Достижение обители Всевышнего 2 глава




 

Текст 1.19

 

са гхо­шо дхар­та­раш­тра­нам

хрдай­ани вй­ада­рай­ат

наб­хаш ча пртхи­вим ча­ива

ту­муло ’бхй­ану­надай­ан

сах — тот; гхо­шах — звук; дхар­та­раш­тра­нам — сы­новей Дхри­тараш­тры; хрдай­ани — сер­дца; вй­ада­рай­ат — зас­та­вил сод­рогнуть­ся; наб­хах — не­бо; ча — так­же; пртхи­вим — по­вер­хность зем­ли; ча — так­же; эва — бе­зус­ловно; ту­мулах — гро­мопо­доб­ный; абхй­ану­надай­ан — ог­ла­ша­ющий.

 

Гро­мовые зву­ки их ра­ковин сли­лись в неп­ре­рыв­ный гул. Ог­ла­шая не­бо и зем­лю, они зас­та­вили сод­рогнуть­ся сер­дца сы­новей Дхри­тараш­тры.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

 

Ког­да Бхиш­ма и дру­гие со­юз­ни­ки Дурь­йод­ха­ны зат­ру­били в свои ра­кови­ны, сер­дца Пан­да­вов не дрог­ну­ли. Ниг­де не го­ворит­ся о том, что зву­ки их ра­ковин выз­ва­ли смя­тение в ря­дах про­тив­ни­ка, но в дан­ном сти­хе яс­но ска­зано, что зву­ки ра­ковин, в ко­торые тру­били во­ины Пан­да­вов, зас­та­вили тре­петать сер­дца сы­новей Дхри­тараш­тры. При­чиной то­му бы­ли са­ми Пан­да­вы и их не­поко­леби­мая ве­ра в Гос­по­да Криш­ну. Тот, кто при­нял пок­ро­витель­ство Вер­ховно­го Гос­по­да, не ве­да­ет стра­ха да­же пе­ред ли­цом ве­личай­шей опас­ности.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Рев всех этих раковин достиг такой кульминации, что, сотрясая небо и землю, он сокрушил сердца сыновей Дхритараштры
Пояснение (1972):
Когда Бхишма и остальные сторонники Дурьйодханы, затрубили в свои раковины, то среди сторонников Пандавов никакого разбития сердец не было. Такие случаи не упомянуты, но именно в этом стихе упомянуто о том, что звуки издаваемые сторонниками Пандавов, сокрушили сердца сыновей Дхритараштры. Это произошло благодаря Пандавам и и их уверенности в Господа Кришну. Тот, кто принимает прибежище Верховного Господа, ему нечего боятся даже посреди великого бедствия.
TRANSLATION
The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
PURPORT
When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas' party. This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
1.Сам стих как надо:
Рев всех этих раковин достиг такой кульминации, что, сотрясая небо и землю, он сокрушил сердца сыновей Дхритараштры
Перевод 2012: Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
Слились в гул))) или заставил содрогнуться вместо сокрушил!
2.Когда Бхишма и другие союзники Дурьйодханы затрубили в свои раковины, сердца Пандавов не дрогнули
КУДА ПРОПАЛА ТОНКАЯ ИРОНИЯ ПРАБХУПАДЫ?
Комментарий как есть:
Когда Бхишма и остальные сторонники Дурьйодханы, затрубили в свои раковины, то среди сторонников Пандавов никакого разбития сердец не было
3. 2012: Нигде не говорится о том, что звуки их раковин вызвали смятении Such occurrences are not mentioned
КАК ЕСТЬ: Такие случаи не упомянуты (Коротко и ясно!)
4.2012 Причиной тому были сами Пандавы и их непоколебимая вера в Господа Кришну. (Очень обтекаемо и скользко) - У Прабхупады все конкретно This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. Это произошло благодаря Пандавам и и их уверенности в Господа Кришну
5. 2012: не ведает страха даже перед лицом величайшей опасности (ВЫМЫСЕЛ С ЗАМЕНОЙ СЛОВ).nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity
КАК ЕСТЬ, нечего боятся даже посреди великого бедствия.

 

Текст 1.20

 

ат­ха вй­авас­тхи­тан дрштва

дхар­та­раш­тран ка­пи-дхвад­жах

правр­тте шас­тра-сам­па­те

дха­нур удй­амйа пан­да­вах

хрши­кешам та­да вакй­ам

идам аха ма­хи-па­те

ат­ха — тог­да; вй­авас­тхи­тан — выс­тро­ен­ных; дрштва — ог­ля­дев; дхар­та­раш­тран — сы­новей Дхри­тараш­тры; ка­пи-дхвад­жах — тот, чей флаг был ук­ра­шен изоб­ра­жени­ем Ха­нума­на; правр­тте — ког­да был го­тов; шас­тра-сам­па­те — пус­кать стре­лы; дха­нух — лук; удй­амйа — вски­нув; пан­да­вах — сын Пан­ду (Ар­джу­на); хрши­кешам — Гос­по­ду Криш­не; та­да — тог­да; вакй­ам — речь; идам — эту; аха — про­из­нес; ма­хи-па­те — о царь.

Тог­да Ар­джу­на, сын Пан­ду, вос­се­дав­ший на ко­лес­ни­це, ко­торую ук­ра­шал флаг с изоб­ра­жени­ем Ха­нума­на, вски­нул свой лук и при­гото­вил­ся стре­лять. Но, взгля­нув на сы­новей Дхри­тараш­тры, выс­тро­ив­шихся в бо­евые ко­лон­ны, о царь, Ар­джу­на об­ра­тил­ся к Гос­по­ду Криш­не с та­кими сло­вами.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

До на­чала бит­вы ос­та­валось сов­сем нем­но­го вре­мени. Как мы уз­на­ли из пре­дыду­щего сти­ха, сы­новья Дхри­тараш­тры нес­коль­ко па­ли ду­хом, пос­коль­ку не ожи­дали уви­деть го­товую к бою ар­мию Пан­да­вов, ко­торых нап­равлял Сам Гос­подь Криш­на. Изоб­ра­жение Ха­нума­на на фла­ге Ар­джу­ны — еще од­но пред­вестие бу­дущей по­беды Пан­да­вов, так как Ха­нуман вмес­те с Гос­по­дом Ра­мачан­дрой учас­тво­вал в бит­ве про­тив Ра­ваны, в ко­торой Гос­подь Ра­ма одер­жал по­беду. И те­перь оба они — Ра­ма и Ха­нуман — на­ходи­лись на ко­лес­ни­це Ар­джу­ны, что­бы по­мочь ему в пред­сто­ящем сра­жении. Гос­подь Криш­на — это Сам Ра­ма, а где Ра­ма, там и Его веч­ный слу­га Ха­нуман и веч­ная суп­ру­га Си­та, бо­гиня счастья и уда­чи. По­это­му Ар­джу­не не был стра­шен ни­какой враг. Бо­лее то­го, Гос­подь Криш­на, по­вели­тель чувств, ко­торый на­ходил­ся ря­дом с ним, дол­жен был ру­ково­дить все­ми его дей­стви­ями и Ар­джу­на во вре­мя сра­жения мог в лю­бой мо­мент по­лучить от Не­го нуж­ный со­вет. Все эти бла­гоп­ри­ят­ные ус­ло­вия, соз­данные Гос­по­дом для Сво­его веч­но­го слу­ги, не ос­тавля­ли ни­каких сом­не­ний в по­беде Ар­джу­ны.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:

 

Перевод стиха как есть (1972):
О Царь, в это время Арджуна, сын Панду, восседавший на своей колеснице, флаг которого украшал Хануман, глядя на сыновей Дхритараштры, поднял свой лук и приготовился выпускать стрелы. О Царь, затем Арджуна сказал Хришикеше (Кришне) следующие слова.
Пояснение (1972):
Вот вот начнется битва. Из приведенного выше утверждения понятно, что сыновья Дхритараштры в большей или меньшей степени были обескуражены неожиданным для них приготовлением военной силы Пандавов, - на поле битвы они напрямую управлялись указаниями Господа Кришны. Эмблема Ханумана на флаге Арджуны,- еще один знак победы, ведь Хануман совместно с Господом Рамой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама оказался победителем. И теперь оба из них, и Рама и Хануман — присутствовали на колеснице Арджуны, с целью помочь ему. Господь Кришна — это Сам Рама, а где Господь Рама, там присутствуют и Его вечный слуга Хануман, и вечная супруга Сита,-богиня удачи. Поэтому у Арджуны не было причины боятся никакого врага, какой бы он ни был. А важнее всего, Господин чувств, Господь Кришна, лично присутствовал для того, чтобы дать ему наставления. Поэтому, в вопросах исполнения битвы, Арджуне доступен любой хороший совет. Именно в таких благоприятных условиях, устроенных Господом для Своего чистого преданного, и заложены признаки гарантированной победы.
TRANSLATION
O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:
PURPORT
The battle was just about to begin. It is understood from the above statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield. The emblem of Hanumān on the flag of Arjuna is another sign of victory because Hanumān cooperated with Lord Rāma in the battle between Rāma and Rāvaṇa, and Lord Rāma emerged victorious. Now both Rāma and Hanumān were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Kṛṣṇa is Rāma Himself, and wherever Lord Rāma is, His eternal servitor Hanumān and His eternal consort Sītā, the goddess of fortune, are present. Therefore, Arjuna had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the Lord of the senses, Lord Kṛṣṇa, was personally present to give him direction. Thus, all good counsel was available to Arjuna in the matter of executing the battle. In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
В стихе:
1. Тогда Арджуна (??? куда пропало обращение О царь и замена В это время на ТОГДА (???) Слово Тогда означает следствие в логической цепочке, а в стихе смысл - В это же время (В ЭТО!) O King, at that time Arjuna
2.Колеснице, которую украшал флаг (?) Флаг Арджуны украшал Хануман his flag marked with Hanumān.
3. вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, (Это часть сильно искажает смысл) took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra
Как есть: глядя на сыновей Дхритараштры, поднял свой лук и приготовился выпускать стрелы.
Арджуна поднимает лук глядя на сыновей Дхритараштры, а не Глядя на сыновей Дхритараштры начинает говорить (!!)
4. До начала битвы оставалось совсем немного времени (времени не оставалось, а дословно, - вот вот начнется) The battle was just about to begin
Вот вот начнется битва
5. Как мы узнали из предыдущего стиха, сыновья Дхритараштры несколько пали духом, поскольку не ожидали увидеть готовую к бою армию Пандавов, которых направлял Сам Господь Кришна
It is understood from the above statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield
Как есть: Из приведенного выше утверждения понятно, что сыновья Дхритараштры в большей или меньшей степени были обескуражены неожиданным для них приготовлением военной силы Пандавов, - на поле битвы они напрямую управлялись указаниями Господа Кришны
6. Арджуне не был страшен никакой враг.Arjuna had no cause to fear any enemies Как есть: Поэтому у Арджуны не было причины боятся никакого врага
7. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного слуги, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны. (совсем не точно)
In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.
Как есть: Именно в таких благоприятных условиях, устроенных Господом для Своего чистого преданного, и заложены признаки гарантированной победы.

 

 

Текст 1.21-22

 

ар­джу­на ува­ча

се­най­ор уб­хай­ор мадхйе

рат­хам стха­пайа ме ’чй­ута

й­авад этан ни­рик­ше ’хам

й­од­дху-ка­ман авас­тхи­тан

 

ка­ир майа са­ха й­од­дхавй­ам

ас­мин ра­на-са­мудй­аме

ар­джу­нах ува­ча — Ар­джу­на ска­зал; се­най­ох — ар­мий; уб­хай­ох — двух; мадхйе — меж­ду; рат­хам — ко­лес­ни­цу; стха­пайа — ос­та­нови; ме — мою; ачй­ута — о не­пог­ре­шимый; й­ават — по­ка; этан — на этих; ни­рик­ше — гля­жу; ахам — я; й­од­дху-ка­ман — же­ла­ющих сра­жать­ся; авас­тхи­тан ар­джу­нах ува­ча — Ар­джу­на ска­зал; се­най­ох — ар­мий; уб­хай­ох — двух; мадхйе — меж­ду; рат­хам — ко­лес­ни­цу; стха­пайа — ос­та­нови; ме — мою; ачй­ута — о не­пог­ре­шимый; й­ават — по­ка; этан — на этих; ни­рик­ше — гля­жу; ахам — я; й­од­дху-ка­ман — же­ла­ющих сра­жать­ся; авас­тхи­тан — выс­тро­ив­шихся на по­ле боя; ка­их — с ко­торы­ми; майа — мной; са­ха — вмес­те; й­од­дхавй­ам — не­об­хо­димость сра­жать­ся; ас­мин — в этой; ра­на — бит­вы; са­мудй­аме — в по­пыт­ке.

 

Ар­джу­на ска­зал: О не­пог­ре­шимый, про­шу Те­бя, вы­веди впе­ред мою ко­лес­ни­цу и пос­тавь ее меж­ду дву­мя ар­ми­ями, что­бы я мог уви­деть тех, кто при­шел сю­да, же­лая сра­зить­ся с на­ми, и с кем мне пред­сто­ит сой­тись в этой ве­ликой бит­ве.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Гос­подь Криш­на — Вер­ховная Лич­ность Бо­га, но по бес­при­чин­ной ми­лос­ти Он стал слу­жить Сво­ему дру­гу Ар­джу­не. Ра­ди пре­дан­ных Гос­подь го­тов на все, по­это­му Ар­джу­на на­зыва­ет Его не­пог­ре­шимым. Выс­ту­пая в ро­ли ко­лес­ни­чего Ар­джу­ны, Криш­на дол­жен был вы­пол­нять его при­казы, и, пос­коль­ку Он всег­да не ко­леб­лясь де­лал это, Его име­ну­ют не­пог­ре­шимым. Но, да­же став ко­лес­ни­чим пре­дан­но­го, Гос­подь Криш­на не ли­шил­ся Сво­его по­ложе­ния. При лю­бых об­сто­ятель­ствах Криш­на ос­та­ет­ся Вер­ховной Лич­ностью Бо­га, Хри­шике­шей, по­вели­телем всех чувств. Гос­по­да и Его слу­гу свя­зыва­ют очень теп­лые, чис­то ду­хов­ные от­но­шения. Слу­га Гос­по­да всег­да го­тов слу­жить Ему, а Гос­подь пос­то­ян­но ищет воз­можнос­ти ока­зать ту или иную ус­лу­гу пре­дан­но­му. И ког­да чис­тый пре­дан­ный Гос­по­да поль­зу­ет­ся этим и при­казы­ва­ет Ему, это дос­тавля­ет Гос­по­ду го­раз­до боль­шее удо­воль­ствие, чем ког­да Он Сам от­да­ет при­казы. Пос­коль­ку Гос­подь — вла­дыка все­го су­щего, каж­дый из нас на­ходит­ся в Его влас­ти и ник­то не впра­ве при­казы­вать Ему. Но, ког­да Гос­подь слы­шит при­каз чис­то­го пре­дан­но­го, Он ис­пы­тыва­ет тран­сцен­ден­тное бла­женс­тво, нес­мотря на то что всег­да и всю­ду ос­та­ет­ся не­пог­ре­шимым и все­могу­щим вла­дыкой.Бу­дучи чис­тым пре­дан­ным Гос­по­да, Ар­джу­на не хо­тел во­евать со сво­ими дво­юрод­ны­ми брать­ями, но он был вы­нуж­ден всту­пить в сра­жение из-за уп­рямс­тва Дурь­йод­ха­ны, ко­торый не сог­ла­шал­ся ни на ка­кие мир­ные пред­ло­жения. По­это­му Ар­джу­не не тер­пе­лось уз­нать, кто из во­ена­чаль­ни­ков на­ходил­ся на по­ле боя. Хо­тя в та­ком мес­те о мир­ных пе­рего­ворах не мог­ло быть и ре­чи, он хо­тел еще раз уви­деть сво­их про­тив­ни­ков и вы­яс­нить, нас­коль­ко силь­но их же­лание учас­тво­вать в этой бра­то­убий­ствен­ной вой­не.

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):

Арджуна сказал: О безупречный, пожалуйста выведи мою колесницу между этих армий, так чтобы я смог увидеть тех, кто присутствует, кто желает сражаться, а также тех, с кем я должен соперничать в этом великом боестолкновении.
Пояснение (1972):
Не смотря на то, чтоГосподь Кришна это Верховная Личность Бога, по Своей беспричинной милости, Он был занят в служении Своему другу. Его привязанность к Своим чистым преданным не имеет упреков, и потому здесь Его называют безупречным. Будучи колесничим Арджуны, он был обязан выполнять его приказы и, поскольку Он без колебания делал это, Его называют безупречным. И хотя ради Своего преданного Он и принимал это положение колесничего, Его высшее положение при этом не оспаривалось. Во всех обстоятельствах, Он Верховная Личность Бога, Хришикеша, Повелитель всех чувств. Отношение между Господом и Его слугой очень нежны и трансцендентны. Слуга всегда готов выполнить служение Господу, аналогичо и Господь всегда ищет любую возможность совершить какое нибудь служение этому преданному. Он поллучает гораздо больше удовлетворения в принятии Его чистым преданным выгодного положения приказывать Ему, чем когда приходится приказывать Самому. Как повелителю, его приказам подчиняется каждый, и никто не может быть выше, чтобы Ему приказывать. Но, когда Он находит, что Ему приказывает чистый преданный, Он обретает трансцендентное блаженство, хотя Он и является безупречным владыкой всех обстоятельств.
Как у чистого преданного Господа, у Арджуна не было желания воевать со своими кузенами и братьями, однако выйти на поле боя, его принудило упрямство Дурьйодханы, который никогда не соглашался на любые мирные переговоры. Поэтому ему очень хотелось увидеть, что за лидирующие личности собрались на этом поле. Хотя на поле битвы вопрос о каких то мирных устремлениях не возникал, ему хотелось увидеть их вновь, а также увидеть насколько они тверды в своих требованиях нежелательной бойни.
TRANSLATION
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.
PURPORT
Although Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, out of His causeless mercy He was engaged in the service of His friend. He never fails in His affection for His devotees, and thus He is addressed herein as infallible. As charioteer, He had to carry out the orders of Arjuna, and since He did not hesitate to do so, He is addressed as infallible. Although He had accepted the position of a charioteer for His devotee, His supreme position was not challenged. In all circumstances, He is the Supreme Personality of Godhead, Hṛṣīkeśa, the Lord of the total senses. The relationship between the Lord and His servitor is very sweet and transcendental. The servitor is always ready to render a service to the Lord, and, similarly, the Lord is always seeking an opportunity to render some service to the devotee. He takes greater pleasure in His pure devotee's assuming the advantageous postion of ordering Him than He does in being the giver of orders. As master, everyone is under His orders, and no one is above Him to order Him. But when he finds that a pure devotee is ordering Him, He obtains transcendental pleasure, although He is the infallible master of all circumstances.
As a pure devotee of the Lord, Arjuna had no desire to fight with his cousins and brothers, but he was forced to come onto the battlefield by the obstinacy of Duryodhana, who was never agreeable to any peaceful negotiation. Therefore, he was very anxious to see who the leading persons present on the battlefield were. Although there was no question of a peacemaking endeavor on the battlefield, he wanted to see them again, and to see how much they were bent upon demanding an unwanted war.

 

Текст 1.23

 

й­отсй­ама­нан авек­ше ’хам

йа эте ’тра са­мага­тах

дхар­та­раш­трасйа дур­буд­дхер

й­уд­дхе прийа-чи­кир­ша­вах

 

й­отсй­ама­нан — на тех, кто бу­дет сра­жать­ся; авек­ше — смот­рю; ахам — я; йе — ко­торые; эте — эти; ат­ра — здесь; са­мага­тах — соб­равши­еся; дхар­та­раш­трасйа — сы­на ца­ря Дхри­тараш­тры; дур­буд­дхех — злон­равно­го; й­уд­дхе — в бит­ве; прийа — ус­пе­ха; чи­кир­ша­вах — же­ла­ющие.

 

Поз­воль мне взгля­нуть на тех, кто со­бира­ет­ся сра­жать­ся с на­ми ра­ди то­го, что­бы уго­дить злон­равно­му сы­ну Дхри­тараш­тры.

 

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Ни для ко­го не бы­ло сек­ре­том, что Дурь­йод­ха­на стре­мил­ся не­закон­но зав­ла­деть царс­твом, по пра­ву при­над­ле­жав­шим Пан­да­вам, и ра­ди это­го стро­ил коз­ни при под­дер­жке сво­его от­ца Дхри­тараш­тры. По­это­му все, кто при­нял сто­рону Дурь­йод­ха­ны, бы­ли од­но­го по­ля яго­ды. Ар­джу­на хо­тел уви­деть их всех до на­чала бит­вы, что­бы знать, с кем ему при­дет­ся сра­жать­ся, но у не­го не бы­ло на­мере­ния всту­пать с ни­ми в мир­ные пе­рего­воры. Ра­зуме­ет­ся, он хо­тел уви­деть их еще и для то­го, что­бы оп­ре­делить си­лы про­тив­ни­ка, хо­тя нис­коль­ко не сом­не­вал­ся в сво­ей по­беде, пос­коль­ку ря­дом с ним на­ходил­ся Криш­на.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


СЕРЬЕЗНЫЕ ОШИБКИ ПРАКТИЧЕСКИ В КАЖДОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ!
Перевод стиха как есть (1972):
Позволь мне увидеть тех, кто пришли сражаться сюда, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры.
Пояснение (1972):
Это не было тайной, что при помощи злодейских планов, и при участии своего отца Дхритараштры, Дурьйодхана хотел присвоить царство Пандавов. Поэтому все персонажи, которые присоединялись на его сторону, должны были быть птицами одного полета. Арджуна хотел увидеть их в поле до начала битвы не с намерением предложить им мирные переговоры, а просто узнать, - кто они. Фактом было и то, что он хотел их увидеть с целью оценки силы с которой предстояло столкнуться, хотя он был достаточно уверен в своей победе, поскольку Кришна был его сторонником
TRANSLATION
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
PURPORT
It was an open secret that Duryodhana wanted to usurp the kingdom of the Pāṇḍavas by evil plans, in collaboration with his father, Dhṛtarāṣṭra. Therefore, all persons who had joined the side of Duryodhana must have been birds of the same feather. Arjuna wanted to see them in the battlefield before the fight was begun, just to learn who they were, but he had no intention of proposing peace negotiations with them. It was also a fact that he wanted to see them to make an estimate of the strength which he had to face, although he was quite confident of victory because Kṛṣṇa was sitting by his side.

 

Текст 1.24

сан­джайа ува­ча

эвам ук­то хрши­кешо

гу­даке­шена бха­рата

се­най­ор уб­хай­ор мадхйе

стха­пай­ит­ва рат­хотта­мам

сан­джай­ах ува­ча — Сан­джая ска­зал; эвам — та­ким об­ра­зом; ук­тах — тот, к ко­торо­му бы­ла об­ра­щена прось­ба; хрши­кешах — Гос­подь Криш­на; гу­даке­шена — Ар­джу­ны; бха­рата — о по­томок Бха­раты; се­най­ох — ар­мий; уб­хай­ох — двух; мадхйе — меж­ду; стха­пай­ит­ва — пос­та­вив; рат­ха-ут­та­мам — чу­дес­ную ко­лес­ни­цу.

Сан­джая ска­зал: О по­томок Бха­раты, в от­вет на прось­бу Ар­джу­ны Гос­подь Криш­на вы­вел впе­ред его чу­дес­ную ко­лес­ни­цу и пос­та­вил ее меж­ду дву­мя ар­ми­ями.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

В этом сти­хе Ар­джу­на наз­ван Гу­даке­шей. Гу­дака зна­чит «сон», а гу­даке­ша — «тот, кто по­бедил сон». Под сном иног­да под­ра­зуме­ва­ет­ся не­вежес­тво. Ина­че го­воря, бла­года­ря сво­ей друж­бе с Криш­ной Ар­джу­на су­мел одо­леть и сон, и не­вежес­тво. Бу­дучи ве­ликим пре­дан­ным Криш­ны, он ни на мгно­вение не за­бывал Его, ибо пре­дан­ные не мо­гут ина­че. На­яву или во сне, пре­дан­ные бес­прес­танно ду­ма­ют об име­ни Криш­ны, Его об­ра­зе, Его ка­чес­твах и бо­жес­твен­ных иг­рах. И бла­года­ря то­му, что пре­дан­ный пос­то­ян­но ду­ма­ет о Криш­не, ему уда­ет­ся по­бедить сон и не­вежес­тво. Та­кое сос­то яние на­зыва­ют соз­на­ни­ем Криш­ны или са­мад­хи. Бу­дучи Хри­шике­шей, по­вели­телем чувств и ума всех жи­вых су­ществ, Криш­на знал, по­чему Ар­джу­на поп­ро­сил Его пос­та­вить ко­лес­ни­цу меж­ду дву­мя ар­ми­ями. Ис­полнив его прось­бу, Гос­подь ска­зал сле­ду­ющее.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Санджая сказал: О потомок Бхараты, приняв от Арджуны подобное обращение Господь Кришна вывел эту прекрасную колесницу в точности посреди двух армий противоборствующих сторон.
Пояснение (1972):
В этом стихе Арджуна упомянут как Гудакеша. Гудака означает сон, а того, кто победил сон, называют гудакешей. Сон также означает невежество. Поэтому Арждина победил и сон и невежество, благодаря тому, что дружил с Кришной. Будучи великим преданным Кришны, он не мог забыть Кришну даже на мгновение, ведь такова природа преданного. Бодрствуя или во сне, преданный никогда не может освободиться от размышлений об имени Кришны, Его форме, качестве, и Его играх. Именно так преданный Кришны может победить и сон и невежество, - просто постоянно думая о Кришне. Это и называют осознанием Кришны или самадхи. Как Хришикеша, управляющий чувствами и умом каждого живого существа, Кришна мог понять, в чем цель размещения колесницы в точности посреди армий. И потому Он сделал это, и сказал следующее.


TRANSLATION
Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
PURPORT
In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍāka means sleep, and one who conquers sleep is called guḍākeśa. Sleep also means ignorance. So Arjuna conquered both sleep and ignorance because of his friendship with Kṛṣṇa. As a great devotee of Kṛṣṇa, he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee. Either in waking or in sleep, a devotee of the Lord can never be free from thinking of Kṛṣṇa's name, form, quality and pastimes. Thus a devotee of Kṛṣṇa can conquer both sleep and ignorance simply by thinking of Kṛṣṇa constantly. This is called Kṛṣṇa consciousness, or samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna's purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.
Анализ перевода:
Очень интересный перевод стиха и комментариев и заслуживает особого внимания.
1. Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
Итак все по порядку:
— в ответ на просьбу (???) being thus addressed by Arjuna приняв от Арджуны подобное обращение. ПОЧЕМУ ТАК? Именно такое обращение! Арджуна имея право командовать Кришной, все же делал это правильно обращаясь, помня, что он слуга. Именно так отличается управление от администрирования. Когда идет управление и особенно духовное, все делается добровольно, осознанно, с энтузиазмом, с уважением. Когда администрирование - "Ты -дурак" и без МЕНЯ ты ничто. -т.е. неуважение, нажим, приказы без осмысления, насилие, махинации и манипуляции чужими ресурсами. Конечно устроив шоу можно обмануть и вселить энтузиазм, но надолго ли? Вдохновляет именно божественная сила, а не чье то эго. ПРЕДАННЫЙ занимая даже такой пост, который дает право командовать Кришной, - продолжает оставаться слугой drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
- и поставил ее между двумя армиями drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
КАК ЕСТЬ вывел эту прекрасную колесницу в точности посреди двух армий противоборствующих сторон.
Слово midst имеет наивысшую форму усиления окончание-st. То есть слово "между" совсем не уместно ИМЕННО В ТОЧНОСТИ ПОСРЕДИНЕ. В чем глубокий смысл. В любой жизненной ситуации, когда нам нужно делать выбор например между добром и злом. Кришна вывозит нас в точности посредине, а не между (к кому ближе?) двух армий и как бы спрашивает, Куда везти дальше? Мне одинаково все равно. Это целиком твой выбор. Он не отвез между всего на 2 шага вперед манипулируя личностью.типа это мой выбор и я хочу от тебя того же самого (Подчинения) под видом благих намерений. Или наоборот ближе к Кауравам
2. В этом стихе Арджуна назван Гудакешей. Гу­дака зна­чит «сон», а гу­даке­ша — «тот, кто по­бедил сон».
In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍāka means sleep, and one who conquers sleep is called guḍākeśa
Так ЕСТЬ В этом стихе Арджуна упомянут как Гудакеша. Гудака означает сон, а того, кто победил сон, называют гудакешей (кто победил ЭТОТ СОН)
3. Под сном иногда подразумевается невежество.
Sleep also means ignorance.
Откуда тут ИНОГДА? Не иногда, а ВСЕГДА СОН-НЕВЕЖЕСТВО.
4.он ни на мгновение не забывал Его, ибо преданные не могут иначе (ВЫМЫСЕЛ ПЕРЕВОДЧИКА)
he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee
Как есть: он не мог забыть Кришну даже на мгновение, ведь такова природа преданного. Не мог потому что Такова ПРИРОДА! А "не может иначе"
5. Наяву не годится. - БОДРСТВУЯ
6. Будучи Хришикешей, повелителем чувств и ума всех живых существ, Кришна знал, почему Арджуна попросил Его поставить колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.
As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna's purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.
Как есть: Как Хришикеша, управляющий чувствами и умом каждого живого существа, Кришна мог понять, в чем цель размещения колесницы в точности посреди армий. И потому Он сделал это, и сказал следующее.
ЗНАЛ вместо МОГ ПОНЯТЬ, мог (!) потому что Хришикеша
ПОЧЕМУ вместо В ЧЕМ ЦЕЛЬ
попросил Его поставить колесницу между двумя армиями
А так есть: в чем цель размещения колесницы в точности посреди армий
И последнее - Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.Thus He did so, and spoke as follows. И потому Он сделал это, и сказал следующее. СДЕЛАЛ ПОТОМУ ЧТО СМОГ ПОНЯТЬ а не потому что ТУПО исполняя просьбу (!!!)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: