Наиболее типичные случаи применения




Дифференциация видов трансформаций

1.1 причинно-следственное смысловое развитие 1.2 метонимическое смысловое развитие (глагольное)
относительно далекое денотативное пространство (тема текста, его событийная часть) сближенное денотативное пространство (тема текста, его событийная часть)
hе always made you say everything twice – он всегда переспрашивал   he's dead now – он умер (= его уже нет в живых)   Денотативные пространства далекие и объединяются только причинно-следственными связями, так как he's dead now – состояние, настоящее время; он умер – точечное действие в прошлом. Вывод – при переводе использован прием причинно-следственного смыслового развития. put the plate on the table - поставь печенье на стол – тарелку с печеньем   the kettle is simmering in— в чайнике тихо булькает вода   Денотативные пространства близкие, так как the kettle is simmering – речевая компрессия, kettle включает также и воду, которая, собственно, булькает в нем. Вывод – при переводе использован прием метонимического смыслового развития

1.3. Перифрастическое смысловое развитие - это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Слово или словосочетание в оригинале получают на языке перевода развернутое описание, пояснение.

o The candidates are voted for as people.

o На выборах избиратели голосуют лично за кандидатов, а не за политические партии.

Трансформация обусловлена правилами синтаксической сочетаемости. Слово people требует в переводе развернутого определения, что влечет необходимость в развертывании английского слова в словосочетание и добавлении новых смысловых компонентов, без которых содержание всего высказывания был бы неясен. Соответственно при использовании приема перифраза лексическая замена сочетается с использованием другого переводческого приема – добавления.

o The white flakes, so beautiful singly, are so grim when massed on highways and railroads.

o Белые хлопья снега, такие красивые, пока они в воздухе, создают угрозу, скапливаясь в сугробы на шоссе и железных дорогах.

Между английским словом singly (отдельно, поодиночке) и русским в воздухе вне контекста нет логической связи. Но в предложении она появляется — в воздухе снежинки, как правило, поодиночке. Смысловое развитие налицо, однако, тип смысловой связи точно определить нелегко. Аналогично, слово grim (мрачный) и его смысловое развитие угроза также трудно отнести к одному из трех типов рассмотренных выше.

3. Целостное преобразование - заключается в том, что трансформации подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс – словосочетание или все предложение.

Например:

o Help yourself. - Угощайтесь.

o That’ll do. - Достаточно.

o Ask me another. - Спроси, что полегче.

o We couldn’t stay away from her, she has a finger in every pie. - От нее некуда было деться, она каждой бочке затычка.

 

Подобная трансформация возможна и при передаче свободных словосочетаний:

o On the subject of expense, the Government’s own figures make frightening reading.

1) Приводимые правительством цифры расходов приводят в ужас.

2) От чтения правительственной статистики по расходам мороз по коже / волосы встают дыбом.

 

3.Антонимический перевод – это комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении понятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается

Наиболее типичные случаи применения

Отсутствие лексического эквивалента в русском языке   Перевод некоторых фразовых глаголов Устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы, этикетные формулы и другие речевые обороты)
o As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils is profoundly misguided. o Как ярый противник абортов, я полагаю, что считать аборт меньшим из трех зол было бы крайне ошибочно. В русском языке отсутствует лексический эквивалент слова pro-lifer: по-русски нельзя выразить смысл английского понятия, не прибегая к антонимической замене – «противник абортов». В этом предложении мы имеем дело с чистой лексической антонимией, когда слово исходного высказывания заменяется русским антонимом без изменения грамматики – английское и русское высказывания остаются утвердительными.   Часто антонимический перевод является единственно возможным при передаче фраз с некоторыми фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др.   Например:   o Stay away whatever you hear. o Не приближайся, чтобы ты ни услышал. o Hang on, please. o Не кладите трубку, пожалуйста   Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – также имеют устойчивые антонимические соответствия. Они – равно как и устойчивые эквиваленты фразовых глаголов – образуют довольно обширный пласт лексико-фразеоло-гических соответствий, которые можно найти в англо-русских словарях. Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало языковой нормой: o It’s out of the question. o Об этом не может быть и речи. o Take your time. o Не торопись. o I beg to differ. o Позвольте не согласиться.  

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: