Язык и национальная принадлежность художественного произведения




Язык как первоэлемент литературы определяет национальную принадлежность произведения, созданного на нём. В.К. Кюхель­бекер в своей парижской лекции заметил: «Творения нашей лите­ратуры не могут быть правильно оценены без предварительного оз­накомления с духом русского языка» [Кюхельбекер 1954: 374].

Скульптура, изваянная из итальянского мрамора руками рус­ского мастера, вне всякого сомнения, принадлежит русской куль­туре, а по отношению к стихам, написанным итальянцем на рус­ском языке, утверждение, что они являются фактом итальянс­кой культуры, весьма проблематично. Утверждают, что русские повести Т.Е. Шевченко, обогатившие и духовную культуру укра­инского народа, — достояние прежде всего русской культуры [Ру-сановский 1982: 316].

Замечательный российский культуролог Ю.М. Лотман в сво­их «Лекциях по структурной поэтике» (параграф «Язык как ма­териал искусства») утверждал, что структура языка — результат интеллектуальной деятельности человека, а потому сам по себе материал словесного искусства уже включает итоги деятельнос­ти человеческого сознания, что и придает ему совершенно осо-

бый характер в ряду других материалов искусства [ Лотман Ю.М. 1994: 68]. Справедливо полагают, что язык — естественный суб­страт культуры, пронизывающий все ее стороны. Он служит ин­струментом упорядочения мира, средством закрепления этничес­кого мировоззрения.

Язык — основной критерий отнесения произведения к той или иной национальной культуре. Писатель Октавио Пас, говоря о ро­мане «Человек без свойств», заметил, что тот «написан по-немецки, и уже по этой причине не может принадлежать англосаксонской литературной традиции» [Известия. 1990. 8 дек.: 7]. Инициаторы создания «Русской энциклопедии» на вопрос, кого отнести к рус­ской культуре, отвечают, что её достойными представителями являются евреи О. Мандельштам, И. Левитан, киргиз Ч. Айтма­тов, а также русские по крови, но работавшие за рубежом В. На­боков, А.И. Солженицын и др. «Куда бы я ни поехал, все останет­ся во мне, так же, как и я — частица истории русской культуры и истории еврейства», — свидетельствует современный российский философ Померанц [1998: 192]. Другой наш соотечественник, писатель А. Генис в одном из своих интервью заметил: «...Каж­дый человек, который выучил русский язык или владеет им, яв­ляется частью русской культуры» [Книжное обозрение. 1997. № 11. С. 8]. «Я по специальности русский, раз пишу на русском языке, — в одном из интервью ответил писатель С. Довлатов. -Русские — это только коллектив специалистов по русскому язы­ку» [Новое литературное обозрение. 1998. № 29. С. 435].

Отмечен и такой уникальный случай. Михаил Генделев с 1977 г. живёт в Иерусалиме, пишет на русском языке и считается «на­циональным поэтом Израиля». В России вышло его «Неполное собрание сочинений» (М., 2003) [Книжное обозрение. 2003. № 13. С. 19]. Впрочем, известно, что русский язык в Израиле звучит повсеместно, претендуя на роль второго государственного языка.

Полное овладение родным языком — это не только приобре­тение средства общения, это ещё и почти одновременное приоб­щение к художественному творчеству. Л.Н. Толстой в письме Н.Н. Страхову (25.03.1872) высказал глубокую мысль о том, что

раздел III. аккумулирующее свойство слоил

язык «есть лучший поэтический регулятор». «Язык — сам по себе поэт» — не только красивая метафора, но и неоспоримая истина. М. Пришвин заметил как-то, что в России, вслушиваясь в народ­ную речь и с томиком стихов Пушкина, легко стать поэтом. «В слове есть скрытая энергия, как в воде скрытая теплота, как в спящей почке дерева содержится возможность при благоприят-•ных^сжжулях сделаться самой деревом» [Пришвин 1990:413].

Мысль о сзюъй л^-йск. •з>е'р»е. •х^тулж&о.'таеилсло тс^отлзъетуьтоля., впервые отчётливо сформулированная А. А. Потебней, многократ­но подтверждалась теми, кто хорошо чувствовал Слово. Пастер­нак писал: «Первенство получает не человек и состояние его души, которому он ищет выражение, а язык, которым он хочет его вы­разить. Язык — родина и вместилище красоты и смысла, сам на­чинает думать и говорить за человека» (Пастернак Б. Доктор Жи­ваго). Лауреат Нобелевской премии мексиканский поэт Октавио Пас подтверждает: «...Поэт — невольник языка» [Известия. 1990. 8 дек.]. Налицо великий круговорот: язык —> художественное творчество —> язык. Писатель И. Померанцев убеждён, что дра­матическая доминанта английской поэзии — это борьба двух на­чал — англосаксонского и латинского. Побеждает то один пласт, то другой: у Шекспира — равновесие, у озерной школы — возвра­щение к латинским благозвучиям [Книжное обозрение. 2002. № 41. С. 5]. И. Бродский, переводивший свои стихи на английс­кий, заметил, что английскую словесность корректирует сам язык, тяготеющий к точности и определённости [Иосиф Бродский... 1999: 26]. Ему принадлежит интересная мысль о том, что Досто-вевский был первым русским писателем, доверявшим интуиции языка больше, чем своей собственной, больше, чем установкам своей системы убеждений или же своей личной философии. «И язык отплатил ему сторицей. Придаточные предложения ча­сто заносили его гораздо дальше, чем то позволили бы ему исход­ные намерения или интуиция. <...> он обращался с языком не столько как романист, сколько как поэт или как библейский про­рок, требующий от аудитории не подражания, а обращения. <...> Достоевский понимал: для того, чтобы исследовать бесконеч-

2. Слово и художнствкппая литература

ность, будь то бесконечность религиозная или бесконечность че­ловеческой души, нет орудия более дальнобойного, нежели его в высшей степени флективный, со спиральными витками синтак­сиса, родной язык» [Бродский 1999: 195—196].

Строго говоря, учёные тоже отчасти невольники своего наци­онального характера, в том числе и языка. Это заметил К. Маркс: «Французы наделили английский материализм остроумием, пло­тью и кровью, красноречием. Они придали ему не достававшие ещё темперамент и грацию. Они цивилизовали его» [Маркс: 2:144]. Русский философ В. Соловьёв, ссылаясь на другого русского мыс­лителя Н.Я. Данилевского, говорил о том, что у таких знамени­тых английских учёных, как Адам Смит и Чарльз Дарвин, нацио­нальный характер заметно отразился на их научной деятельнос­ти. Изменись этот характер (и язык!), «Адам Смит увидел бы в экономической жизни другой интерес, кроме произведения бо­гатства, а Дарвин открыл бы в жизни другой смысл, кроме борь­бы за существование» [Соловьёв 1989: 298].



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: