Tono-sama to negi to daikon




(вельможа, лук и редька; to — и /соединительная частица/)

むかし、とのさまが家来(けらい)たちと、山(やま)の小(ちい)さな村(むら)に立(た)ちよられた。Mukashi (в старину), tono-sama ga kerai-tachi to (вельможа с вассалами; sama — господин /вежливый суффикс/), yama no chiisana mura ni (в горную маленькую деревню) tachi yorareta (заехал /страдательный залог, употребляемый в вежливой речи/; tachi yoru).

とのさまのようなえらい方(かた)がくるのははじめてのことだったので、村人(むらびと)たちは、それは、もう大(おお)さわぎ。Tono-sama no youna (вельможе подобный) erai kata ga (выдающийся человек: «персона») kuru no wa (то, что приезжает; kuru — приходить; no — субстантиватор) hajimete no koto datta node (впервые было поскольку; koto — дело; datta — форма прошедшего времени глагола связки da «быть» нейтрального стиля), murabito-tachi wa (деревенские жители = селяне; tachi — суффикс множественного числа), sore wa (из-за этого = по этому поводу; sore — то), mou oosawagi (уже в большом волнении).

「まちがいのないように、おむかえしなければな。」”Machigai no nai you ni (ошибки: «неприятности» не было чтобы), o-mukae shinakereba na (встретить надо; o — вежливая приставка; /отрицательная условная форма/ suru — делать; na — частица эмоционального усиления).”

村人たちが、こちこちにきんちょうして待(ま)っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。Murabito-tachi ga (селяне), kochi kochi ni kinchou shite (в крайнем напряжении: «крайне напряженными будучи»; kinchou suru) matte iru tokoro e (в место, где ждут /длительный вид/; matsu — ждать + iru — быть, находиться), tono-sama to kerai-tachi ga touchaku shita (вельможа и вассалы прибыли; touchaku suru).

ちょうどお昼時(ひるどき)だったので、Choudo o-hirudoki datta node (как раз обеденное время было поскольку),

「村の名物(めいぶつ)のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打(う)って出(だ)すと、とのさまがいった。”Mura no meibutsu no soba wo (деревенскую достопримечательность — собу; soba — гречневая лапша) sashi ageyou (подадим /предположительное наклонение/; sashi ageru).” to [со словами], murabito-tachi ga (селяне), ude ni yori wo kakete (засучив рукава) soba wo utte dasu to (выставили когда), tono-sama ga itta (вельможа сказал; iu).

 

むかし、とのさまが家来たちと、山の小さな村に立ちよられた。

とのさまのようなえらい方がくるのははじめてのことだったので、村人たちは、それは、もう大さわぎ。

「まちがいのないように、おむかえしなければな。」

村人たちが、こちこちにきんちょうして待っているところへ、とのさまと家来たちがとうちゃくした。

ちょうどお昼時だったので、

「村の名物のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりをかけてそばを打って出すと、とのさまがいった。

「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」”Umasou ja na (аппетитно). Da ga (однако), yakumi ga nai zo (пряностей: «специй» нет; zo — частица восклицания).”

村人(むらびと)たちは、顔(かお)を見合(みあ)わせた。Murabito-tachi wa (селяне), kao wo miawaseta (переглянулись; kao — лицо; miawaseru).

「やくみってなんだ?」”Yakumi tte (пряностями называющееся = то, что называется) nan da (что такое)?”

「さあ、おらあ、知(し)らん。」”Saa (ну), oraa (я /от ore/), shiran (не знаю; shiru — знать).”

「じゃあ、ご家来(けらい)に聞(き)いてみよう。」”Jaa (тогда), go-kerai ni kiite miyou (вассалов спросить попробуем /аттемптивный вид/; kiku + miru — смотреть).”

「あのう、やくみって、なんのことですか。」”Anou (извините: «послушайте»), yakumi tte (пряностями называющееся), nan no koto desu ka (что такое?; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; ka — вопросительная частица).”

「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」”Nan da, yakumi mo shiran no ka (так пряности не знаете?). Yakumi to wa na (пряности — это…), negi no koto da (лук: «к луку относится»).”

村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合(あ)った。Murabito-tachi wa, hotto mune wo nade oroshite (селяне, с облегчением грудь погладив сверху вниз; naderu — гладить + orosu — опускать; hotto: ho — облегченный вздох; to — соединительная частица), unazuki atta (кивнули [друг другу]; unazuku + au — соединяться).

「ねぎどの(神主(かんぬし)さん)のことだと。」”Negi-dono (kannushi-san) no koto da to (о господине нэги (жреце) речь; dono, san — вежливые суффиксы со значением «господин»; negi — омоним слова «лук»).”

「では、ねぎどのをつれてこよう。」”Dewa (тогда), negi-dono wo tsurete koyou (господина нэги приведем; tsureru — сопровождать + kuru — приходить /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное приближение; предположительное наклонение в значении решимости/).”

「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」

村人たちは、顔を見合わせた。

「やくみってなんだ?」

「さあ、おらあ、知らん。」

「じゃあ、ご家来に聞いてみよう。」

「あのう、やくみって、なんのことですか。」

「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」

村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合った。

「ねぎどの(神主さん)のことだと。」

「では、ねぎどのをつれてこよう。」

足(あし)のはやい村人が走(はし)っていって、神社(じんじゃ)からねぎどのを引(ひ)っぱってきた。Ashi no hayai (быстроногий; ashi — нога; hayai — быстрый) murabito ga hashitte itte (деревенский житель побежал и; hashiru + iku), jinja kara (из храма) negi-dono wo hippatte kita (господина нэги привел: «притащил»; hipparu + kuru).

「あのう、ねぎがまいりましたが。」”Anou (извините), negi ga mairimashita ga (нэги пришел; mairu — идти, ехать, приходить /вежливая речь/).”

おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。”Osoru osoru (робко: «пугливо, со страхом») moushideta (предложившим; moushideru) murabito ni (селянам), kerai wa (вассалы), ibarikusatte itta (надменно сказали).

「とのさまは、そばを食(た)べてしまわれたぞ。ねぎなら台所(だいどころ)のすみにでもおいておけ。」Tono-sama wa (господин), soba wo tabete shimawareta zo (собу всю съел /завершенный вид, страдательный залог/; taberu + shimau). Negi nara (лук если) daidokoro no sumi de mo (в кухонном углу = на кухне в углу хотя бы) oite oke (положите; oku — класть + oku /вспомогательный глагол, выражающий направленность в будущее/).”

「はい、わかりました。」”Hai (да), wakarimashita (поняли; wakaru).”

村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立(た)たせておいた。Murabito wa (селяне), iwareta toori (как [им] было сказано /страдательный залог/; iu; toori — согласно с), negi-dono wo (господина нэги), daidokoro no sumi ni tatasete oita (на кухне в углу поставили: «заставили стоять» /побудительный залог/; tatsu + oku).

足のはやい村人が走っていって、神社からねぎどのを引っぱってきた。

「あのう、ねぎがまいりましたが。」

おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。

「とのさまは、そばを食べてしまわれたぞ。ねぎなら台所のすみにでもおいておけ。」

「はい、わかりました。」

村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立たせておいた。

「昼(ひる)はそばだったから、夕食(ゆうしょく)は、もちを食(た)べていただこう。」Hiru wa (в обед) soba datta kara (соба была так как), yuushoku wa (на ужин), mochi wo tabete itadakou (моти = рисовые лепешки отведаю; taberu — есть, кушать + itadaku — получать /глагол, выражающий направленность дейстивия/).”

「村(むら)のごちそうは、もちだからな。」Mura no gochisou wa (деревенское угощение — это), mochi dakara na (моти потому что).”

村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。

すると、家来(けらい)がいった。Murabito wa (селяне), pettarako, pettarako to (крепко-крепко = густо), mochi wo tsuite (моти замесив; tsuku — бить, сильно ударять с размаху [тесто об стол]), tono-sama ni sashi ageta (вельможе подали; sashi ageru).

すると、家来がいった。Suru to (тогда), kerai ga itta (вассалы сказали).

「とのさまは、からみがいいといわれている。」Tono-sama wa (господин), karami ga ii to (острый вкус бы хорошо) iwarete iru (говорит).”

「からみ? からみとはからしのことで?」”Karami (острый вкус)? Karami to wa karashi no koto de (острый вкус — это горчица; koto — субстантиватор)?”

「ちがう、ちがう。大根(だいこん)おろしのことだ。」”Chigau, chigau (нет, нет: «ошибаетесь»; chigau — отличаться). Daikon oroshi no koto da (тертая редька).”

村人たちは、大根はよく知(し)っているが、おろしがわからない。Murabito-tachi wa, daikon wa yoku shitte iru ga (селяне редьку хорошо знают, однако; shiru + iru), oroshi ga wakaranai (тертую [редьку] не понимают; orosu — опускать, выбрасывать; тереть).

「さて、どうおろしたらいいんだろう。」”Sate (ну: «итак»), dou oroshitara ii n darou (как лучше выбросить).”

「そうだ、いいことがあるぞ。」”Sou da (ага), ii koto ga aru zo (есть хороший способ).”

「昼はそばだったから、夕食は、もちを食べていただこう。」

「村のごちそうは、もちだからな。」

村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまにさしあげた。

すると、家来がいった。

「とのさまは、からみがいいといわれている。」

「からみ? からみとはからしのことで?」

「ちがう、ちがう。大根おろしのことだ。」

村人たちは、大根はよく知っているが、おろしがわからない。

「さて、どうおろしたらいいんだろう。」

「そうだ、いいことがあるぞ。」

村人たちは、てんじょううらに上(あ)がると、とのさまのいる部屋(へや)のてんじょう板(いた)をはがした。Murabito-tachi wa, tenjou ura ni (селяне на чердак; tenjou — потолок; ura — оборотная сторона) agaru to (поднялись когда), tono-sama no iru heya no (в комнате, где вельможа находится) tenjou ita wo hagashita (потолочную доску сняли: «отодрали»; hagasu). それから、大声(おおごえ)をあげて大根(だいこん)を投(な)げおろした。Sore kara (после этого), oogoe wo agete (громкий крик подняв; ageru) daikon wo nage oroshita (редьку сбросили; nageru + orosu).

「とのさま、ほーれ、大根おろし!」”Tono-sama, houre (господин, гляди: «вот»), daikon oroshi (редьки сброс /звучит так же, как «тертая редька»/)!”

「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」”Ko, kore wa (э-это), ittai nani goto ja (что еще такое).”

とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。Tono-sama wa (вельможа), daikon zeme ni atte (пытке редькой подвергшись; au — быть вовлеченным; seme — пытка; нападение) bikkuri (испугался).

少(すこ)したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。Sukoshi tatte (через некоторое время: «вскоре»), sawagi ga osamaru to (шум утих когда), murabito-tachi wa, mata, osoru osoru tazuneta (селяне снова робко спросили; tazuneru).

「とのさま、台所(だいどころ)のねぎどのが弱(よわ)っております。どうしたらよろしいでしょう。」”Tono-sama (господин), daidokoro no negi-dono ga (тот, что на кухне, господин нэги) yowatte orimasu (ослаб /длительный вид в значении результата действия/; yowaru + oru — быть /вежливая речь/). Doushitara yoroshii deshou (что делать = как лучше поступить?).“

「弱(よわ)ったねぎは、首(くび)をだして土(つち)にうめろ。」Yowatta negi wa (ослабшего нэги = увядший лук), kubi wo dashite (голову высунув = по шею; dasu — вынимать, доставать) tsuchi ni umero (в землю заройте; umeru).”

村人たちは、てんじょううらに上がると、とのさまのいる部屋のてんじょう板をはがした。それから、大声をあげて大根を投げおろした。

「とのさま、ほーれ、大根おろし!」

「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」

とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。

少したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそるたずねた。

「とのさま、台所のねぎどのが弱っております。どうしたらよろしいでしょう。」

「弱ったねぎは、首をだして土にうめろ。」

首(くび)だけ出(だ)して、畑(はたけ)にうめられたねぎどのは、苦(くる)しがって、顔(かお)はまっ青(さお)。Kubi dake dashite (голову только высунув), hatake ni umerareta negi-dono wa (в поле зарытый господин нэги), kurushigatte (страдает: «мучается», и; kurushigaru), kao wa massao (лицо совершенно синим: «мертвенно бледным» [стало]; aoi — голубой). 村人(むらびと)たちは、あわてて、とのさまにたずねた。Murabito-tachi wa (селяне), awatete (в растерянности; awateru — волноваться, растеряться), tono-sama ni tazuneta (у вельможи спросили).

「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」”Hatake no negi-dono ga kurushigatte orimasu ga (тот, что в поле, господин нэги мучается…).”

「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」Dewa (тогда), koyashi no kawari ni (вместо удобрений), shouben de mo kakete oke (мочой хотя бы полейте; kakeru + oku /действие, направленное в будущее/).”

村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声(おおごえ)をあげて、さわぎたてた。Murabito-tachi ni shouben wo kakerareta (селянами мочой политый /страдательный залог/) negi-dono wa (господин нэги), oogoe wo agete (крик подняв), sawagi tateta (расшумелся; sawagitateru).

「こんなうるさい村(むら)には、もうおられん。」”Konna urusai mura ni wa (в такой шумной деревне), mou oraren (больше не могу находиться; oru).”

とのさまと家来(けらい)たちは、あきれかえって、にげていったということだ。Tono-sama to kerai-tachi wa (вельможа и вассалы), akire kaette (в глубоком возмущении), nigete itta (сбежали) to iu koto da (говорят).

首だけ出して、畑にうめられたねぎどのは、苦しがって、顔はまっ青。村人たちは、あわてて、とのさまにたずねた。

「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」

「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」

村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声をあげて、さわぎたてた。

「こんなうるさい村には、もうおられん。」

とのさまと家来たちは、あきれかえって、にげていったということだ。

 

8.ねこと十二支

Neko to juu ni shi

(кошка и двенадцать знаков восточного гороскопа)

ある時(とき)、神(かみ)さまが動物(どうぶつ)たちをよんで、えん会(かい)を開(ひら)くことにしました。Aru toki (однажды: «в некое время»), kami-sama ga (бог = божество) doubutsu-tachi wo yonde (животных позвав /деепричастие предшествования/; yobu), enkai wo hiraku koto ni shimashita (пир: «банкет, прием» устроить решил; hiraku — открывать; глагол + koto ni suru — решать что-либо).

「えん会(かい)の日(ひ)、早(はや)くきたもののじゅんに、十二(じゅうに)ひきをえらんで、一年間(いちねんかん)ずつ、人間(にんげん)の世界(せかい)を守(まも)らせることにしたい。」と、おふれを出(だ)しました。”Enkai no hi (в пира день), hayaku kita (рано пришедших /причастие/; kuru — приходить) mono no jun ni (существ по очереди), juu ni hiki wo erande (двенадцать выбрав; erabu; hiki — «хвостик» /счетный суффикс для мелких животных/), ichi nenkan zutsu (по одному году), ningen no sekai wo mamoraseru (человеческий мир хранить: «беречь» заставить /побудительный залог/; mamoru) koto ni shitai (решить хочу).” to, ofure wo dashimashita (оповещение дал = оповестил; dasu — выпускать).

そこで動物(どうぶつ)たちは、自分(じぶん)こそいちばん先(さき)にいこうと、えん会の日を待(ま)っていました。Soko de (поэтому: «итак») doubutsu-tachi wa (животные; tachi — суффикс множественного числа), jibun koso ([каждый] сам именно) ichiban saki ni ikou to (самым первым прийти [хотя, собираясь]; ichiban — первый; saki — вперед), enkai no hi wo matte imashita (пира день ждали /длительный вид/; matsu + iru — быть).

ところが、ねこはえん会の日を、わすれてしまったのです。Tokoro ga (однако), neko wa (кошка) enkai no hi wo (пира день), wasurete shimatta no desu (забыла /завершенный вид/; wasureru + shimau — заканчивать; no — субстантиватор; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля).

「こまったなあ。ねずみに聞(き)いてみよう。」”Komatta naa (вот беда: «в затруднение попала»; komaru; naa — частица усиления). Nezumi ni kiite miyou (мышь спросить попробую-ка /аттемптивный вид/; kiku — слушать, спрашивать + miru — смотреть /вспомогательный глагол/).”

ねこがねずみのところへ聞(き)きにいくと、ねずみはわざと一日(いちにち)おそい日(ひ)を教(おし)えました。Neko ga nezumi no tokoro e (кошка к мыши: «мышиному месту») kiki ni iku to (спросить пришла когда), nezumi wa waza to (мышь нарочно: «специально») ichi nichi osoi hi wo (на один день позднее день) oshiemashita (указала: «научила»; oshieru).

ある時、神さまが動物たちをよんで、えん会を開くことにしました。

「えん会の日、早くきたもののじゅんに、十二ひきをえらんで、一年間ずつ、人間の世界を守らせることにしたい。」と、おふれを出しました。

そこで動物たちは、自分こそいちばん先にいこうと、えん会の日を待っていました。

ところが、ねこはえん会の日を、わすれてしまったのです。

「こまったなあ。ねずみに聞いてみよう。」

ねこがねずみのところへ聞きにいくと、ねずみはわざと一日おそい日を教えました。

さて、えん会(かい)の日(ひ)。Sate (итак), enkai no hi (пира день). 歩(ある)くのがおそい牛(うし)は、まっ先(さき)に出発(しゅっぱつ)しました。Aruku no ga osoi ushi wa (ходящий медленно бык: «корова» = бык, который ходит медленно; aruku — идти пешком), massaki ni (в первую очередь: «раньше всех») shuppatsu shimashita (отправился; shuppatsu suru). ねずみはおくれてはたいへんと、牛(うし)のせなかにとび乗(の)って、門(もん)に着(つ)くとすぐにとびおりて、いちばんはやく、神(かみ)さまのところへかけつけました。Nezumi wa okurete wa taihen to (мышь опоздать [будет] ужасно [с мыслью]; okureru), ushi no senaka ni (на быка спину) tobi notte (запрыгнув; tobu — летать + noru — садится в транспорт, на лошадь), mon ni tsuku to (к воротам прибыли когда) sugu ni tobi orite (сразу спрыгнув; tobu + oriru — выходить из транспорта, спускаться), ichiban hayaku (раньше всех: «самая ранняя»), kami-sama no tokoro e (к богу: «божьему месту») kake tsukemashita (прибежала; kakeru — бежать, скакать + tsukeru — прикреплять).

神さまは着(つ)いたじゅんに、ねずみ、牛、とら、うさぎ、たつ、へび、馬(うま)、羊(ひつじ)、さる、にわとり、犬(いぬ)、いのししの十二(じゅうに)ひきに、それぞれ一年間(いちねんかん)ずつ人間(にんげん)の世界(せかい)を守(まも)らせることにしました。Kami-sama wa (бог) tsuita jun ni (в том порядке, как прибыли; tsuku), nezumi (мышь), ushi (быка), tora (тигра), usagi (зайца), tatsu (черепаху), hebi (змею), uma (лошадь), hitsuji (овцу), saru (обезьяну), niwatori (петуха), inu (собаку), inoshishi (кабана) no juu ni hiki ni (двеннадцати), sore zore (каждому) ichi nen kan zutsu (по одному году) ningen no sekai wo (человеческий мир) mamoraseru koto ni shimashita (хранить заставить решил). そんなこととは知(し)らないねこは、次(つぎ)の日(ひ)、いさんで神(かみ)さまのところへかけつけました。Sonna koto to wa shiranai neko wa (об этом деле незнающая кошка; shiru — знать), tsugi no hi (на следующий день), isande (с воодушевлением: «с радостью, с охотой») kami-sama no tokoro e kake tsukemashita (к богу прибежала).

さて、えん会の日。歩くのがおそい牛は、まっ先に出発しました。ねずみはおくれてはたいへんと、牛のせなかにとび乗って、門に着くとすぐにとびおりて、いちばんはやく、神さまのところへかけつけました。

神さまは着いたじゅんに、ねずみ、牛、とら、うさぎ、たつ、へび、馬、羊、さる、にわとり、犬、いのししの十二ひきに、それぞれ一年間ずつ人間の世界を守らせることにしました。そんなこととは知らないねこは、次の日、いさんで神さまのところへかけつけました。

ところが、えん会(かい)などありません。Tokoro ga (однако), enkai nado arimasen (пира и тому подобного нет; aru — быть, находиться /для неодушевленных предметов/). ふしぎに思(おも)って門番(もんばん)に聞(き)くと、Fushigi ni omotte (удивившись; omou — думать) momban ni kiku to (у привратника спросила когда),

「えん会だって? それはきのうだよ。」と、わらわれてしまいました。”Enkai datte (пир говоришь)? Sore wa kinou da yo (то — вчера; yo — частица эмоционального усиления).” to, warawarete shimaimashita (обсмеяна была /страдательный залог; завершенный вид/; warau — смеяться + shimau).

そんなわけで、十二支(じゅうにし)に入(い)れてもらえなかったねこは、ねずみをうらんで、今(いま)でもねずみを見(み)るとかたきをうとうと、追(お)いかけ回(まわ)しているのだということです。Sonna wake de (поэтому: «в этом смысле»), juu ni shi ni (в двенадцать знаков [восточного гороскопа]) irete moraenakatta neko wa (невключенная кошка; ireru — принимать куда-либо, вкладывать + morau — получать), nezumi wo urande (мышь ненавидя; uramu), ima de mo (и сейчас = по сей день) nezumi wo miru to (мышь видит когда) kataki wo utou to (отомстить [думая, хотя]; kataki — враг; utsu — бить), oikake mawashite iru no da ([за ней] гоняется /длительный вид/; oikakeru + mawasu — кружить + iru) to iu koto desu (говорят; koto — дело /субстантиватор/).

ところが、えん会などありません。ふしぎに思って門番に聞くと、

「えん会だって? それはきのうだよ。」と、わらわれてしまいました。

そんなわけで、十二支に入れてもらえなかったねこは、ねずみをうらんで、今でもねずみを見るとかたきをうとうと、追いかけ回しているのだということです。

 

9.ねずみ経

Nezumi kyou (мышиная сутра; nezumi — мышь)

 

むかし、あるところに、しんじん深(ぶか)いおばあさんがいました。Mukashi (в старину), aru tokoro ni (в некоем месте), shinjin bukai (веры глубокой = набожная; fukai — глубокий) o-baa-san ga (бабушка; o — уважительная приставка; san — уважительный суффикс «господин, госпожа») imashita (жила: «была» /прошедшее время; нейтрально-вежливый стиль/; iru — быть, находиться [о живых существах]).

ある時(とき)、旅(たび)のお坊(ぼう)さんが、ひとばんとめてほしいとやってきました。Aru toki (однажды), tabi no o-bou-san ga (странствующий: «путешествующий» бонза = монах; tabi — путешествие), hito ban tomete hoshii to (на один вечер, пустили переночевать чтобы, хочу [сказав: «со словами»] /желательное наклонение/; tomeru + hoshii — хотеть) yatte kimashita (пришел: «появился»; yattekuru). おばあさんはよろこんでとめてやり、ありがたいお経(きょう)をあげてもらおうと思(おも)いました。O-baa-san wa yorokonde (бабушка, обрадовавшись /деепричастие предшествования/; yorokobu) tomete yari (переночевать: «погостить» пустив: «дав» /соединительное деепричастие/; tomeru + yaru — давать, дарить /обозначает действие, совершаемое подлежащим в интересах другого лица/), arigatai o-kyou wo (благодарственную сутру) agete moraou to omoimashita ([ей] прочитали чтобы, захотела; kyou wo ageru — читать сутру + morau — получать /обозначает действие, совершаемое в интересах подлежащего; предположительное наклонение в значении решимости/ + omou — думать). ところが、このお坊(ぼう)さんは、お経(きょう)などひとつも知(し)らなかったのです。Tokoro ga (однако), kono o-bou-san wa (этот бонза), o-kyou nado (сутры и тому подобное) hitotsu mo (ни одной) shiranakatta no desu (не знал; shiru). こまったと思(おも)いましたが、お経を知らないともいえず、もじもじしながらぶつだんの前(まえ)にすわりました。Komatta (в затруднительное положение попал; komaru) to omoimashita ga (подумал, но), o-kyou wo shiranai to mo (сутру не знает даже; shiru) iezu (сказать невозможно = нельзя /потенциальный залог; отрицательная форма/; iu), moji moji shinagara (ёрзая: «вертясь»/деепричастие одновременности/; suru — делать) butsudan no mae ni (перед алтарем [буддийским]) suwarimashita (сел; suwaru).

 

むかし、あるところに、しんじん深いおばあさんがいました。

ある時、旅のお坊さんが、ひとばんとめてほしいとやってきました。おばあさんはよろこんでとめてやり、ありがたいお経をあげてもらおうと思いました。ところが、このお坊さんは、お経などひとつも知らなかったのです。こまったと思いましたが、お経を知らないともいえず、もじもじしながらぶつだんの前にすわりました。

するとそこへ、ねずみが一ぴき出(で)てきたので、お坊(ぼう)さんはお経(きょう)のようなふしで、Suru to (затем) soko e (туда), nezumi ga ippiki dete kita node (мышь одна вышла поскольку; deru — выходить + kuru — приходить /вспомогательный глагол, выражающий пространственно-временное приближение/; ippiki: ichi — один + hiki — счетное слово для маленьких животных), o-bou-san wa (бонза) o-kyou no you na (сутре подобной) fushi de (с интонацией: «нараспев»),

「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、となえました。”On-choro-choro (он-тёро-тёро), dete korare sourou (выходит = вышла [сюда, ко мне] /страдательный залог, используется в уважительной речи/; deru + kuru; souro — соответствует современному окончанию глаголов masu /наст.вр./ и mashita /прош.вр./ нейтрально-вежливого стиля).” to, tonaemashita (произнес; tonaeru). すると今度(こんど)はそのねずみが、あなをのぞいたので、Suru to kondo wa (затем, в следующий раз) sono nezumi ga (та мышь), ana wo nozoita node (в дырку: «норку» заглянула поскольку; nozoku),

「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」”On-choro-choro (он-тёро-тёро), ana nozoki nasare sourou (в дырку заглянуть изволила; nozoku + nasu — делать; sourou — устаревший глагол-суффикс «быть» /вежливая речь/).”

それからねずみが鳴(な)いたので、Sore kara (затем: «после этого») nezumi ga naita node (мышь запищала поскольку; naku),

「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」”On-choro-choro, nani yara sasayakare sourou (он-тёро-тёро, что-то: «как-то» шепнуть изволила; sasayaku).”

やがてねずみがいってしまったので、Yagate (вскоре) nezumi ga itte shimatta node (мышь ушла поскольку /завершенный вид/; iku — ходить + shimau — заканчивать),

「おんちょろちょろ、出(で)ていかれそうろう。」”On-choro-choro, dete ikare sourou (он-тёро-тёро, уйти изволила [отсюда]; deru + iku /пространственно-временное удаление/).”

するとそこへ、ねずみが一ぴき出てきたので、お坊さんはお経のようなふしで、

「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、となえました。すると今度はそのねずみが、あなをのぞいたので、

「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」

それからねずみが鳴いたので、

「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」

やがてねずみがいってしまったので、

「おんちょろちょろ、出ていかれそうろう。」

なにも知(し)らないおばあさんは、ありがたいお経(きょう)だと思(おも)って聞(き)いて、お坊(ぼう)さんをていねいにもてなして帰(かえ)しました。Nani mo shiranai o-baa-san wa (ничего незнающая бабушка; shiru), arigatai o-kyou da (благодарственной сутрой является) to omotte (думая; omou) kiite (послушав; kiku), o-bou-san wo teinei ni motenashite (с бонзой почтительно обращаясь; motenasu) kaeshimashita (выпроводила: «отпустила»; kaesu).

それから毎(まい)ばん、おばあさんはぶつだんにむかって「おんちょろちょろ」のお経をとなえていました。Sore kara mai ban (с тех пор каждый вечер), o-baa-san wa butsudan ni mukatte (бабушка к алтарю лицом сев: «обратившись»; mukau) “On-choro-choro” no o-kyou wo tonaete imashita (сутру «Он-тёро-тёро» произносила = читала /длительный вид/; tonaeru + iru).

あるばん、どろぼうがおばあさんの家(いえ)にやってきました。Aru ban (одним вечером = однажды вечером), dorobou ga (вор) o-baa-san no ie ni yatte kimashita (в бабушкин дом пришел; yattekuru). おばあさんはいつものように、O-baa-san wa itsumo no you ni (бабушка как обычно),

「おんちょろちょろ、出(で)てこられそうろう。」と、いっていました。”On-choro-choro, dete korare sourou (он-тёро-тёро, вышел [сюда]).” to, itte imashita (говорила; iu + iru).

 

なにも知らないおばあさんは、ありがたいお経だと思って聞いて、お坊さんをていねいにもてなして帰しました。

それから毎ばん、おばあさんはぶつだんにむかって「おんちょろちょろ」のお経をとなえていました。

あるばん、どろぼうがおばあ&#



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: