Текст 1.19
са гхошо дхартараштранам
хрдайани вйадарайат
набхаш ча пртхивим чаива
тумуло ’бхйанунадайан
сах — тот; гхошах — звук; дхартараштранам — сыновей Дхритараштры; хрдайани — сердца; вйадарайат — заставил содрогнуться; набхах — небо; ча — также; пртхивим — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумулах — громоподобный; абхйанунадайан — оглашающий.
Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Когда Бхишма и другие союзники Дурьйодханы затрубили в свои раковины, сердца Пандавов не дрогнули. Нигде не говорится о том, что звуки их раковин вызвали смятение в рядах противника, но в данном стихе ясно сказано, что звуки раковин, в которые трубили воины Пандавов, заставили трепетать сердца сыновей Дхритараштры. Причиной тому были сами Пандавы и их непоколебимая вера в Господа Кришну. Тот, кто принял покровительство Верховного Господа, не ведает страха даже перед лицом величайшей опасности.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Рев всех этих раковин достиг такой кульминации, что, сотрясая небо и землю, он сокрушил сердца сыновей Дхритараштры
Пояснение (1972):
Когда Бхишма и остальные сторонники Дурьйодханы, затрубили в свои раковины, то среди сторонников Пандавов никакого разбития сердец не было. Такие случаи не упомянуты, но именно в этом стихе упомянуто о том, что звуки издаваемые сторонниками Пандавов, сокрушили сердца сыновей Дхритараштры. Это произошло благодаря Пандавам и и их уверенности в Господа Кришну. Тот, кто принимает прибежище Верховного Господа, ему нечего боятся даже посреди великого бедствия.
TRANSLATION
The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
PURPORT
When Bhīṣma and the others on the side of Duryodhana blew their respective conchshells, there was no heart-breaking on the part of the Pāṇḍavas. Such occurrences are not mentioned, but in this particular verse it is mentioned that the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra were shattered by the sounds vibrated by the Pāṇḍavas' party. This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. One who takes shelter of the Supreme Lord has nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
1.Сам стих как надо:
Рев всех этих раковин достиг такой кульминации, что, сотрясая небо и землю, он сокрушил сердца сыновей Дхритараштры
Перевод 2012: Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
Слились в гул))) или заставил содрогнуться вместо сокрушил!
2.Когда Бхишма и другие союзники Дурьйодханы затрубили в свои раковины, сердца Пандавов не дрогнули
КУДА ПРОПАЛА ТОНКАЯ ИРОНИЯ ПРАБХУПАДЫ?
Комментарий как есть:
Когда Бхишма и остальные сторонники Дурьйодханы, затрубили в свои раковины, то среди сторонников Пандавов никакого разбития сердец не было
3. 2012: Нигде не говорится о том, что звуки их раковин вызвали смятении Such occurrences are not mentioned
КАК ЕСТЬ: Такие случаи не упомянуты (Коротко и ясно!)
4.2012 Причиной тому были сами Пандавы и их непоколебимая вера в Господа Кришну. (Очень обтекаемо и скользко) - У Прабхупады все конкретно This is due to the Pāṇḍavas and their confidence in Lord Kṛṣṇa. Это произошло благодаря Пандавам и и их уверенности в Господа Кришну
5. 2012: не ведает страха даже перед лицом величайшей опасности (ВЫМЫСЕЛ С ЗАМЕНОЙ СЛОВ).nothing to fear, even in the midst of the greatest calamity
КАК ЕСТЬ, нечего боятся даже посреди великого бедствия.
Текст 1.20
атха вйавастхитан дрштва
дхартараштран капи-дхваджах
правртте шастра-сампате
дханур удйамйа пандавах
хршикешам тада вакйам
идам аха махи-пате
атха — тогда; вйавастхитан — выстроенных; дрштва — оглядев; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правртте — когда был готов; шастра-сампате — пускать стрелы; дханух — лук; удйамйа — вскинув; пандавах — сын Панду (Арджуна); хршикешам — Господу Кришне; тада — тогда; вакйам — речь; идам — эту; аха — произнес; махи-пате — о царь.
Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
До начала битвы оставалось совсем немного времени. Как мы узнали из предыдущего стиха, сыновья Дхритараштры несколько пали духом, поскольку не ожидали увидеть готовую к бою армию Пандавов, которых направлял Сам Господь Кришна. Изображение Ханумана на флаге Арджуны — еще одно предвестие будущей победы Пандавов, так как Хануман вместе с Господом Рамачандрой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама одержал победу. И теперь оба они — Рама и Хануман — находились на колеснице Арджуны, чтобы помочь ему в предстоящем сражении. Господь Кришна — это Сам Рама, а где Рама, там и Его вечный слуга Хануман и вечная супруга Сита, богиня счастья и удачи. Поэтому Арджуне не был страшен никакой враг. Более того, Господь Кришна, повелитель чувств, который находился рядом с ним, должен был руководить всеми его действиями и Арджуна во время сражения мог в любой момент получить от Него нужный совет. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного слуги, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
О Царь, в это время Арджуна, сын Панду, восседавший на своей колеснице, флаг которого украшал Хануман, глядя на сыновей Дхритараштры, поднял свой лук и приготовился выпускать стрелы. О Царь, затем Арджуна сказал Хришикеше (Кришне) следующие слова.
Пояснение (1972):
Вот вот начнется битва. Из приведенного выше утверждения понятно, что сыновья Дхритараштры в большей или меньшей степени были обескуражены неожиданным для них приготовлением военной силы Пандавов, - на поле битвы они напрямую управлялись указаниями Господа Кришны. Эмблема Ханумана на флаге Арджуны,- еще один знак победы, ведь Хануман совместно с Господом Рамой участвовал в битве против Раваны, в которой Господь Рама оказался победителем. И теперь оба из них, и Рама и Хануман — присутствовали на колеснице Арджуны, с целью помочь ему. Господь Кришна — это Сам Рама, а где Господь Рама, там присутствуют и Его вечный слуга Хануман, и вечная супруга Сита,-богиня удачи. Поэтому у Арджуны не было причины боятся никакого врага, какой бы он ни был. А важнее всего, Господин чувств, Господь Кришна, лично присутствовал для того, чтобы дать ему наставления. Поэтому, в вопросах исполнения битвы, Арджуне доступен любой хороший совет. Именно в таких благоприятных условиях, устроенных Господом для Своего чистого преданного, и заложены признаки гарантированной победы.
TRANSLATION
O King, at that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra. O King, Arjuna then spoke to Hṛṣīkeśa [Kṛṣṇa] these words:
PURPORT
The battle was just about to begin. It is understood from the above statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield. The emblem of Hanumān on the flag of Arjuna is another sign of victory because Hanumān cooperated with Lord Rāma in the battle between Rāma and Rāvaṇa, and Lord Rāma emerged victorious. Now both Rāma and Hanumān were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Kṛṣṇa is Rāma Himself, and wherever Lord Rāma is, His eternal servitor Hanumān and His eternal consort Sītā, the goddess of fortune, are present. Therefore, Arjuna had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the Lord of the senses, Lord Kṛṣṇa, was personally present to give him direction. Thus, all good counsel was available to Arjuna in the matter of executing the battle. In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
В стихе:
1. Тогда Арджуна (??? куда пропало обращение О царь и замена В это время на ТОГДА (???) Слово Тогда означает следствие в логической цепочке, а в стихе смысл - В это же время (В ЭТО!) O King, at that time Arjuna
2.Колеснице, которую украшал флаг (?) Флаг Арджуны украшал Хануман his flag marked with Hanumān.
3. вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, (Это часть сильно искажает смысл) took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra
Как есть: глядя на сыновей Дхритараштры, поднял свой лук и приготовился выпускать стрелы.
Арджуна поднимает лук глядя на сыновей Дхритараштры, а не Глядя на сыновей Дхритараштры начинает говорить (!!)
4. До начала битвы оставалось совсем немного времени (времени не оставалось, а дословно, - вот вот начнется) The battle was just about to begin
Вот вот начнется битва
5. Как мы узнали из предыдущего стиха, сыновья Дхритараштры несколько пали духом, поскольку не ожидали увидеть готовую к бою армию Пандавов, которых направлял Сам Господь Кришна
It is understood from the above statement that the sons of Dhṛtarāṣṭra were more or less disheartened by the unexpected arrangement of military force by the Pāṇḍavas, who were guided by the direct instructions of Lord Kṛṣṇa on the battlefield
Как есть: Из приведенного выше утверждения понятно, что сыновья Дхритараштры в большей или меньшей степени были обескуражены неожиданным для них приготовлением военной силы Пандавов, - на поле битвы они напрямую управлялись указаниями Господа Кришны
6. Арджуне не был страшен никакой враг.Arjuna had no cause to fear any enemies Как есть: Поэтому у Арджуны не было причины боятся никакого врага
7. Все эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного слуги, не оставляли никаких сомнений в победе Арджуны. (совсем не точно)
In such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay the signs of assured victory.
Как есть: Именно в таких благоприятных условиях, устроенных Господом для Своего чистого преданного, и заложены признаки гарантированной победы.
Текст 1.21-22
арджуна увача
сенайор убхайор мадхйе
ратхам стхапайа ме ’чйута
йавад этан нирикше ’хам
йоддху-каман авастхитан
каир майа саха йоддхавйам
асмин рана-самудйаме
арджунах увача — Арджуна сказал; сенайох — армий; убхайох — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стхапайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йават — пока; этан — на этих; нирикше — гляжу; ахам — я; йоддху-каман — желающих сражаться; авастхитан арджунах увача — Арджуна сказал; сенайох — армий; убхайох — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стхапайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йават — пока; этан — на этих; нирикше — гляжу; ахам — я; йоддху-каман — желающих сражаться; авастхитан — выстроившихся на поле боя; каих — с которыми; майа — мной; саха — вместе; йоддхавйам — необходимость сражаться; асмин — в этой; рана — битвы; самудйаме — в попытке.
Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Господь Кришна — Верховная Личность Бога, но по беспричинной милости Он стал служить Своему другу Арджуне. Ради преданных Господь готов на все, поэтому Арджуна называет Его непогрешимым. Выступая в роли колесничего Арджуны, Кришна должен был выполнять его приказы, и, поскольку Он всегда не колеблясь делал это, Его именуют непогрешимым. Но, даже став колесничим преданного, Господь Кришна не лишился Своего положения. При любых обстоятельствах Кришна остается Верховной Личностью Бога, Хришикешей, повелителем всех чувств. Господа и Его слугу связывают очень теплые, чисто духовные отношения. Слуга Господа всегда готов служить Ему, а Господь постоянно ищет возможности оказать ту или иную услугу преданному. И когда чистый преданный Господа пользуется этим и приказывает Ему, это доставляет Господу гораздо большее удовольствие, чем когда Он Сам отдает приказы. Поскольку Господь — владыка всего сущего, каждый из нас находится в Его власти и никто не вправе приказывать Ему. Но, когда Господь слышит приказ чистого преданного, Он испытывает трансцендентное блаженство, несмотря на то что всегда и всюду остается непогрешимым и всемогущим владыкой.Будучи чистым преданным Господа, Арджуна не хотел воевать со своими двоюродными братьями, но он был вынужден вступить в сражение из-за упрямства Дурьйодханы, который не соглашался ни на какие мирные предложения. Поэтому Арджуне не терпелось узнать, кто из военачальников находился на поле боя. Хотя в таком месте о мирных переговорах не могло быть и речи, он хотел еще раз увидеть своих противников и выяснить, насколько сильно их желание участвовать в этой братоубийственной войне.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Арджуна сказал: О безупречный, пожалуйста выведи мою колесницу между этих армий, так чтобы я смог увидеть тех, кто присутствует, кто желает сражаться, а также тех, с кем я должен соперничать в этом великом боестолкновении.
Пояснение (1972):
Не смотря на то, чтоГосподь Кришна это Верховная Личность Бога, по Своей беспричинной милости, Он был занят в служении Своему другу. Его привязанность к Своим чистым преданным не имеет упреков, и потому здесь Его называют безупречным. Будучи колесничим Арджуны, он был обязан выполнять его приказы и, поскольку Он без колебания делал это, Его называют безупречным. И хотя ради Своего преданного Он и принимал это положение колесничего, Его высшее положение при этом не оспаривалось. Во всех обстоятельствах, Он Верховная Личность Бога, Хришикеша, Повелитель всех чувств. Отношение между Господом и Его слугой очень нежны и трансцендентны. Слуга всегда готов выполнить служение Господу, аналогичо и Господь всегда ищет любую возможность совершить какое нибудь служение этому преданному. Он поллучает гораздо больше удовлетворения в принятии Его чистым преданным выгодного положения приказывать Ему, чем когда приходится приказывать Самому. Как повелителю, его приказам подчиняется каждый, и никто не может быть выше, чтобы Ему приказывать. Но, когда Он находит, что Ему приказывает чистый преданный, Он обретает трансцендентное блаженство, хотя Он и является безупречным владыкой всех обстоятельств.
Как у чистого преданного Господа, у Арджуна не было желания воевать со своими кузенами и братьями, однако выйти на поле боя, его принудило упрямство Дурьйодханы, который никогда не соглашался на любые мирные переговоры. Поэтому ему очень хотелось увидеть, что за лидирующие личности собрались на этом поле. Хотя на поле битвы вопрос о каких то мирных устремлениях не возникал, ему хотелось увидеть их вновь, а также увидеть насколько они тверды в своих требованиях нежелательной бойни.
TRANSLATION
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.
PURPORT
Although Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, out of His causeless mercy He was engaged in the service of His friend. He never fails in His affection for His devotees, and thus He is addressed herein as infallible. As charioteer, He had to carry out the orders of Arjuna, and since He did not hesitate to do so, He is addressed as infallible. Although He had accepted the position of a charioteer for His devotee, His supreme position was not challenged. In all circumstances, He is the Supreme Personality of Godhead, Hṛṣīkeśa, the Lord of the total senses. The relationship between the Lord and His servitor is very sweet and transcendental. The servitor is always ready to render a service to the Lord, and, similarly, the Lord is always seeking an opportunity to render some service to the devotee. He takes greater pleasure in His pure devotee's assuming the advantageous postion of ordering Him than He does in being the giver of orders. As master, everyone is under His orders, and no one is above Him to order Him. But when he finds that a pure devotee is ordering Him, He obtains transcendental pleasure, although He is the infallible master of all circumstances.
As a pure devotee of the Lord, Arjuna had no desire to fight with his cousins and brothers, but he was forced to come onto the battlefield by the obstinacy of Duryodhana, who was never agreeable to any peaceful negotiation. Therefore, he was very anxious to see who the leading persons present on the battlefield were. Although there was no question of a peacemaking endeavor on the battlefield, he wanted to see them again, and to see how much they were bent upon demanding an unwanted war.
Текст 1.23
йотсйаманан авекше ’хам
йа эте ’тра самагатах
дхартараштрасйа дурбуддхер
йуддхе прийа-чикиршавах
йотсйаманан — на тех, кто будет сражаться; авекше — смотрю; ахам — я; йе — которые; эте — эти; атра — здесь; самагатах — собравшиеся; дхартараштрасйа — сына царя Дхритараштры; дурбуддхех — злонравного; йуддхе — в битве; прийа — успеха; чикиршавах — желающие.
Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Ни для кого не было секретом, что Дурьйодхана стремился незаконно завладеть царством, по праву принадлежавшим Пандавам, и ради этого строил козни при поддержке своего отца Дхритараштры. Поэтому все, кто принял сторону Дурьйодханы, были одного поля ягоды. Арджуна хотел увидеть их всех до начала битвы, чтобы знать, с кем ему придется сражаться, но у него не было намерения вступать с ними в мирные переговоры. Разумеется, он хотел увидеть их еще и для того, чтобы определить силы противника, хотя нисколько не сомневался в своей победе, поскольку рядом с ним находился Кришна.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
СЕРЬЕЗНЫЕ ОШИБКИ ПРАКТИЧЕСКИ В КАЖДОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ!
Перевод стиха как есть (1972):
Позволь мне увидеть тех, кто пришли сражаться сюда, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры.
Пояснение (1972):
Это не было тайной, что при помощи злодейских планов, и при участии своего отца Дхритараштры, Дурьйодхана хотел присвоить царство Пандавов. Поэтому все персонажи, которые присоединялись на его сторону, должны были быть птицами одного полета. Арджуна хотел увидеть их в поле до начала битвы не с намерением предложить им мирные переговоры, а просто узнать, - кто они. Фактом было и то, что он хотел их увидеть с целью оценки силы с которой предстояло столкнуться, хотя он был достаточно уверен в своей победе, поскольку Кришна был его сторонником
TRANSLATION
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
PURPORT
It was an open secret that Duryodhana wanted to usurp the kingdom of the Pāṇḍavas by evil plans, in collaboration with his father, Dhṛtarāṣṭra. Therefore, all persons who had joined the side of Duryodhana must have been birds of the same feather. Arjuna wanted to see them in the battlefield before the fight was begun, just to learn who they were, but he had no intention of proposing peace negotiations with them. It was also a fact that he wanted to see them to make an estimate of the strength which he had to face, although he was quite confident of victory because Kṛṣṇa was sitting by his side.
Текст 1.24
санджайа увача
эвам укто хршикешо
гудакешена бхарата
сенайор убхайор мадхйе
стхапайитва ратхоттамам
санджайах увача — Санджая сказал; эвам — таким образом; уктах — тот, к которому была обращена просьба; хршикешах — Господь Кришна; гудакешена — Арджуны; бхарата — о потомок Бхараты; сенайох — армий; убхайох — двух; мадхйе — между; стхапайитва — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.
Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
В этом стихе Арджуна назван Гудакешей. Гудака значит «сон», а гудакеша — «тот, кто победил сон». Под сном иногда подразумевается невежество. Иначе говоря, благодаря своей дружбе с Кришной Арджуна сумел одолеть и сон, и невежество. Будучи великим преданным Кришны, он ни на мгновение не забывал Его, ибо преданные не могут иначе. Наяву или во сне, преданные беспрестанно думают об имени Кришны, Его образе, Его качествах и божественных играх. И благодаря тому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить сон и невежество. Такое состо яние называют сознанием Кришны или самадхи. Будучи Хришикешей, повелителем чувств и ума всех живых существ, Кришна знал, почему Арджуна попросил Его поставить колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Санджая сказал: О потомок Бхараты, приняв от Арджуны подобное обращение Господь Кришна вывел эту прекрасную колесницу в точности посреди двух армий противоборствующих сторон.
Пояснение (1972):
В этом стихе Арджуна упомянут как Гудакеша. Гудака означает сон, а того, кто победил сон, называют гудакешей. Сон также означает невежество. Поэтому Арждина победил и сон и невежество, благодаря тому, что дружил с Кришной. Будучи великим преданным Кришны, он не мог забыть Кришну даже на мгновение, ведь такова природа преданного. Бодрствуя или во сне, преданный никогда не может освободиться от размышлений об имени Кришны, Его форме, качестве, и Его играх. Именно так преданный Кришны может победить и сон и невежество, - просто постоянно думая о Кришне. Это и называют осознанием Кришны или самадхи. Как Хришикеша, управляющий чувствами и умом каждого живого существа, Кришна мог понять, в чем цель размещения колесницы в точности посреди армий. И потому Он сделал это, и сказал следующее.
TRANSLATION
Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
PURPORT
In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍāka means sleep, and one who conquers sleep is called guḍākeśa. Sleep also means ignorance. So Arjuna conquered both sleep and ignorance because of his friendship with Kṛṣṇa. As a great devotee of Kṛṣṇa, he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee. Either in waking or in sleep, a devotee of the Lord can never be free from thinking of Kṛṣṇa's name, form, quality and pastimes. Thus a devotee of Kṛṣṇa can conquer both sleep and ignorance simply by thinking of Kṛṣṇa constantly. This is called Kṛṣṇa consciousness, or samādhi. As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna's purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.
Анализ перевода:
Очень интересный перевод стиха и комментариев и заслуживает особого внимания.
1. Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
Sañjaya said: O descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
Итак все по порядку:
— в ответ на просьбу (???) being thus addressed by Arjuna приняв от Арджуны подобное обращение. ПОЧЕМУ ТАК? Именно такое обращение! Арджуна имея право командовать Кришной, все же делал это правильно обращаясь, помня, что он слуга. Именно так отличается управление от администрирования. Когда идет управление и особенно духовное, все делается добровольно, осознанно, с энтузиазмом, с уважением. Когда администрирование - "Ты -дурак" и без МЕНЯ ты ничто. -т.е. неуважение, нажим, приказы без осмысления, насилие, махинации и манипуляции чужими ресурсами. Конечно устроив шоу можно обмануть и вселить энтузиазм, но надолго ли? Вдохновляет именно божественная сила, а не чье то эго. ПРЕДАННЫЙ занимая даже такой пост, который дает право командовать Кришной, - продолжает оставаться слугой drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
- и поставил ее между двумя армиями drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
КАК ЕСТЬ вывел эту прекрасную колесницу в точности посреди двух армий противоборствующих сторон.
Слово midst имеет наивысшую форму усиления окончание-st. То есть слово "между" совсем не уместно ИМЕННО В ТОЧНОСТИ ПОСРЕДИНЕ. В чем глубокий смысл. В любой жизненной ситуации, когда нам нужно делать выбор например между добром и злом. Кришна вывозит нас в точности посредине, а не между (к кому ближе?) двух армий и как бы спрашивает, Куда везти дальше? Мне одинаково все равно. Это целиком твой выбор. Он не отвез между всего на 2 шага вперед манипулируя личностью.типа это мой выбор и я хочу от тебя того же самого (Подчинения) под видом благих намерений. Или наоборот ближе к Кауравам
2. В этом стихе Арджуна назван Гудакешей. Гудака значит «сон», а гудакеша — «тот, кто победил сон».
In this verse Arjuna is referred to as Guḍākeśa. Guḍāka means sleep, and one who conquers sleep is called guḍākeśa
Так ЕСТЬ В этом стихе Арджуна упомянут как Гудакеша. Гудака означает сон, а того, кто победил сон, называют гудакешей (кто победил ЭТОТ СОН)
3. Под сном иногда подразумевается невежество.
Sleep also means ignorance.
Откуда тут ИНОГДА? Не иногда, а ВСЕГДА СОН-НЕВЕЖЕСТВО.
4.он ни на мгновение не забывал Его, ибо преданные не могут иначе (ВЫМЫСЕЛ ПЕРЕВОДЧИКА)
he could not forget Kṛṣṇa even for a moment, because that is the nature of a devotee
Как есть: он не мог забыть Кришну даже на мгновение, ведь такова природа преданного. Не мог потому что Такова ПРИРОДА! А "не может иначе"
5. Наяву не годится. - БОДРСТВУЯ
6. Будучи Хришикешей, повелителем чувств и ума всех живых существ, Кришна знал, почему Арджуна попросил Его поставить колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.
As Hṛṣīkeśa, or the director of the senses and mind of every living entity, Kṛṣṇa could understand Arjuna's purpose in placing the chariot in the midst of the armies. Thus He did so, and spoke as follows.
Как есть: Как Хришикеша, управляющий чувствами и умом каждого живого существа, Кришна мог понять, в чем цель размещения колесницы в точности посреди армий. И потому Он сделал это, и сказал следующее.
ЗНАЛ вместо МОГ ПОНЯТЬ, мог (!) потому что Хришикеша
ПОЧЕМУ вместо В ЧЕМ ЦЕЛЬ
попросил Его поставить колесницу между двумя армиями
А так есть: в чем цель размещения колесницы в точности посреди армий
И последнее - Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.Thus He did so, and spoke as follows. И потому Он сделал это, и сказал следующее. СДЕЛАЛ ПОТОМУ ЧТО СМОГ ПОНЯТЬ а не потому что ТУПО исполняя просьбу (!!!)