Национальность и ее отражение во французских Ф.Е.




Фразеология как лингвистическая дисциплина и объект ее изучения. Историческая характеристика фразеологии

 

Слово "фразеология" (от греч. Phrasis "выражение", "оборот речи" и logos "понятие", "учение") в качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасти языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые ФЕ (реже фразеологическими оборотами).

 

Наиболее распространенным термином, объектом фразеологии, является locution. Этот термин нельзя считать удачным, ибо им же обозначаются словосочетания и обороты речи нефразеологического характера, а иногда и различные грамматические конструкции. Ближе всего к русскому термину "фразеологическая единица" стоит выражение, предложенное Ш.Балли locution phraséologique.

 

В более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая в себя совокупность ФЕ вместе с присущими им закономерностями развития.

 

 

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу нашего столетия и связано с именем швейцарского языковеда французского происхождения Шарля Балли (1865-1947)

 

Величайшая заслуга Ш.Балли состоит в том, что он впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость специального и семантического изучения устойчивых словосочетаний в языке, причем сам показал блестящий пример подобного изучения в своих ранних работах "Précis de stylistique" и "Traité de stylistique française".Ш.Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые словосочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние признаки этих оборотов,причем под первыми понимал их структурные особенности,а под вторыми-семантические.

 

Исследования показывают, что ФЕ возникают и развиваются вместе с яз. В фарсе "Адвокат Патлен" на 1506 строк приходится 164 фразеологизма.

 

Наряду с увеличением удельного веса возросло значение как стилистических средств художественной, образной, экспессивно -эмоциональной характеристики. Все это дает нам основание считать, что фразеологические единицы являются важным фактором, способствующим развитию и обогащению французского языка, источником пополнения словарного запаса.

 

Выражения, воспроизводимые в речи в готовом виде, давно привлекали внимание французских ученых и исследователей -языковедов.

 

Фразеология в 19 в характеризуется интенсивным и более углубленным ее изучением, появлением целого ряда словарей, исследований.

 

П. Китар "Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française" (попытка дать научное объяснение происхождению фразеологизмов со сравнительно-историческим методом исследования). В своей работе он стремился учесть семантические, фонетические факторы. Леру де Ленси издал по этой теме работу "Le livre des proverbes français" В этом же веке произошло разделение паремиологии и фразеологии. Паремиоло́гия (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγος logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

 

Национальность и ее отражение во французских Ф.Е.

 

Как известно, из всех уровней языка лексика наиболее тесно связана с материальной и духовной культурой, с внеязыковой действительностью, а фразеологический фонд языка представляется ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, так как «в ФЕ закрепляются и реализуются результаты лингвокреативного мышления человека, продукты его отражательной мысли­тельной деятельности. Это позволяет рассматривать ФЕ как ментальные образы, как когнитивные знаки…» (Буянова, Коваленко 2004, с. 118).

 

Лингвокультурологический подход к описанию фразеологических единиц позволяет эксплицировать: 1) культурную семантику (культурно значимые смыслы, культурную коннотацию, культурные установки и т. п.) ФЕ разных типов, 2) национально-культурную специфику ФЕ, 3) особенности функционирования ФЕ в роли культурных знаков в дискурсах разноструктурных языков и в ареале разных типов культур.

 

По справедливому замечанию В. А. Масловой, лингвокультурологический анализ представляет собой «путь, по которому мы проникаем в <…> ментальность нации» (Маслова 2001, с. 3). Так, при интерпретации национально-культурного содержания французских фразеологизмов необходимо также учитывать смысловое наполнение некоторых категорий, связанных с межкультурными различиями, таких, как национальный характер, национальный менталитет.

 

Под национальным характером понимается отражение в психике представителей нации своеобразных исторических условий её существования, совокупность некоторых особенностей духовного облика народа, которые проявляются в свойственных его представителям традиционных формах поведения, восприятия окружающей среды и которые запечатлены в национальных особенностях культуры, других сферах общественной жизни (Баграмов 1973). С понятием национальный характер тесно связано понятие национальный менталитет, которое И.Г. Дубов как своеобразие видения окружающего мира и специфику реагирования на неё, детерминирующееся экономическими и политическими условиями в историческом аспекте (Дубов 1993, с. 20-29). Однако под менталитетом может понимается не только мировосприятие, мировидение и умонастроение русского народа, но и совокупность культур­ных символов, эталонов, стереотипов, закрепленных в национальном соз­нании благодаря их преемственности, повторяемости, ценности и значимо­сти.

 

Во французских фразеологизмах можно увидеть такие положительные черты французского национального характера и ментальности как, например,

 

- ласковость (aimer qn comme ses yeux «любить кого как родная мать»),

 

- гостеприимство (accueillir qn à bras ouverts «встречать хлебом-солью кого»),

 

- целеустремлённость (se mettre en quatre pour obtenir qch «из кожи вон лезть»),

 

- трудолюбие (suer le sang de son corps «работать до седьмого пота»),

 

- храбрость и бесстрашие (combattre jusqu’à la dernière goutte de sang «биться до последней капли крови»),

 

- открытость, доверчивость, искренность (ouvrir son coeur à qn «открыть свою душу»),

 

- умение владеть собой (reprendre possession de soi «взять себя в руки»),

 

- чувственность (le coeur saigne «сердце кровью обливается»),

 

- чувство справедливости (arracher le masque à «сорвать маску с кого-либо»),

 

- уважение (rendre hommage à «воздать кому-либо должное») и др.

 

Таким образом, фразеологические единицы можно назвать своеобразным «микрофольклором» народа (Слепушкина 2009). Они сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру народа – его создателя. Во фразеологизмах отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры, с их компетенцией. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира.

Заключение

Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.п. Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле воды (Ларин Б.А. Цит. По Маслова 2004, с. 43).

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц позволяет нам видеть, как в них отражаются национально-культурные особенности конкретного народа, его национальные черты и менталитет. Изучая эти неповторимые для каждого народа «следы», мы как бы читаем его «картину мира». Фразеологические единицы несут в себе информацию о мире и социуме.

 

Таким образом, изучение фразеологических единиц как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: