Японские народные сказки 7 глава




ポンポコポンポンの、ポン!

 

わらしべ長者

Warashibe chouja (соломенный богач; warashibe — соломинка)

むかし、あるところに、しんじん深(ぶか)い男(おとこ)がいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), shinjin bukai (набожный; «веры глубокой») otoko ga imashita (мужчина жил; «был» /форма прошедшего времени нейтрально-вежливого стиля/; iru — быть, находиться [о живых существах]). たいへんびんぼうで、いくらはたらいても、くらしは少(すこ)しも楽(らく)になりません。Taihen (очень) bimbou de (бедным будучи; de — срединная форма глагола-связки da «быть»), ikura hataraite mo (сколько ни работал), kurashi wa (жизнь) sukoshi mo (совсем; sukoshi — мало) raku ni (легкой; «простой») narimasen (не становится /отрицательная форма/; naru).

「そうだ、観音(かんのん)さまにお願(ねが)いしてみよう。」”Souda (раз так), kannon-sama ni (богиню Каннон) o-negai shite miyou (попросить попробую /аттемптивный вид; предположительное наклонение/; suru + miru — смотреть /вспомогательный глагол/).”

男は何日(なんにち)も何日もお寺(てら)にこもって、朝(あさ)からばんまで観音さまにいのりつづけました。Otoko wa (мужчина) nan nichi mo nan nichi mo (много дней; nan — что, сколько /вопросительное слово/) o-tera ni komotte (в храме безвыездно живя; «сидя взаперти»; komoru), asa kara ban made (с утра до вечера) kannon-sama ni inori tsuzukemashita (богине Канон молиться продолжал; inoru + tsuzukeru).

「どうか、わたしに運(うん)をおさずけください。」”Douka (пожалуйста), watashi ni (мне) un wo (счастье; «удачу») o-sazuke kudasai (даруй, пожалуйста /вежливая просьба/ sazukeru; o — вежливая приставка).”

すると、何日(なんにち)めかの夜(よる)、観音(かんのん)さまが夢(ゆめ)の中(なか)にあらわれ、こういうではありませんか。Suru to (тогда), nan nichi me ka no (на какую-то по счету; nichi — день; me — суффикс порядковых числительных) yoru (ночь), kannon-sama ga (богиня Канон) yume no naka ni (во сне) araware (появившись; arawareru), kou iu dewa arimasen ka (так не сказала ли; dewa arimasen — отрицательная форма глагола-связки desu «быть» нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).

 

むかし、あるところに、しんじん深い男がいました。たいへんびんぼうで、いくらはたらいても、くらしは少しも楽になりません。

「そうだ、観音さまにお願いしてみよう。」

男は何日も何日もお寺にこもって、朝からばんまで観音さまにいのりつづけました。

「どうか、わたしに運をおさずけください。」

すると、何日めかの夜、観音さまが夢の中にあらわれ、こういうではありませんか。

「これこれ、男(おとこ)や。Kore kore (послушай: «ну»), otoko ya (мужчина; ya = ja /междометье/). おまえに運(うん)をさずけてやろう。O-mae ni (тебе) un wo sazukete yarou (счастье дарую; sazukeru + yaru — давать, дарить /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия/). お寺(てら)を出(で)たら、まずさいしょにおまえの手(て)にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと思(おも)ってだいじにするように。」O-tera wo detara (из храма выйдя /условная форма/; deru), mazu (прежде всего) saisho ni (в первую очередь) o-mae no te ni (твоей руки) fureta (коснувшуюся; fureru — касаться) mono (вещь), sore wo (это) watashi kara no sazukari mono (от меня дарованной вещью) to omotte (считая /деепричастие/; omou — думать) daiji ni suru you ni (дорожи: «береги»; you ni — чтобы).

男は朝(あさ)、目(め)がさめると、うれしくなってお寺の外(そと)へとびだしていきました。Otoko wa asa (мужчина утром), me ga sameru to (проснулся когда), ureshiku natte (радостным став; naru) o-tera no (храма) soto e (за пределы) tobidashite ikimashita (выскочил: «бросился»; tobidasu [tobu — летать + dasu /вспомогательный глагол, выражающий начало действия/ ] + iku — идти /глагол, выражающий пространственно-временное удаление/).

ところが、お寺の門(もん)を出(で)たところで、石(いし)ころにつまずいて、すってんころりんところんでしまいました。Tokoro ga (но), o-tera no mon wo (из храмовых ворот) deta tokoro de (вышел как только; deru), ishi koro ni tsumazuite (о камень споткнувшись; tsumazuku), sutten kororin to koronde shimaimashita (шлепнулся: «плюхнулся» /завершенный вид/; korobu — падать + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/; sutten — звукоподражательное слово, передающее звук падения; kororin — звукоподражательное слово, передающее звук чего-либо катящегося).

「いたたたた!」”Itatatata (бо-о-о-ольно; itai /прилагательное/)!”

そういいながら起(お)きあがってみると、知(し)らないうちに、手(て)に一本(いっぽん)のわらしべをつかんでいました。Sou ii nagara (так говоря /деепричатие одновременности/; iu) oki agatte miru to (подняться попытался когда; okiru — вставать + agaru — подниматься + miru), shiranai uchi ni (незаметно; shiru — знать /отрицательная форма/), te ni (в руке) ippon no (одну; hon — «корень» /счетный суффикс для цилиндрических предметов/) warashibe wo (соломинку) tsukande imashita (держал: «схватившим был» /длительный вид/; tsukamu + iru).

「これこれ、男や。おまえに運をさずけてやろう。お寺を出たら、まずさいしょにおまえの手にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと思ってだいじにするように。」

男は朝、目がさめると、うれしくなってお寺の外へとびだしていきました。

ところが、お寺の門を出たところで、石ころにつまずいて、すってんころりんところんでしまいました。

「いたたたた!」

そういいながら起きあがってみると、知らないうちに、手に一本のわらしべをつかんでいました。

「これが観音(かんのん)さまからのさずかりものか。」と、つぶやきながら男(おとこ)はわらしべをだいじに持(も)って、歩(ある)いていきました。”Kore ga (это) kannon-sama kara no (от богини Каннон) sazukari mono ka (подарок? mono — вещь).” to, tsubuyaki nagara (бормоча /деепричастие одновременности/; tsubuyaku) otoko wa warashibe wo daiji ni motte (мужчина, соломинку бережно взяв; motsu — держать в руках, иметь), aruite ikimashita (пошел; aruku — ходить пешком + iku).

すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回(まわ)りはじめました。Suru to (затем), doko kara ka (откуда-то) abu ga (овод) tonde kite (прилетев; tobu — летать + kuru), otoko no mawari wo (вокруг мужчины) bun bun tobi mawari hajimemashita (с жужжанием кружить стал; tobu + mawaru — кружиться + hajimeru — начинать).

男は手(て)で追(お)いはらおうとしましたが、あぶは男の顔(かお)やらむねやら、体(からだ)のまわりをぶんぶんとび回(まわ)ります。Otoko wa te de (мужчина рукой) oi haraou to shimashita ga (отогнать хотел, но; ou — гнаться + harau — отбивать, отмахиваться от), abu wa (овод) otoko no kao yara mune yara (то у лица мужчины, то у груди), karada no mawari wo (вокруг тела) bun bun tobi mawarimasu (с жужжанием кружит).

そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持(も)っていたわらしべの先(さき)に、しばりつけました。Soko de (тогда) otoko wa yatto abu wo tsukamae (мужчина наконец-то овода поймав /соединительное деепричатие/; tsukamaeru), te ni motte ita (в руке имевшейся; motsu) warashibe no (соломинки) saki ni (на кончик), shibari tsukemashita (привязал; shibaru + tsuku — прикреплять). あぶはしばられたまま、わらしべの先(さき)っぽでぶんぶんとび回(まわ)っています。男はそれを手に持って、どんどん歩(ある)いていきました。Abu wa shibarareta mama (овод в привязанном состоянии /страдательный залог/), warashibe no (соломинки) sakippo de (на самом кончике) bun bun tobi mawatte imasu (с жужжанием кружит).

「これが観音さまからのさずかりものか。」と、つぶやきながら男はわらしべをだいじに持って、歩いていきました。

すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回りはじめました。

男は手で追いはらおうとしましたが、あぶは男の顔やらむねやら、体のまわりをぶんぶんとび回ります。

そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持っていたわらしべの先に、しばりつけました。あぶはしばられたまま、わらしべの先っぽでぶんぶんとび回っています。男はそれを手に持って、どんどん歩いていきました。

すると、小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)とおかあさんが通(とお)りかかりました。Suru to (затем), chiisana otoko no ko to o-kaa-san ga (маленький мальчик с мамой) toori kakarimashita (мимо проходили; tooru + kakaru = toorikakaru). 男の子は、わらしべでしばったあぶがとび回(まわ)っているのを見(み)て、Otoko no ko wa (мальчик), warashibe de shibatta (к соломинке привязанного) abu ga tobi mawatte iru no wo (овода кружение = то, что овод кружится /длительный вид/; no — субстантиватор) mite (увидев; miru),

「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。”Are ga hoshii you (вон то хочу), hoshii you (хочу; you = yo — частица эмоционального усиления).” to, iimasu (говорит; iu).

「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけたわらしべを、小さな男の子にやりました。”Sonna ni hoshii nara (так хочешь если), ageyou (подарю /предположительное наклонение/; ageru).” to, otoko wa (мужчина), abu wo musubi tsuketa warashibe (с привязанным оводом соломинку; musubu + tsuku) wo, chiisana otoko no ko ni yarimashita (маленькому мальчику подарил; yaru). 男の子のおかあさんは、よろこんで、Otoko no ko no o-kaa-san wa (мальчика мама), yorokonde (обрадовавшись; yorokobu),

「お礼(れい)に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三(みっ)つ、男にくれました。”O-rei ni (в благодарность), kore wo (это) douzo (пожалуйста).” to, migotona (чудесных) mikan wo (мандаринов) mittsu (три), otoko ni kuremashita (мужчине дала; kureru).

「わらしべがみかん三つになった。観音(かんのん)さまのおかげだ。ありがたい、ありがたい。」”Warashibe ga mikan mittsu ni natta (соломинка мандаринами тремя стала; naru). Kannon-sama no o-kage da (богине Канон благодаря). Arigatai, arigatai (спасибо, спасибо).”

すると、小さな男の子とおかあさんが通りかかりました。男の子は、わらしべでしばったあぶがとび回っているのを見て、

「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。

「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけたわらしべを、小さな男の子にやりました。男の子のおかあさんは、よろこんで、

「お礼に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三つ、男にくれました。

「わらしべがみかん三つになった。観音さまのおかげだ。ありがたい、ありがたい。」

男は、みかんをだいじにふところに入(い)れて歩(ある)いていきました。Otoko wa (мужчина), mikan wo daiji ni (мандарины бережно) futokoro ni irete (за пазуху положив; ireru) aruite ikimashita (пошел; aruku + iku). しばらくいくと、道(みち)に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。Shibaraku iku to (некоторое время шел когда), michi ni (на дороге), o-tomo wo tsureta (в сопровождении свиты; tsureru — сопровождать) o-hime-sama ga taorete imashita (принцесса упавшей была /длительный вид в значении результата действия или длящегося состояния/; taoreru + iru).

「のどがかわいて、もう一歩(いっぽ)も歩(ある)けません。水(みず)を、水をおくれ。」と、かぼそい声(こえ)でうったえています。”Nodo ga kawaite (пить хочу: «горло высохло»; kawaku), mou ippo mo arukemasen (ни шага больше пройти не могу /потенциальный залог/; aruku). Mizu wo, mizu wo okure (воды, воды дайте /повелительное наклонение/; kureru).” to kabosoi koe de (слабым голосом) uttaete imasu (жалуется; uttaeru + iru).

そのあたりのは、水など見(み)あたりません。Sono atari no wa (в той округе), mizu nado (воды и тому подобного) miatarimasen (не видно; miru — видеть + ataru — попадать). おともの人(ひと)たちもこまっていました。O-tomo no hito-tachi mo (сопровождающие люди тоже; tachi — суффикс множественного числа) komatte imashita (в затруднении были; komaru + iru).

これを見(み)て、気(き)のどくに思(おも)った男は、持(も)っていたみかんを三(みっ)つさしだして、Kore wo mite (это увидев; miru), ki-no doku ni omotta otoko wa (сочувствующий: «испытавший сострадание» мужчина; omou — думать), motte ita mikan wo mittsu (имевшихся мандаринов три) sashidashite (протянув; sasu — протягивать + dasu — выставлять = sashidasu),

「水(みず)のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやりました。”Mizu no kawari ni (воды взамен), kore wo meshi agare (это съешьте /повелительное наклонение/; meshi — еда; meshiagaru — кушать, пить /вежливый глагол, употребляется в разговоре о 2-ом и 3-ем лице).” to itte (сказав), watashite yarimashita (передал; watasu + yaru — давать, дарить /указывает на направленность действия/).

男は、みかんをだいじにふところに入れて歩いていきました。しばらくいくと、道に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。

「のどがかわいて、もう一歩も歩けません。水を、水をおくれ。」と、かぼそい声でうったえています。

そのあたりのは、水など見あたりません。おともの人たちもこまっていました。

これを見て、気のどくに思った男は、持っていたみかんを三つさしだして、

「水のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやりました。

おひめさまは、みかんを食(た)べるとすっかり元気(げんき)になり、大(おお)よろこびで、O-hime-sama wa (принцесса), mikan wo taberu to (мандарины съела когда) sukkari genki ni nari (совершенно здоровой став /соединительное деепричастие/; naru), oo yorokobi de (с большой радостью),

「ありがとう。おかげで助(たす)かりました。」と、お礼(れい)に、ぬのを三反(さんたん)くれました。”Arigatou (спасибо). O-kage de tasukarimashita (благодаря Вам, спасена; tasukaru; o-kage de = с Вашей помощью: суффикс почтительности “o” + тень).” to, o-rei ni (в благодарность), nuno wo (ткани) san tan (три тана /мера длины для тканей = 11 м/) kuremashita (подарила; kureru).

「一本(いっぽん)のわらしべが、三反のぬのになったぞ。ありがたや。」”Ippon no warashibe ga (одна соломинка), san tan no nuno ni natta zo (тремя танами ткани стала). Arigata ya (спасибо).”

男が、またどんどん歩(ある)いていくと、むこうから馬(うま)に乗(の)った人(ひと)がやってきました。Otoko ga, mata don don aruite iku to (мужчина снова постепенно шагал когда), mukou kara (навстречу) uma ni notta (на лошади верхом; noru — садиться, ехать [в транспорте, на лошади]) hito ga yatte kimashita (человек появился; yattekuru).

(りっぱな馬だなあ。)Rippana uma da naa (великолепная лошадь).

そう思(おも)って、立(た)ち止(と)まってながめていると、どうしたことか、男の前(まえ)で、馬が急(きゅう)にばったりとたおれて、死(し)んだように動(うご)かなくなってしまいました。Sou omotte (так подумав; omou), tachi tomatte (остановившись; tatsu — стоять + tomaru — останавливаться) nagamete iru to (разглядывал когда; nagameru + iru), doushita koto ka (почему-то), otoko no mae de (перед мужчиной), uma ga kyuu ni (лошадь вдруг) battari to taorete (внезапно упав; taoreru), shinda you ni (как мертвая; shinu — умирать) ugokanaku natte shimaimashita (недвижима стала /завершенный вид/). 馬の持(も)ち主(ぬし)は、Uma no mochinushi wa (лошади хозяин),



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: