Достижение обители Всевышнего 5 глава




 

 

Текст 1.39

 

ку­ла-кшайе пра­нашй­ан­ти

ку­ла-дхар­мах са­ната­нах

дхар­ме наш­те ку­лам кртснам

ад­хармо ’бхиб­ха­ватй ута

ку­ла-кшайе — при унич­то­жении ро­да; пра­нашй­ан­ти — ис­че­за­ют; ку­ла-дхар­мах — се­мей­ные тра­диции; са­ната­нах — веч­ные; дхар­ме — ког­да ре­лигия; наш­те — раз­ру­шена; ку­лам — семья; кртснам — вся; ад­хармах — без­бо­жие; аб­хибха­вати — ста­новит­ся; ута — ведь (ска­зано).

 

Ис­треб­ле­ние ро­да при­водит к раз­ру­шению из­вечных се­мей­ных тра­диций, а чле­ны семьи, ос­тавши­еся в жи­вых, за­быва­ют за­коны ре­лигии.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Сис­те­ма вар­нашра­мы ос­но­вана на ре­лиги­оз­ных прин­ци­пах и тра­дици­ях, ко­торые по­мога­ют чле­нам семьи над­ле­жащим об­ра­зом раз­ви­вать­ся и в кон­це кон­цов дос­тичь ду­хов­но­го со­вер­шенс­тва. Стар­шие в семье от­ве­ча­ют за со­вер­ше­ние очис­ти­тель­ных об­ря­дов, с рож­де­ния и до смер­ти каж­до­го из ее чле­нов. Но их ги­бель мо­жет при­вес­ти к то­му, что очис­ти­тель­ные об­ря­ды пе­рес­та­нут со­вер­шать­ся, в ре­зуль­та­те че­го у но­вого по­коле­ния ро­да ра­зовь­ют­ся гре­хов­ные при­выч­ки и по­том­ки ро­да ли­шат­ся воз­можнос­ти об­рести ду­хов­ное спа­сение. По этой при­чине стар­ших чле­нов семьи ни в ко­ем слу­чае нель­зя уби­вать.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
С разрушением династии, уничтожится и целая семейная традиция, что подтолкнет остаток семьи к занятиям нерелигиозной практикой.
Пояснение (1972):
В системе института варнашрамы существует множество принципов поддержания религиозной традиции, помогающих членам семьи расти и обретать духовные ценности. За подобные очистительные процессы в семье, начиная с рождения и до смерти, отвечали старейшие члены. Однако со смертью старейших членов, подобные семейные традиции очищения могут прекратиться, а оставшиеся молодые члены семьи могут развить в себе нерелигиозные привычки, и тем самым потерять шанс своего духовного спасения. Поэтому нет такой причины, по которой следует убивать старейших членов семьи.
TRANSLATION
With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.
PURPORT
In the system of the varṇāśrama institution there are many principles of religious traditions to help members of the family grow properly and attain spiritual values. The elder members are responsible for such purifying processes in the family, beginning from birth to death. But on the death of the elder members, such family traditions of purification may stop, and the remaining younger family members may develop irreligious habits and thereby lose their chance for spiritual salvation. Therefore, for no purpose should the elder members of the family be slain.

 

Текст 1.40

ад­хармаб­хибха­ват кршна

пра­душй­ан­ти ку­ла-стрий­ах

стри­шу душ­та­су вар­шнейа

джай­ате вар­на-сан­ка­рах

ад­харма — без­бо­жия; аб­хибха­ват — от во­царив­ше­гося; кршна — о Криш­на; пра­душй­ан­ти — ос­квер­ня­ют­ся; ку­ла-стрий­ах — жен­щи­ны ро­да; стри­шу — у жен­щин; душ­та­су — раз­вра­щен­ных; вар­шнейа — о по­томок Вриш­ни; джай­ате — рож­да­ет­ся; вар­на-сан­ка­рах — не­желан­ное по­томс­тво.

 

Ког­да в ро­ду во­царя­ет­ся без­бо­жие, о Криш­на, жен­щи­ны в нем раз­вра­ща­ют­ся, а раз­вра­щение жен­щин, о по­томок Вриш­ни, при­водит к по­яв­ле­нию на свет не­желан­но­го по­томс­тва.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Бла­гочес­ти­вое по­томс­тво яв­ля­ет­ся га­ран­ти­ей ми­ра, проц­ве­тания и ду­хов­но­го бла­гопо­лучия в об­щес­тве. Об­щес­тво вар­нашра­мы стро­илось на ре­лиги­оз­ных за­конах, по­это­му в нем всег­да пре­об­ла­дали бла­гочес­ти­вые лю­ди, что спо­собс­тво­вало раз­ви­тию ду­хов­ной куль­ту­ры в го­сударс­тве и об­щес­тве. Бла­гочес­ти­вые де­ти рож­да­ют­ся толь­ко у доб­ро­детель­ных жен­щин, хра­нящих вер­ность сво­им мужь­ям. Жен­щи­ны, как и де­ти, очень под­верже­ны дур­но­му вли­янию и лег­ко под­да­ют­ся на об­ман. По­это­му и те, и дру­гие дол­жны на­ходить­ся под опе­кой стар­ших чле­нов семьи. Ес­ли жен­щи­на при­леж­но со­вер­ша­ет все ре­лиги­оз­ные об­ря­ды, она не ста­нет из­ме­нять му­жу. По сло­вам Ча­накьи Пан­ди­та, жен­щи­ны в боль­шинс­тве сво­ем не слиш­ком ра­зум­ны и по­тому им нель­зя до­верять. Зна­чит, нуж­но по­забо­тить­ся о том, что­бы они соб­лю­дали се­мей­ные тра­диции и бы­ли пос­то­ян­но за­няты, со­вер­шая ре­лиги­оз­ные об­ря­ды. В этом слу­чае их це­ломуд­рие и пре­дан­ность при­ведут к рож­де­нию бла­гочес­ти­вых де­тей, дос­той­ных чле­нов об­щес­тва вар­нашра­мы. Раз­ру­шение ус­то­ев об­щес­тва вар­нашра­ма-дхар­мы при­водит к то­му, что жен­щи­ны по­луча­ют сво­боду дей­ствий и всту­па­ют в бес­по­рядоч­ные свя­зи с муж­чи­нами. В ре­зуль­та­те суп­ру­жес­ких из­мен на свет по­яв­ля­ет­ся не­желан­ное по­томс­тво. Бе­зот­ветс­твен­ные муж­чи­ны то­же тол­ка­ют жен­щин к гре­хопа­дению, и, как следс­твие это­го, в го­сударс­тве на­чина­ет пре­об­ла­дать не­жела­тель­ное на­селе­ние, что, в свою оче­редь, при­водит к вой­нам и эпи­деми­ям.

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Когда на первый план в семье выступает нерелигиозность, о Кришна, то женщины такой семьи становятся безнравственны, а в следствие вырождения женственности, о потомок Вришни, появляется нежелательное потомство.
Пояснение (1972):
Хорошая популяция человеческого общества,- основополагающий принцип мира, процветания и духовного прогресса в жизни. Принципы религии варнашрамы задуманы так, чтобы ради всеобщего духовного прогресса в государстве и его граждан в целом, в обществе могла преобладать хорошая популяция. Такая популяция держится на чистоте и верности ее женской половины. Подобно тому, как детей очень легко научить дурному, так и женщин очень легко отучить от хорошего. Поэтому и дети и женщины нуждаются в защите старейших членов семьи. Женщин, занятых различными религиозными практиками, невозможно склонить к разврату. Согласно Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому не благонадежны. Поэтому задача различных семейных традиции религиозной деятельности - постоянно поддерживать занятость женщин, чтобы их чистота и преданность позволяла производить на свет хорошее потомство, пригодное для участия в системе варнашрамы. Из-за отсутствия такой Варнашрама-дхарма, женщины естественно получают возможность свободно действовать и общаться с мужчинами, и придаваясь такому разврату рискуют произвести на свет нежелательное потомство. Безответственные мужчины также провоцируют в обществе разврат, из-за чего человеческое общество наполняется нежелательными детьми, создающими риск появления войн и эпидемий.
TRANSLATION
When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.
PURPORT
Good population in human society is the basic principle for peace, prosperity and spiritual progress in life. The varṇāśrama religion's principles were so designed that the good population would prevail in society for the general spiritual progress of state and community. Such population depends on the chastity and faithfulness of its womanhood. As children are very prone to be misled, women are similarly very prone to degradation. Therefore, both children and women require protection by the elder members of the family. By being engaged in various religious practices, women will not be misled into adultery. According to Cāṇakya Paṇḍit, women are generally not very intelligent and therefore not trustworthy. So, the different family traditions of religious activities should always engage them, and thus their chastity and devotion will give birth to a good population eligible for participating in the varṇāśrama system. On the failure of such varṇāśrama-dharma, naturally the women become free to act and mix with men, and thus adultery is indulged in at the risk of unwanted population. Irresponsible men also provoke adultery in society, and thus unwanted children flood the human race at the risk of war and pestilence.
Анализ:
Я В ШОКЕ. ПРОСТО КАКОЕ ТО БРЕДОВОЕ ЗАПУГИВАНИЕ ПРОТИВ ЖЕНЩИН.

У Прабхупады совсем другой контекст.
В обоих английских изданиях текст изменен не сильно,только в самом стихе вместо слова corrupt поставлено слово poluted
1. На русском языке неверным подбором слов сильно искажен смысл самого стиха
1972 Когда на первый план в семье выступает не религиозность, о Кришна, то женщины такой семьи становятся безнравственны, а в следствие вырождения женственности, о потомок Вришни, появляется нежелательное потомство
2012 Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства
Не безбожие а именно отсутствие религиозной практики делает женщин безнравственными. Об этом ясно говорится в комментарии. Этим сейчас грешат все религии. В Бога верят, а практикой не занимаются.
ДАЛЕЕ - Не развращение женщин, а вырождение Женственности (degradation of womanhood)
2. Не благочестивое потомство, а именно хорошая часть населения (популяция)
3. ВОТ ТУТ ПОЛНАЯ ПОТЕРЯ СМЫСЛА, ДОМЫСЕЛ ПЕРЕВОДЧИКА Женщины, как и дети, очень подвержены дурному влиянию и легко поддаются на обман.
КАК ЕСТЬ Подобно тому, как детей очень легко научить дурному, так и женщин очень легко отучить от хорошего (ЧУВСТВУЕТЕ РАЗНИЦУ?)
4. СЛЕДУЮЩИЙ ЗАКИДОН По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому им нельзя доверять (НЕЛЬЗЯ ДОВЕРЯТЬ!- просто женоненавистник)
Как есть: Согласно Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому не благонадежны
Чанакья Пандит не был фанатиком женоненавистником. НЕЛЬЗЯ ДОВЕРЯТЬ! Такие заявления в адрес женщин могут сделать только демоны. Потому как роль женщин хоть и мала, но очень важна, - своим благочестием они хранят моральный стержень общества. Демоны очерняя женщин преследуют целью - разрушить мораль, которая позволяет человеку различать что хорошо и что плохо. Женщинам должны доверять. Просто надеяться, что все будет сделано правильно (с точки зрения мужчин) не стоит
5. И ТУТ ЛИХО СКАЗАНО получают свободу действий и вступают в беспорядочные связи
Как есть: получают возможность свободно действовать и общаться с мужчинами,
6. В результате супружеских измен на свет появляется нежеланное потомство (НУ ГДЕ ЖЕ ТУТ ТАКОЙ БРЕД? ЭТОГО ПРОСТО НЕТ В ТЕКСТЕ!)
Как есть: естественно получают возможность свободно действовать и общаться с мужчинами, и придаваясь такому разврату рискуют произвести на свет нежелательное потомство. (ПРО СУПРУЖЕСКИЕ ИЗМЕНЫНИ СЛОВА!)
7. ОПЯТЬ БРЕД!. Безответственные мужчины тоже толкают женщин к грехопадению
Как есть: Безответственные мужчины также провоцируют в обществе разврат (О ЖЕНЩИНАХ НИ СЛОВА и тем более о грехопадении)

 

Текст 1.41

сан­ка­ро на­ракай­а­ива

ку­ла-гхна­нам ку­ласйа ча

па­тан­ти пи­таро хй эшам

луп­та-пин­до­дака-крий­ах

сан­ка­рах — не­желан­ное по­томс­тво; на­ракайа — в ад; эва — бе­зус­ловно; ку­ла-гхна­нам — тех, кто унич­то­жа­ет семью; ку­ласйа — семьи; ча — так­же; па­тан­ти — па­да­ют; пи­тарах — пред­ки; хи — ко­неч­но; эшам — этих; луп­та — прек­ра­щены; пин­да — под­но­шения пи­щи; уда­ка — и во­ды; крий­ах — об­ря­ды.

 

Рост чис­ла не­желан­ных де­тей не­из­бежно при­водит к то­му, что чле­ны семьи и лю­ди, раз­ру­ша­ющие се­мей­ные тра­диции, по­пада­ют в ад. С вы­рож­де­ни­ем ро­да, пра­от­цов ждет па­дение, ибо по­том­ки пе­рес­та­ют под­но­сить им пи­щу и во­ду.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Сог­ласно пред­пи­сани­ям кар­ма-кан­ды, умер­шим чле­нам семьи не­об­хо­димо пе­ри­оди­чес­ки под­но­сить пи­щу и во­ду. Этот об­ряд не­раз­рывно свя­зан с пок­ло­нени­ем Виш­ну: от­ве­дав пи­щи, пред­ло­жен­ной Виш­ну, ду­ша ос­во­бож­да­ет­ся от всех пос­ледс­твий сво­их гре­хов. Иног­да умер­шие чле­ны семьи стра­да­ют, по­жиная пло­ды сво­их гре­хов­ных пос­тупков, — не­кото­рые из них да­же не мо­гут по­лучить гру­бое ма­тери­аль­ное те­ло и вы­нуж­де­ны ос­та­вать­ся в тон­ких те­лах при­виде­ний. Но тот, кто под­но­сит сво­им пред­кам пра­сад, по­мога­ет им ос­во­бодить­ся от этих и мно­гих дру­гих стра­даний. Та­кая по­мощь пред­кам яв­ля­ет­ся од­ной из се­мей­ных тра­диций, и те, кто не за­нима­ет­ся пре­дан­ным слу­жени­ем Бо­гу, дол­жны обя­затель­но со­вер­шать по­доб­ные об­ря­ды. Од­на­ко пре­дан­но­му не­обя­затель­но де­лать это. Прос­то за­нима­ясь пре­дан­ным слу­жени­ем, он мо­жет из­ба­вить сот­ни и ты­сячи сво­их пред­ков от лю­бых ма­тери­аль­ных стра­даний. В «Бха­гава­там» (11.5.41) го­ворит­ся:

 

де­вар­ши-бху­тап­та-нрнам пит­рнам

на кин­ка­ро най­ам рни ча рад­жан

сар­ватма­на й­ах ша­ранам ша­ранй­ам

га­то му­кун­дам па­рихртйа кар­там

 

«Тот, кто ук­рылся под сенью ло­тос­ных стоп Му­кун­ды, да­ру­юще­го ос­во­бож­де­ние, кто ос­та­вил все мир­ские обя­зан­ности и с не­поко­леби­мой ре­шимостью сле­ду­ет по пу­ти пре­дан­но­го слу­жения, ос­во­бож­да­ет­ся от всех дол­гов пе­ред по­лубо­гами, муд­ре­цами, обык­но­вен­ны­ми жи­выми су­щес­тва­ми, чле­нами сво­ей семьи, всем че­лове­чес­твом и пред­ка­ми» (Бхаг., 11.5.41). Слу­жа Вер­ховной Лич­ности Бо­га, че­ловек тем са­мым вы­пол­ня­ет обя­затель­ства пе­ред все­ми ос­таль­ны­ми.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


В английском издании 1983 текст стиха сильно изменен. В русском переводе 2012 сильное искажение и стиха и комментария, как искажение смысла, так и философии. Смотрите Анализ перевода в конце.
Перевод стиха как есть (1972):
Когда численность нежелательных членов общества возрастает, то возникает адская ситуация как для самой семьи, так и для тех, кто разрушает семейную традицию. В таких безнравственных семьях, подношения пищи и воды их предкам не предлагаются.
Пояснение (1972):
В соответствии с правилами и предписаниями для тех, кто занят деятельностью ради плодов, праотцом семейства необходимо периодически предлагать пищу и воду. Это подношение совершается через поклонение Вишну, потому что питание тем что осталось после подношения Вишну, может избавить человека от всякого вида греховной деятельности. Иногда эти праотцы могут страдать от различных типов реакций за свои грехи, а иногда, некоторые из них даже не могут обрести грубое материальное тело и вынуждены оставаться в тонких телах в качестве привидений. И так, когда оставшаяся после подношения Вишну пища, прасад, предлагается потомками своим праотцам, то эти праотцы освобождаются от жизни в теле приведения или других убогих форм. Такая оказанная праотцам помощь, является одной из семейных традиций, и тем, кто не живет жизнью преданного, требуется совершать подобные ритуалы. Однако тем, кто живет занимаясь преданным служением, такие действия совершать не требуется. Занимаясь просто преданным служением, он может избавить от всех видов страданий сотни и тысячи своих праотцов. В Бхагаватам утверждается:

де­вар­ши-бху­тап­та-нрнам пит­рнам

на кин­ка­ро най­ам рни ча рад­жан

сар­ватма­на й­ах ша­ранам ша­ранй­ам

га­то му­кун­дам па­рихртйа кар­там
«Тот, кто нашел прибежище лотосных стоп Мукунды, дающего освобождение, и, отказываясь от всякого рода обязательств, встал на этот путь со всей серьезностью, не имеет более ни обязанностей, ни обязательств перед полубогами, мудрецами, обычными живыми существами, членами семьи, человечеством или праотцами» (Бхаг., 11.5.41). Все эти обязательства автоматически исполняются совершением преданного служения Верховной Личности Бога.
TRANSLATION
When there is increase of unwanted population, a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and water to the ancestors.
PURPORT
According to the rules and regulations of fruitive activities, there is a need to offer periodical food and water to the forefathers of the family. This offering is performed by worship of Viṣṇu, because eating the remnants of food offered to Viṣṇu can deliver one from all kinds of sinful actions... Sometimes the forefathers may be suffering from various types of sinful reactions, and sometimes some of them cannot even acquire a gross material body and are forced to remain in subtle bodies as ghosts. Thus, when remnants of prasādam food are offered to forefathers by descendants, the forefathers are released from ghostly or other kinds of miserable life. Such help rendered to forefathers is a family tradition, and those who are not in devotional life are required to perform such rituals. One who is engaged in the devotional life is not required to perform such actions. Simply by performing devotional service, one can deliver hundreds and thousands of forefathers from all kinds of misery. It is stated in the Bhāgavatam:
devarṣi-bhūtāpta-nṛnāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyamṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
"Anyone who has taken shelter of the lotus feet of Mukunda, the giver of liberation, giving up all kinds of obligation, and has taken to the path in all seriousness, owes neither duties nor obligations to the demigods, sages, general living entities, family members, humankind or forefathers." (Bhāg. 11.5.41) Such obligations are automatically fulfilled by performance of devotional service to the Supreme Personality of Godhead.
Анализ:
1. Сам стих:
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду
- откуда взялись дети? (unwanted population)
- почему попадают в ад? Хотя ясно сказано, создают адскую ситуацию (жизнь сейчас) как для семьи, так и для самих себя
a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family traditionНаписано НЕ -с вырождением рода; а - в таких безнравственных семьях
2. Откуда взято слово Карма-канда? Если есть желание упростить, то зачем не знакомый термин, хотя написано просто понятно - для тех, кто занят деятельностью ради плодов
3. Не подносить, а предлагать! Именно предлагать в знак уважения, а не просто поднести как механический ритуал
to offer
4. Этот процесс не связан с поклонением Вишну, А это подношение совершается через поклонение Вишну
5.отведав пищи, предложенной Вишну
А ВОТ ЭТО уже искажение сути философии и оскорбление. Можно понять - предложили ее Вишну (Богу) а ешь ее ты (!!) Вместе с Вишну, или вперед Него То есть считаешь себя таким же великим (имперсонализм)
КАК ЕСТЬ что питание тем что осталось после подношения Вишну, ПОСЛЕ ВИШНУ! Слово remnants (остатки) звучит грубовато для неокрепшей психики. Зачем доедать чьи то остатки? Поэтому проще - осталось после подношения. То есть ешь ПОСЛЕ подношения БОГУ. В этом суть - бхакти- Богу в первую очередь, а потом уже себе.
6. душа освобождается от всех последствий своих грехов
Откуда душа и откуда освобождение от грехов, в тексте сказано ясно- может избавить человека от всякого вида греховной деятельности. to Viṣṇu can deliver one from all kinds of sinful actions.
В ЭТОМ СМЫСЛ питаться прасадом в этой жизни - избавляться от греховной деятельности которой мы занимаемся сейчас, то есть очищаться. В этом сила прасада!
7. Иногда умершие члены семьи страдают, пожиная плоды своих греховных поступков А ВОТ ТУТ УЖЕ ГОВОРИТСЯ О ПОСЛЕДСТВИЯХ may be suffering from various types of sinful reactions. Иногда эти праотцы могут страдать от различных типов реакций за свои грехи
8. Убрано последующее за этой фразой, а иногда
КАК есть - а иногда, некоторые из них даже не могут обрести грубое материальное тело.
9.Но тот, кто подносит своим предкам прасад, помогает им освободиться от этих и многих других страданий.
КАК ЕСТЬ И так, когда оставшаяся после подношения Вишну пища, прасад, предлагается потомками своим праотцам, то эти праотцы освобождаются от жизни в теле приведения или телах других убогих форм
Еще Выкинуто слово ПОТОМКИ, то есть это их обязанность предлагать праотцам
10. совершать подобные обряды
В данном контексте - ритуалы Rituals
11. «Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто оставил все мирские обязанности и с непоколебимой решимостью следует по пути преданного служения, освобождается от всех долгов перед полубогами, мудрецами, обыкновенными живыми существами, членами своей семьи, всем человечеством и предками.
- не укрылся а нашел прибежище, придался
- кто оставил все мирские - можно решить что это относится к Мукунде, у которого нет ничего мирского
- и вообще фразы - мирских обязанностей - НЕТ. Есть - просто отказался от обязательств
- не с непоколебимой решимостью, а со всей серьезностью
- НЕ следует, а ВСТАЛ (твердо встал)
- НЕ освобождается от долгов, а больше не имеет ни обязанностей, ни обязательств.

Текст 1.42

 

до­ша­ир эта­их ку­ла-гхна­нам

вар­на-сан­ка­ра-ка­рака­их

ут­садй­ан­те джа­ти-дхар­мах

ку­ла-дхар­маш ча шаш­ва­тах

до­ша­их — гре­хами; эта­их — эти­ми; ку­ла-гхна­нам — раз­ру­ша­ющих семью; вар­на-сан­ка­ра — не­желан­но­го по­томс­тва; ка­рака­их — при­чина­ми по­яв­ле­ния; ут­садй­ан­те — прек­ра­ща­ют­ся; джа­ти-дхар­мах — де­яния на бла­го об­щес­тва; ку­ла-дхар­мах — се­мей­ные тра­диции; ча — так­же; шаш­ва­тах — не­зыб­ле­мые.

 

Прег­ре­шения тех, кто раз­ру­ша­ет се­мей­ные тра­диции и спо­собс­тву­ет по­яв­ле­нию не­желан­ных де­тей, ос­та­нав­ли­ва­ют де­ятель­ность на бла­го семьи и об­щес­тва в це­лом.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Со­ци­аль­ная де­ятель­ность че­тырех сос­ло­вий вмес­те с бла­гот­во­ритель­ной де­ятель­ностью, ко­торой за­нима­ет­ся каж­дая семья в об­щес­тве са­ната­на-дхар­мы или вар­нашра­ма-дхар­мы, нап­равле­ны на то, что­бы по­мочь че­лове­ку пол­ностью ос­во­бодить­ся от ма­тери­аль­но­го рабс­тва. По­это­му, ког­да бе­зот­ветс­твен­ные лю­ди, сто­ящие во гла­ве об­щес­тва, раз­ру­ша­ют тра­диции са­ната­на-дхар­мы, в об­щес­тве во­царя­ет­ся ха­ос и лю­ди за­быва­ют о выс­шей це­ли жиз­ни — Виш­ну. Та­ких вож­дей об­щес­тва на­зыва­ют слеп­ца­ми, и те, кто идет за ни­ми, об­ре­чены жить в го­сударс­тве, где нет и не мо­жет быть по­ряд­ка.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


В английских изданиях 1972 и 1983 изменение стиха, В 1983 добавлена фраза о производящих нежелательных детей. Взята она из рукописи. И в самом санскритском тексте есть упоминание о нежелательных детях. Но в издании 1972, авторизованном Шрилой Прабхупадой, эта фраза убрана из текста. Артиклем the разрушители скмьи были связаны с предидущим стихом, где об их делах подробно описано, то есть - Такие разрушители семьи.
Перевод стиха как есть (1972):
Вследствие злодеяний разрушителей семейных традиции, полностью прекращается деятельность напрвленная на благо всего общества и семьи
Пояснение (1973):
Четыре уклада человеческого общества в сочетании с деятельностью на благо семьи, в том виде, как они установлены институтом санатана-дхармы или варнашрама-дхармы, предназначены для того, чтобы позволить существу в человеческой форме достичь своего окончательного спасения.. Поэтому, разрушение традиции санатана- дхармы, безответственными лидерами общества приносит хаос в это общество, а как следствие этому, люди забывают о цели жизни — Вишну. Таких лидеров называют слепцами, и те личности, которые следуют за ними, несомненно окажутся в хаосе

TRANSLATION
Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
PURPORT
The four orders of human society, combined with family welfare activities as they are set forth by the institution of the sanātana-dharma or varṇāśrama-dharma, are designed to enable the human being to attain his ultimate salvation. Therefore, the breaking of the sanātana-dharma tradition by irresponsible leaders of society brings about chaos in that society, and consequently people forget the aim of life—Viṣṇu. Such leaders are called blind, and persons who follow such leaders are sure to be led into chaos.
Анализ:
1.В стихе - Слово злодеяние evil deeds заменено на "прегрешение" (короче просто невинная шалость)
2. ОТКУДА освободиться от материального рабства?
КАК ЕСТЬ достичь своего окончательного спасения.
3.ОТКУДА? Поэтому, когда безответственные люди, стоящие во главе общества
КАК ЕСТЬ безответственными лидерами общества.
4.Таких вождей общества называют слепцами, и те, кто идет за ними, обречены жить в государстве, где нет и не может быть порядка.
КАК ЕСТЬ Таких лидеров называют слепцами, и те личности, которые следуют за ними, несомненно окажутся в хаосе.

 

Текст 1.43

ут­санна-ку­ла-дхар­ма­нам

ма­нушй­анам джа­нар­да­на

на­раке ний­атам ва­со

бха­ватитй ану­шуш­ру­ма

 

ут­санна — раз­ру­шены; ку­ла-дхар­ма­нам — тех, чьи се­мей­ные тра­диции; ма­нушй­анам — лю­дей; джа­нар­да­на — о Криш­на; на­раке — в аду; ний­атам — веч­но; ва­сах — пре­быва­ние; бха­вати — про­ис­хо­дит; ити — так; ану­шуш­ру­ма — слы­шал (от нас­тавни­ков, при­над­ле­жащих к це­пи ду­хов­ных учи­телей).

 

О Криш­на, хра­нитель ро­да че­лове­чес­ко­го, от нас­тавни­ков, при­над­ле­жащих к це­пи ду­хов­ных учи­телей, я слы­шал, что те, чьи се­мей­ные тра­диции раз­ру­шены, на­веки по­селя­ют­ся в аду.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

 

До­воды Ар­джу­ны ос­но­ваны не на его лич­ном опы­те, а на сло­вах, ус­лы­шан­ных от ав­то­ритет­ных учи­телей. Толь­ко так мож­но об­рести ис­тинное зна­ние. Смысл это­го зна­ния от­кры­ва­ет­ся лишь то­му, кто об­ра­ща­ет­ся за по­мощью к че­лове­ку, ко­торый уже пос­тиг его. В об­щес­тве вар­нашра­мы су­щес­тву­ет тра­диция, по ко­торой пе­ред смертью че­ловек дол­жен по­ка­ять­ся и ис­ку­пить свои гре­хи. Тот, кто мно­го гре­шил, обя­затель­но дол­жен на­ложить на се­бя по­ка­яние, ко­торое на санс­кри­те на­зыва­ет­ся прай­аш­читта. Ина­че он не­мину­емо по­падет на пла­неты ада, где бу­дет стра­дать за свои прег­ре­шения.

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
О Кришна, поддерживающий людей, через цепь ученической преемственности, я узнал, что разрушители семейных традиций всегда пребывают в аду.
Пояснение (1972):
Арджуна выдвигает свой аргумент не на основе своего личного опыта, а опираясь на то, что было услышано от авторитетов. Таков путь обретения истинного знания. Не возможно обрести истенный смысл настоящего знания, не получив помощи от личности уже утвердившейся в этом знании. В институте варнашрамы существует система, посредством которой перед смертью человеку необходимо пройти процесс очищения деятельности от греха. Тот, кто постоянно занят деятельностью во грехе, должен использовать процесс очищения называемый прай­аш­читта. Если он не сделает этого, то несомненно будет отправлен на адские планеты, где за свою деятельность во грехе, будут многие жизни влачить свое жалкое существование.
TRANSLATION
O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
PURPORT
Arjuna bases his argument not on his own personal experience, but on what he has heard from the authorities. That is the way of receiving real knowledge. One cannot reach the real point of factual knowledge without being helped by the right person who is already established in that knowledge. There is a system in the varṇāśrama institution by which one has to undergo the process of ablution before death for his sinful activities. One who is always engaged in sinful activities must utilize the process of ablution called the prāyaścitta. Without doing so, one surely will be transferred to hellish planets to undergo miserable lives as the result of sinful activities.
Анализ:
1 - хранитель рода человеческого (??)
- от наставников (где это??)
- что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду (ВОТ УЖ НЕ ПРАВДА!!! За что же их так наказывать, что кто то разрушил им семейную традицию?)
КАК ЕСТЬ: что разрушители семейных традиций всегда пребывают в аду. Именно разрушители, а не те у кого традиция разрушена
2 - В обществе варнашрамы существует традиция, по которой перед смертью человек должен покаяться и искупить свои грехи (Снова не правда!!!) ПОКАЯТЬСЯ))))
КАК ЕСТЬ В институте варнашрамы существует система, посредством которой перед смертью человеку необходимо пройти процесс очищения деятельности от греха.
3 - Иначе он неминуемо попадет на планеты ада, где будет страдать за свои прегрешения.
КАК ЕСТЬ: Если он не сделает этого, то несомненно будет отправлен на адские планеты, где за эту деятельность во грехе, будут многие жизни влачить свое жалкое существование



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: