not, to talk of such things. I’ m a good girl, I am; and I know what the likes of you are, I do.

 

 

12. I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted.

 

13.The uneasy sense of something wrong in the family which had made me wish myself away from Blackwater Park, was actually followed, strange to say, by my departure from the house.

 

14.I began to fear, from his look and manner, that the wine was getting into his head.

 

15.I attempted to represent this to her ladyship, but she was deaf to me.

 

16.The oil painting began around the time of Renaissance.

 

17.With such precautions the courtiers might bid defiance to contagion.

 

18.The prince had provided all the appliances of pleasure.

 

19.He ain’t above giving lessons, not him. I heard him say so. Well, I ain’t come here to ask for any compliment; and if my money isn’t good enough I can go elsewhere.

 

20. Defeated many times, the drive for democracy and humanism has not disappeared.

 

21. The economy and politics go hand-in-hand.

 

22. Old birds are not to be caught with chaff.

 

23. Statues of this man in granite and bronze towered over the immense country.

 

Список литературы:

 

1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975, с.190-231.

2. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика», М., 1974, с.38-63.

3. Казакова Т.А. «Translation Techniques. Практические основы перевода», С.П-б, 2001, с.50-56, 103-113.

4. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2000, с.23-31, 37-45,

5. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?», М., 1999, с.58-63.

6. Комиссаров В.Н. «Теория перевода», М., 1990, с.172-178.

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 4

 

Безэквивалентная лексика

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Какие существуют причины «безэквивалентности»?

2. Какие классификации безэквивалентной лексики вы знаете?

3. Что такое «лакуны»? «Случайные лакуны»?

4. Что такое «фоновая информация» и для чего она нужна?

5. Способы передачи безэквивалентной лексики.

6. В каких случаях для передачи безэквивалентной лексики используется прием транскрипции /транслитерации, а когда калькирование или смешанный перевод?

Практические задания:

 

I. Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

 

A. Catherine Williams, Howard Dylan, Eugene Wright, Wilkie Collins, Graham Green, John Galsworthy, Maria Stevens, Marian Holcombe, Edward Hartright, Elizabeth Gaskell, Robert Burns, Mark Twain.

 

B. Trojan War, Buddha, Flying Datchman, Chephren, Harun al-Rashid, Odysseus, Euripides, Nebuchadnezzar, Quetzalcoalt, Rosetta Stone, Queen Shub-ad, Herodotus, Patroclus, Thukidides, Agamemnon, Aleut, Zeus, Julius Caesar, Xerxes, Chichen-Itza, Gorgon, Phidias.

 

C. Penguin Popular Classics, Symantec Corporation, Sony Handycam, Fresh Air Fund, CompuServ, Inc., Greenpeace, London Passenger Transport Board, New Fleetway House, London Stock Exchange, Eastman Kodak Company, National and Local Government Officers’ Association.

 

D. the Strait-of-Dover, Wyoming, the Hague, the Danube, the Great Wall of China,New Hampshire, Harrods, Canterbury Cathedral, Piccadilly Circus, Lancashire, Avenue Road, Bab el Mandeb, Maine, the Odeon, the Horn of Africa.

 

II. Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, найдите значения слов в специальных справочниках.

 

Blind broker, bonus, gold certificate, crossed cheque, clearing bank, close corporation, bank references, tariff quota, terminals of the airport, visual control, active interface, vibration monitoring, gas chromatograph, atomic mass spectrometer, Magna Carta, future business.

 

III. Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.

 

Преображенская церковь, Усть-Кожский погост, Лихолесье, Кощей Бессмертный, Мокошь, великий князь Киевский, Новгородское Вече, Жар-Птица, Соловей Разбойник, Киевско-Печерская Лавра, Пермская духовная семинария, восстание Пугачева, избушка на курьих ножках, Сорочинская ярмарка, царь Алексей Михайлович Тишайший.

 

IV. Переведите следующие предложения, содержащие лакуны. Определите способ перевода.

 

4. He was firmly persuaded that he could adopt our national amusements by an effort of will precisely as he adopted our national gaiters and our national white hat.

5. I had seen him risk his limbs blindly at a fox-hunt and in a cricket-field.

 

6. Pesca was greatly inspired by our national grog, which appeared to get into his head, in the most marvelous manner, five minutes after it had gone down his throat.

 

7. We turned off into a winding path while she was speaking, and approached a pretty summer-house, built of wood, in the form of a miniature Swiss chalet.

 

8. It’s just like carrying coal to Newcastle.

 

9. I will not leave you till you are under safe conduct of some baron.

 

10. He took up his quarters in the inn.

 

11. So, we, the Executive Committee, propose Frolov, Grigory, in this place.

 

12. They rented a house opposite Neskuchny Gardens.

 

 

V. Переведите предложения, содержащие лакуны, с русского на английский. Определите способ перевода:

 

1. Мы говорим: перестройка принесла свободу. То же самое с гласностью.

 

2. Можно ли здесь провести аналогию с полемикой, которая шла в прошлом веке между славянофилами и западниками?

 

3. Либеральная литература, детище хрущевской оттепели, была, что называется, честным направлением.

 

4. Городская Дума в Петербурге хотела да никак не могла пустить трамвай по улицам.

 

5. Дружины, возникшие в 60-х годах, имели своей целью оказание помощи в работе по предотвращению преступности и осуществлении других мероприятий, таких, как дежурство на улицах.

 

6. Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину Ивана Грозного.

 

7. Поэт в России больше, чем поэт, - сказал Евтушенко, желая тем самым воспеть положение поэта в России.

 

8. Официальная литература опиралась на принцип «партийности», утвердившийся в 30-40-х годах.

 

9. У тогдашних ребятишек имелась еще одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу».

 

10. Среди тем-табу были – Сталин, особенности русского национального характера, коллективизация, диссидентское движение.

 

 

Список литературы:

 

1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975, с.93-104.

2.Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2000, с147-160

3. Комиссаров В.Н.»Современное переводоведение», М.,2004, с.169-170.

4. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение», М., 2001, с.104-121.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М, 1968, с.

 

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 5

 

Перевод псевдоинтернациональных слов («ложных друзей переводчика»)

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Что такое «лексика, провоцирующая переводческие ошибки»? Какие подобные лексические единицы вы знаете?

2. Почему ошибки при переводе «ложных друзей переводчика» (л.д.п.) так легко уживаются в контексте?

3. Вилы л.д.п.

 

Практические задания:

I.Изучите предложенные псевдоинтернационализмы и распределите их по группам:

 

Concern,motion, code, meeting, argument, page, complexion, campaign, technical, budget, confusion, ammunition, baton, magazine, manual, situation, billion, phenomenon, mayor, prospect, obligation, technical, press, major, method, application, placate, policy, student, smoking, capital, order, style, repetition, fraction, plot, probe, copy,, familiar, faculty, grace, morale, principal, principle, penalty, rank, skeleton, system, tank, tax, thesis, version, soup, serious, audience, general, camera, camera, decade, curiosity, advocate.

 

II. Переведите предложения, содержащие «ложные друзья переводчика», определите тип Л.Д. П.:

 

1.Not content with paying the nation in general the compliment of invariably carrying an umbrella, and invariably wearing gaiters and a white hat, the Professor further aspired to become an Englishman in his habits and amusements, as well as in his personal appearance.

 

2. He asserted his claims to be considered a complete Englishman by making a series of speeches in rapid succession, proposing my mother’s health, my sister’s health, my health, and the healths, in mass, of Mr. Fairlie and the two young Misses pathetically returning thanks himself, immediately afterwards, for the whole party.

 

3.I thought but little on any subject – indeed, so far as my own sensations were concerned, I can hardly say that I thought at all.

 

4.To see such a face as this set on the shoulders that a sculptor would have longed to model was to feel a sensation oddly akin to the helpless discomfort familiar to us all in sleep, when we recognize yet cannot reconcile the anomalies and contradictions of a dream.

 

5.She is an excellent person, who possesses all the cardinal virtues, and counts for nothing.

 

6. My conductor led me upstairs into a passage which took us back to the bedchambers in which I had slept during the past night.

 

7. The solemn servant was far too highly trained to betray the slightest satisfaction.

 

8. I rang; and a new servant noiselessly made his appearance – a foreigner, with a set smile and perfectly brushed hair – a valet every inch of him.

 

9. Having picked up a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them about over the conversation whenever they happened to occur to him.

 

10. Sometimes the look was like suppressed anger, sometimes like suppressed dread, sometimes like neither – like nothing, in short, which I could understand.

 

11.His complexion was florid – his white hair was worn rather long and kept carefully brushed – his white cravat was carefully tied, and his lavender-coloured kid gloves might have adorned the hands of a fashionable clergyman, without fear and without reproach.

 

12. His manner was pleasantly marked by the formal grace and refinement of the old school of politeness, quickened by the invigorating sharpness and readiness of a man whose business in life obliges him always to keep his faculties in good working order.

 

13. She cast one quick glance at me, took a piece of music suddenly from the stand, and came towards me of her own accord.

 

14. We had a rubber at whist, a mere profanation, so far as play was concerned, of that noble game.

 

15. If, after the reflection of those two subjects, she seriously desired that he should withdraw his pretensions to the honour of becoming her husband he would sacrifice himself by leaving her perfectly free to withdraw from the engagement.

 

16. He stretched out his lazy legs on his velvet footstool, and said, “Dear Marian! How I envy you your robust nervous system!”

 

17. In parting with the little occupations and relics that reminded her of Hartright, she seems to have parted with all her tenderness and all her impressibility.

 

 

Список литературы:

 

1.Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2000, с.163-181.

2.КрупновВ.Н. «В творческой лаборатории переводчика» М.,1976, с.118- 135.

3.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М, 1968, с.

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 6

 

Перевод фразеологических единиц

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Что такое «фразеологическая единица»?

2. Раскройте известные вам классификации фразеологических единиц. Чем они отличаются и что в них общего?

3. Образная и необразная фразеология, особенности передачи.

4. Основные способы передачи фразеологии.

 

Практические задания:

 

I. Найдите в английском языке соответствия для следующих русских пословиц и устойчивых выражений и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.

 

Через пень-колоду, ходить на задних лапках, бить баклуши, бабушка надвое сказала, отправиться на тот свет, пьян в стельку, уплетать за обе щеки, пройти огонь и воды и медные трубы, грести деньги лопатой; здравствуйте, я ваша тетя; ходить вокруг да около;на бога надейся, а сам не плошай, хрен редьки не слаще, первый парень на деревне

 

II. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов; определите способ перевода.

 

1.I can’t make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.

 

2. According to his opinion, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters.

 

3. One look showed me his condition: drunk again. This was the last straw.

 

4. But I refuse to condemn others for the mote in their eye when there is a beam in my own.

 

5. I saw a sword of Damocles suspended over humanity, the blade being steadily lowered, threatening anew millions of people.

 

6. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.

 

7. Why are you so cross with him? It’s as clear as a day that he isn’t able to sell smb. down the river.

 

8. He has known a thing or two in his life, so it was not easy to lead him a dance.

 

9. Poor lamb, he must be as poor as a church mouse.

 

10. His callousness was inhuman, and in my indignation I was not inclined to mince my words.

 

Переведите следующие несвободные сочетания на английский язык:

 

III. Суровая зима, лютый мороз, непомерные расходы, непроходимая глупость, неслыханная дерзость, заклятый враг, закоренелый преступник, заядлый курильщик, неиссякаемая энергия, спровоцировать конфликт, искоренить преступность, развязать войну, справиться с заданием, подавить страх, сбросить скорость, сбить цену, восстановить здоровье, жара спала, морозы крепчают, зародилась идея, стряслась беда, приключилась неприятность, подскочили цены, силы иссякли, развернулась дискуссия, терпение лопнуло, надежды рухнули.

 

 

Список литературы:

 

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М, 1968, с.

2.Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика», М., 1974, с.145-169.

3.Комиссаров В.Н.»Современное переводоведение», М.,2004, с.171-177.

4.Виноградов В.С. «Введение в переводоведение», М., 2001, с.180—198.

5. Казакова Т.А. «Translation Techniques. Практические основы перевода», С.П-б, 2001, с.127-141.

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 7

 

Переводческие трансформации (– морфологические преобразования):

 

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Чем обусловлены грамматические проблемы перевода? Назовите три основные вида проблем.

2. Какие виды грамматических преобразований вам известны?

3. Назовите и прокомментируйте грамматические преобразования, которые используются а) в условиях сходства форм, б) в условиях различия форм.

 

Практические задания:

 

I. Переведите предложения, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке:

 

1. Soon it dawned upon him that they had recognized him.

 

2. I told her all that had passed, without attempting to conceal the vexation and annoyance that I really felt.

 

3. She raised her hands in order to protect herself.

 

4. There was no money left.

 

5. One day he understood he could endure his loneliness no longer.

 

6. She was a hard, mercenary little thing.

 

7. I really needed a drop of water in order to go on with my work.

 

8. The man fell out for the parades early each Sunday afternoon and groped their way into ranks of twelve.

 

II. Переведите предложения на английский язык, применяя необходимые грамматические трансформации к выделенным формам:

 

1. Свободу нельзя получить в подарок: за нее нужно сражаться, ее нужно отстаивать, она требует силы и уверенности.

 

2. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать на природу, но не всем это доступно.

3. Соленый и влажный ветер словно бы опять омывал мое лицо и раздувал легкие, как это было во время прежних моих странствий.

 

4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.

 

5. Его жена любила устраивать сцены – с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей.

6. Студенты много работали в языковой лаборатории и достигли ощутимых результатов.

 

7. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходит из-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном.

8. Учителя требовали выплаты заработной платы, улучшения школьного оборудования и уменьшения обязательного числа учеников в классе.

9. ООН мало что сделала для предотвращения югославского конфликта.

10. Он взялся за дело с воодушевлением и энергией, присущими ему во всем.

11. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования

подобной технологии.

 

12. В начале века появились явные свидетельства роста промышленности.

 

13. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.

 

14. Первый неудачный опыт не только определил размеры моего невежества, но и подстегнул мой интерес и показал направление дальнейших поисков.

 

15. Сосредоточив в своих руках неограниченную власть, они без малейшего колебания разделались бы со свободой слова.

 

III. Переведите предложения на русский язык, применяя необходимые преобразования выделенных грамматических форм:

 

1. Those who are evil are masters of disguise; they are not apt to wittingly disclose their true colours.

 

2. She wanted someone to console her, to assure her, to tell her that it was not worth troubling about.

 

3. We went to Amberley yesterday and thought of buying a house there.

 

4. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.

 

5. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.

6. What is the right attitude towards criticism?

 

7. When I turned to look at her, she recognized me and suggested that she introduce me to the owner who was in his office having tea.

 

8. He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shriveled head high and his emaciated chest out.

 

9. It was as easy as that.

 

10. I’ll be back here as soon as winter comes.

 

11. The policeman stepped forward impulsively to remonstrate.

 

12. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you’ll always get a lot of damned fools to shout themselves silly.

 

13. Sitting up in her bed she rocked to and fro in agony, “What shall I do?” “What shall I do?”

 

14. Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.

 

15. I shall be laughed at and pointed at.

IV. Переведите предложения на английский язык обращая внимание на то, является ли артикль грамматическим определителем или имеет собственную смысловую функцию:

1. I have had all sorts of teachers, but the best of all, the most intelligent and the most attentive, was a Mr.Hartright.

 

2. “That’s a new edition of my novel”,said Ruth, taking the little book from the shelf.

 

3. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

 

4.Sir, a Jackson wants to see you.

 

5. Jackson after the holiday was not the Jackson of the month before.

 

6. I don’t think he is a Newton, though he is certainly talented.

 

7. Gil Bartlett was also the only member of staff to sport a beard – a Van Dike, always neatly trimmed – which bobbed up and down when he talked.

 

8. Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.

 

9. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.

 

10. I always had a Mr.White at hand who told me all the news.

 

11. To gain freedom one sacrifices something – the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

 

 

Список литературы:

 

1.Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975, с.190-231.

2.Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика», М., 1974, с.38-63.

3.Казакова Т.А. «Translation Techniques. Практические основы перевода», С.П-б, 2001, с.153-190.

4.Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2000, с.23-31, 37-45,

5.Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?», М., 1999, с.58-63.

6.Комиссаров В.Н. «Теория перевода», М., 1990, с.178-186.

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 8

 

Переводческие трансформации (синтаксические преобразования на уровне словосочетания и предложения).

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1. Чем определяются сложности перевода, когда в качестве единицы перевода рассматривается сочетание языковых единиц (словосочетание или предложение)?

2. Какие правила рекомендуются при преобразовании а) словосочетаний, б)предложений?

 

Практические задания:

 

I. Переведите следующие газетные заголовки а) с русского на английский

б) с английского на русский, учитывая особенности публицистического стиля в обоих языках:

 

а) 1.Россия на бюллетене: предвыборная лихорадка.

2.Ставка на счастливую семью.

3.Российская экономика на пороге нового тысячелетия.

4.Миротворцы в Косово после бала.

5.Убийство посетителей еврейского центра под Лос-Анджелесом.

6.«Надежда» против наркомании.

7.Сто дней Эхуда Барака.

8.Первые лауреаты виртуальной литературы.

 

б) 1.More states turn to treatment in drug war.

2.Bridging the stepparent divide.

3.World meets, and modifies, hip-hop.

4.Africans back “horrific” cops.

5.For Nepal’s women, hope flows with water.

6.Risks for white politicians.

7.The big winner in Kosovo conflict so far is… Albania.

8.How race issue is shaping up in campaign for 2000.

 

II. Проанализируйте следующие примеры перевода словосочетаний, определяя среди них удачные и неудачные. Предложите свои варианты перевода:

 

A belief-structure -верная структура

An inveterate anti-picnicker - закоренелый противник пикников

A volleyball player - игрок в волейбол

To take careful notes - тщательно вести записи

Big business rules - правила большого бизнеса

A large corporate conference - большая корпоративная конференция

Poor business practice - неумение вести дела

Foreign gift customs - иностранные традиции вручения подарков

Communication situation - коммуникационная ситуация

A positive perception of somebody - положительное впечатление от человека

To stand tall - выпрямиться во весь рост

To stay awake - не ложиться спать

A person of authority - человек, обладающий властью

A conversational clue – подсказка.

 

IV. Переведите предложения, обращая внимание на необходимость преобразования синтаксических структур.

 

1. Americans today think of the War for Independence as a revolution? But in important respects it was also a civil war.

 

2. It was a busy night; the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy.

 

 

3. Yossarian decided not to utter another word, thinking that it would be futile.

 

4. Do you happen to know where the ducks go when it gets all frozen over?

 

 

5. To protect the Constitution from hasty alteration? Article V stipulated that amendments to the Constitution be proposed either by two-thirds of both houses of Congress or by two-thirds of the states? Meeting in convention.

 

6. Government policy ever since the Monroe administration had been to move the Indians beyond the reach of the white frontier.

 

7. He knew he was right, because, as he explained to John< to the best of his knowledge he had never been wrong.

 

8. “I’m dead serious about those other guys”, he continued grimly.

 

9. Having overseas possessions was a new experience for the United States.

 

10. There were four of them seated together at a table in the officer’s club the last time he and John had called each other crasy.

 

11. It seemed there was a very little basis to their conversation at all.

 

12. It was impossible to go to the movie with him without getting involved afterward in a discussion.

 

13. Force is wrong, and two wrongs never make a right.

 

14. In a bed in the small private section at the end of the ward was the solemn middle-aged colonel who was visited every day by a gentle, sweet-faced woman.

 

 

Список литературы:

 

1.Бархударов Л.С. «Язык и перевод», М., 1975, с.190-231.

2.Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика», М., 1974, с.38-63.

3.Казакова Т.А. «Translation Techniques. Практические основы перевода», С.П-б, 2001, с.190-210.

4.Латышев Л.К. «Технология перевода», М., 2000, с.23-31, 37-45,

5.Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком?», М., 1999, с.58-63.

6.Комиссаров В.Н. «Теория перевода», М., 1990, с.178-186.

 

СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 9

 

Прагматический аспект процесса перевода

 

Вопросы для повторения теоретического материала:

1.

 

I. Сравните и проанализируйте варианты перевода предложенного отрывка. Выделите участки текста, перевод которых представляет трудность с точки зрения достижения прагматической адекватности.

 

II. Какой из предложенных переводов, по-вашему более адекватен с прагматической точки зрения и почему? Предложите свой вариант перевода.

 

ВЫСТРЕЛ (А.С.Пушкин)

 

Любопытство мое сильно было возбуждено. «Вы с ним не дрались?» - спросил я. – Обстоятельства, верно, вас разлучили?»

«Я с ним дрался, - отвечал Сильвио, - и вот памятник нашего поединка».

Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотым галуном (то, что французы называют bonnet de police); он надел ее; она была прострелена на вершок ото лба.

«Вы знаете, - продолжал Сильвио, - что я служил в *** гусарском полку. Характер мой вам известен: я привык первенствовать, но смолоду это было во мне страстию. В наше время буйство было в моде: я был первым буяном по армии. Мы хвастались пьянством: я перепил славного Бурцова, воспетого Денисом Давыдовым. Дуэли в нашем полку случались поминутно: я на всех был или свидетелем или действующим лицом. Товарищи меня обожали, а полковые командиры, поминутно сменяемые, смотрели на меня, как на необходимое зло.

Я спокойно (или беспокойно) наслаждался моею славою, как определился к нам молодой человек, богатой и знатной фамилии (не хочу назвать его). Отроду не встречал счастливца столь блистательного! Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым он не знал счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен он был произвести между нами.

Первенство мое поколебалось. Обольщенный моею славою, он стал было искать моего дружества; но я принял его холодно, и он безо всякого сожаления от меня удалился. Я его возненавидел. Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои он отвечал эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал. Наконец, однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. Он вспыхнул и дал мне пощечину. Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться.

Это было на рассвете, Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника. Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. Я увидел его издали. Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. Мы пошли к нему навстречу. Он приближался, держа фуражку, наполненную черешнями. Секунданты отмеряли двенадцать шагов. Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступил ему первый выстрел: противник мой не соглашался. Положили бросить жребий: первый нумер достался ему, вечному любителю счастия. Он прицелился и прострелил мне



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: