Крылатые слова и выражения.




Исследовательская работа по теме

«Связь фразеологизмов с профессиями и ремёслами»

Мы хотим представить групповую работу учениц 6 «В» класса Шангареевой Софии, Жадан Юлии и Богдановой Ирины. При изучении науки о языке «Лексика» нас заинтересовала тема, посвященная выразительным устойчивым сочетаниям слов – фразеологизмам или, как их ещё образно называют крылатыми словами. Мы захотели подробнее узнать о фразеологизмах, связанных с различными профессиями и ремёслами людей.

Цель работы:

1. Осмысление значения фразеологизмов;

2. Найти связь между фразеологизмами и ремёслами.

Задачи:

1. Рассмотреть группы фразеологизмов в зависимости от того, когда и где они возникли.

2. Познакомиться с фразеологизмами, которые являются так называемыми «свидетелями» истории народа. Подробнее узнать о тех событиях, которые лежат в основе происхождения некоторых устойчивых выражений.

 

 

Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов. Такие устойчивые сочетания называются фразеологическими оборотами.

 

Во фразеологизмах содержится существенная часть нашего культурного и исторического наследия, фразеологизмы мы, наверное «впитываем с молоком матери».

Что же такое фразеологизм? Дадим точное определение этому понятию.

Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно переводимый на другие

языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов.

 

Фразеологизмы обладают лексическими значениями и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, количество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словами: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык – замолчать, правая рука – помощница и т.п.

Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, - настолько они привычны и удобны.

 

Фразеологизм действует как слово, поэтому часто он понятен.

Правда иногда фразеологизмы могут быть не понятны другими людьми и воспринимаются буквально. Однако буквально воспринимают их только те, у кого не хватает фоновых знаний, контекста. Буквальных переводов, и буквального восприятия фразеологизмов быть не может.

 

 

Группы фразеологизмов по источники происхождения:

1. Фразеологизмы русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольёшь», «в чём мать родила».

2. Заимствованные фразеологизмы.

Заимствованные фразеологизмы делятся на группы: заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

 

Например, «притча в языцех», «метать бисер перед свиньями» (старославянские фразеологизмы);

«Иметь зуб» (франц.); «разбить наголову» (немец.), «синий чулок» (англ.) и т.д.

 

 

В зависимости от того, когда и где возникли те или иные фразеологические обороты, можно разделить их на 4 группы:

Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа (так сказать фразеологизмы – свидетели истории народа, страны).

Многие фразеологизмы, которые употреблялись, скажем, в 19 веке, сейчас уже ушли из русского языка. Это связанно с бытом, а с течением времени меняется среда, в которой живёт человек

 

Образные выражения, отражающие народные обычая, поверья.

«Дареному коню в зубы не смотрят» и поверья русского народа, различные реалии («Ехать в Тулу со своим самоваром»), факты его истории.

 

Крылатые слова и выражения.

Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Фразеологизм «Тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

 

4. Устойчивые сочетания слов, возникшие из различных ремёсел. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

Во фразеологических оборотах, как и в произведениях фольклора (пословицах, поговорках) люди выражали своё отношение к трудовой деятельности. С малых лет человек был приобщен к работе, ему прививалось уважение к труду. Только трудясь, человек мог прокормиться, обустроить своё жильё, заработать на жизнь.

 

Фразеологизмы «Работать, засучив рукава», «до седьмого пота», «не покладая рук» означают работать с энтузиазмом, усилием, рвение, выражают одобрительное отношение к работе.

Антоним к фразеологизму «Засучив рукава» - «работать, спустя рукава». На Руси длинные рукава одежды обычно мешают интенсивному труду, из-за чего в процессе интенсивного физического труда их обычно закатывают кверху.

«Работать спустя рукава» означает работать недобросовестно, лениво, плохо.

Ещё один фразеологизм выражает недобросовестное отношение к работе «бить баклуши», бездельничать.

«Бить баклуши»

Бить баклуши – бездельничать. А что такое баклуши? Ведь должно же это слово иметь свой собственный смысл.

Да, конечно. Когда на Руси хлебали щи и ели кашу деревянными ложками,

десятки тысяч кустарей били баклуши, то есть кололи чурбачки липового

дерева в качестве заготовок для мастера-ложкаря. Работа эта считалась пустячной, ее выполнял обычно подмастерье. Поэтому она и стала образцом не дела, а безделья. Конечно, все познается в сравнении, и работа эта казалась легкой лишь в сравнении с каторжным крестьянским трудом.

И далеко не у каждого получится сейчас хорошо баклуши бить.

 

Мы нашли фразеологизмы, которые характеризуют «тяжёлую, но бесполезную» работу. Во фразеологизмах, как и в пословицах и поговорках осуждается лень, недобросовестное отношение к труду, и такие качества как трудолюбие, усердие, старательность всегда поощрялись народом.

Ещё один фразеологизм выражает отношение к труду:

«Сизифов труд»

В древнегреческом мифе рассказывается о хитром и коварном коринфском царе Сизифе, который несколько раз обманывал богов, чтобы продлить свою роскошную жизнь на земле.
Разгневанный Зевс присудил ему за это вечные муки в аду: Сизиф должен был вкатывать на высокую гору громадный камень, который на вершине вдруг вырывался из рук и скатывался вниз.

Выражение «сизифов труд» стало обозначать тяжелую, изнурительную, бесполезную работу.

 

На своей работе, многие люди попадали в неловкие ситуации, отсюда и происходит следующий фразеологизм:

«Впросак попасть»

Теперь веревку, бечевку, канаты делают на фабриках, а не так давно это был кустарный промысел. Целые села занимались им.

На улицах стояли столбы, от них канаты тянулись к деревянным колесам. Их вращали, бегая по кругу, лошади. Все эти приспособления назывались просак (от латинского pressum - «давление», «сжатие»).

Надо было внимательно следить, чтобы не зацепиться за туго свертывающийся в просаке жгут. Если попадает в плетение кончик пиджака или рубахи – прощай, одежда. Искромсает ее просак, изорвет, а иногда и самого человека изувечит.

Отсюда и пошло: выражение «попасть впросак» означает запутаться, оказаться в трудном положении.

Следующие три фразеологизма связаны с книгопечатанием. Сейчас целые типографии работают над созданием книг. Раньше книги изготавливались вручную. Книга являлась «произведением искусства»

«От доски до доски»

Это выражение связанно с книгой. У старых книг переплеты были массивные. Их делали из целого куска дерева и обтягивали кожей. Книги имели большую ценность, после чтения их запирали на застежки.

Прочитать всю книгу от начала до конца – значит прочитать от доски до доски, от корки до корки.

«Красная нить»

Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает речь оратора или литературное произведение, говорят: «Эта мысль у него проходит красной нитью». Почему красной, а не желтой или зеленной?

Это выражение пришло в речь нескольких народов от английских моряков.

С 1776 года во все канаты английского военного флота на фабриках начали вплетать во всю их длину красную нить. Это делалось для того, чтобы предотвратить хищения. Теперь, какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно узнать: он флотский.

«Красная строка»

Книги на Руси начали печатать немногим более четырех веков назад, а до этого их переписывали от руки.

Сначала текст писался сплошь, не разделялся на слова и предложения. Начало повествования летописец открывал большой красной, замысловато зарисованной, красивой буквой, которая выписывалась с небольшим отступом от левого края страницы. Такие буквы иногда и теперь вы видите в книгах. Красная буква (а слово красный раньше означало «красивый») и дала жизнь выражению «писать с красной строки». Обозначать цвет словом красный стали позднее.

 

«Жёлтая пресса»

Беспринципную, лживую и продажную печать называют «желтой прессой ». Почему именно «желтой»?

Рассказывают, что лет сто назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами «завоевать» читателя, впервые была названа «желтой». Кличка привилась, и теперь «желтая пресса » означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики.

 

Сегодня нам хорошо знакомы такие профессии, как: телеведущие, радиоведущие, репортёры, комментаторы. А раньше, когда отсутствовали информационные средства связи, приходилась оповещать людей самыми простыми способами.

«Во всю Ивановскую»

Выражение«Во всю Ивановскую» означает громко говорить во всеуслышание. А происхождение этого фразеологизма очень интересное. А связанно это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтоб всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал на всю Ивановскую.

Следующий фразеологизм связан с трудом.

«Разделать под орех»

Значение: разругать, раскритиковать – возникло у этого оборота на базе более старого – сделать (что-либо) очень основательно и хорошо.

В своем первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Из речи столяров и краснодеревщиков выражение «разделать под орех» и проникло в русский литературный язык. Оттуда же пришли обороты «топорная работа» (первоначально о работе плотников) и «без сучка и задоринки» (буквально: без каких – либо изъянов)

 

 

Нельзя смотреть на труд только как на дело, приносящее доход, возможность купить одежду, еду. Хорошо сделанное дело приносит радость, позволяет человеку гордиться собой, быть полезным для других. Хорошо сделанное дело вызывает уважение к человеку со стороны других, повышает уровень значимости.

Сколько слов, сколько фраз было изречено с тех пор, как человек обрёл речь. Но только самое лучшее, поистине ценное и мудрое сегодня по-прежнему витает в воздухе. И когда, кажется, что не хватает слов, достаточно лишь вспомнить то, что завещали нам великие, чему учили нас наши предки.

В этих словах нет лжи или лести. Есть только правда жизни, которая остаётся неизменной веками.

Обогащайте свою речь фразеологизмами, активно используя их и на письме, и в устном общении. Узнавайте значение и происхождение малознакомых фразеологизмов.

Пополняйте свой словарный запас. Это очень увлекательно, интересно и необходимо в нашей жизни.

Успехов!

Спасибо за внимание!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: