Глава 2. Языковые средства описания концепта «терроризм» в русском и английском языках




Содержание.

Введение…………………………………………………………………………………………………..

Глава 1.Концепт как составляющая языковой картины мира

1.1.Взаимодействие языка и культуры…………………………………………………..

1.2. Лингвокультурология как специальная область науки………………..

1.3. Понятие «концепт»……………………………………………………………………………

1.4.Концепт и фрейм…………………………………………………………………………………

1.5. Концепт как единица концептосферы……………………………………………..

1.6. Структура концепта……………………………………………………………………………..

1.7. Методы описания концептов……………………………………………………………….

1.8. Роль корпусной лингвистики в изучении концептов……………………….

Глава 2. Языковые средства описания концепта «терроризм» в русском и английском языках

2.1. Причина обращения к теме терроризм………………………………………………….

2.2. Определение терроризма. Виды, методы и цели терроризма…………….

2.3. Из чего складывается концепт «терроризм»……………………………………….

2.4.Языковые средства описания концепта «терроризм» в русском и английском языках………………………………………………………………………………………….

Введение

Тема данного диплома «Языковые средства описания концепта терроризм в русском и английском языках». Актуальность выбранной темы определяется общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, в центре внимания которой находятся человек, социум, концептуальная и языковая картина мира. Концепт «терроризм» относится к числу социально и культурно значимых единиц концептосферы современного человека, поскольку терроризм стал практически постоянным явлением жизни современного общества.

Будучи злободневным феноменом современности, терроризм является объектом изучения различных социо - гуманитарных наук, пытающихся определить причины, правовые рамки и способы борьбы с ним. Тем более важной представляется попытка понять, как в сознании современного человека организовано знание об этом явлении и каким образом оно передается.

Основным источником формирования знаний о терроризме являются средства массовой информации. Современные СМИ – это неотъемлемый компонент бытия человека, основной способ его приобщения к событиям окружающего мира. Знание и понимание сущностных свойств событий и явлений дает человеку опыт и способность ориентироваться в мире. Отсюда актуальность и важность исследования данного феномена.

Объектом данного исследования является концепт «терроризм» как ментальное представление о фрагменте современной действительности.

Предмет исследования – структурная организация концепта «терроризм» и языковые средства описания данного концепта в русском и английском языках.

Цель работы состоит в определении языковых средств описания концепта «терроризм».

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Проанализировать сущность концепта как явления.

2. Определить структуру концепта и методы описания концепта.

3. Исследовать терроризм как социально значимое явление.

4. Понять из чего складывается концепт терроризм.

5. Определить языковые средства описания данного концепта в русском и английском языках.

Дипломная работа включает в себя содержание, введение, основную часть с ее разделами и подразделами, заключение и список литературы.

 

1.1. Взаимодействие языка и культуры

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда

вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на

своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во

взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное

сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство

ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением

социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто

лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой,

экстралингвистической или культурологической, т. к. он сам есть часть

культуры, с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и

богатство с другой.

Восприятие мира у разных народов является различным.

Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее

через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей

национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем

большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и

явлений иной культуры.

Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого

языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым

конфликтам, а иногда, по мнению Е. М. Верещагина способны

спровоцировать «культурный шок», т. е. «неправильное восприятие мотивов

и целей... традиционного поведения носителей иной культуры»

Наиболее эффективно овладеть «культурной грамотностью» той или

иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного

общества, можно лишь при изучении национального языка. Одновременно с

усвоением чужого языка, человек «впитывает» новую культуру и получает

информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком.

Полноценное овладение навыками общения на том или ином языке

невозможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя.

Начиная с XIX века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и

культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в

лингвистике и, тем не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности.

Впервые попытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон

Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его

влиянии на духовное развитие человечества» (1830-1835), чья концепция

базируется на следующих положениях:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен

в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая

для каждого народа внутренняя форма;

3) внутренняя форма языка – это выражение «народного духа», его

культуры;

4) язык – это связующее звено между человеком и окружающим его

миром.

По мнению В. фон Гумбольдта, «и язык и культура – это формы

сознания, отображающие мировоззрение человека и являющиеся

национальной формой воплощения материальной и духовной культуры

народа». Впоследствии концепцию В. фон Гумбольдта продолжали

разрабатывать Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, Ж. Вандриес,

А.А. Потебня, Р.О. Якобсон и другие исследователи.

Однако все определения языка сходятся в главном: язык – это средство

общения, средство выражения мыслей. В конце XX века в определениях

понятия «язык» появилось существенное дополнение: «язык – продукт

культуры, ее важная составная часть и условие существования, фактор

формирования культурных кодов» [Маслова, 2001: 7].

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется

расплывчатостью толкования последней, что является

результатом абстрактности и многогранности понятия «культура»,

вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные

варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее

рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных

определений культуры. В широком смысле культура понимается как

«совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или

группы народов».

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1973), существуют

несколько признаков культуры, общих для всех существующих определений.

Этими признаками являются:

– социальность данного явления;

– его аккумулирующая функция;

– влияние на становление личности.

Любая культура представляет собой единство духовного и

материального. Материальная сторона культуры представлена в языке

национально-специфическими лексическими единицами, духовная –

устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у той

или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического

развития.

Язык предстает, как специфическая форма выражения как

материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник.

Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических

систем языка.

В.Н. Телия высказывает мысль, что «… культура – это та часть

картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически

видоизменяющегося в процессе личностной и групповой рефлексии над

ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного

бытия человека.

В настоящее время в изучении проблемы «Язык – Культура» в целом

можно говорить о трех основных подходах.

Наиболее известный в мировой лингвистике подход представлен

гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Основная идея

данной гипотезы заключается в тесной связи языка с культурой и его

влиянии на все сферы жизнедеятельности людей. Культура и язык

представляют собой своеобразный симбиоз: язык «прорастает» в культуру,

выражает ее, «является обязательной предпосылкой развития всей культуры

в целом». Реальный мир, в котором существует человек, бессознательно

строится на языковых нормах конкретного общества. Миры, в которых живут

различные общества – отдельные миры, а не один мир, использующий

разные языки [Сепир, 1965]. Согласно этой гипотезе, люди воспринимают

мир в преломлении своего родного языка, каждый язык отражает

действительность по-своему. При этом каждый язык формирует свою

собственную неповторимую «языковую картину мира», отличную от других

языков. Данная точка зрения не отражает всей полноты и

сложности отношений и связей между двумя этими явлениями.

Второй подход обязан своим появлением таким философам как

С.А. Aтaновский, Г.А. Брyтян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Марка-рян. Ключевым

положением данного подхода является отношение к языку, как к «зеркалу»

культуры. При таком подходе, отношения в диаде «Язык–Культура»

характеризуются как однонаправленные. Данный взгляд на проблему

представляется несколько «однобоким», поскольку роль языка в данном

случае сводится к формальному отражению фактов культуры, язык

представляется лишь как ее инструмент, лишенный какой бы то ни было

самостоятельности.

Суть третьего подхода, который является наиболее удачным,

заключается в том, что язык и культура зависят друг от друга и находятся

друг с другом в постоянном взаимодействии, оставаясь при этом

автономными знаковыми системами. Язык – неотъемлемая часть культуры,

основной инструмент ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык

выражает специфические черты национальной ментальности [Маслова,

1997: 35, 37]. С другой стороны, «культура включена в язык, так как вся она

смоделирована в тексте» [там же: 107]. Этой точки зрения придерживается

большинство современных лингвистов.

Из всего вышеуказанного мы можем сказать, что язык не только связан с культурой, он растет из нее и выражает ее. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры. На основе этого на рубеже тысячелетий возникает новая наука – лингвокультурология.

 

1.2. Лингвокультурология как специальная область науки

Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Лингвокультурология позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

При всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов – языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Лингвокультурология как специальная область науки породила немало продуктивных в современной лингвистике понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, культурная универсалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные установки и т.д. В понятийный аппарат науки входят также и такие термины, как менталитет, ритуал, обычай, цивилизация, язычество и некоторые другие. Для данной работы наиболее важное понятие – это то, с помощью которого может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные концепты.

Последовательное понимание истории становления понятия «культурный концепт» представлено Л.А. Микешиной(2005:502).Осмысление культурных «концептов», выявляемых и анализируемых в различных «контекстах», позволяет понять концептуальный смысл культуры. Востребованность концепта в лингвокультурологии обусловливается тем, что он лишен той предельной абстрактности, которой обладают категории и понятия.

Особенно ценный опыт в понимании и применении термина концепт был накоплен в отечественной лингвокультурологии рубежа XX-XXI веков. Философские основания этому были заложены еще в 70-80-е годы Р. Павиленисом. Ученый интерпретировал концепт как некий смысл, т.е. как способ задания объекта в мысли. Усвоить смысл, в его учении, - значит построить некоторую структуру из уже существующих концептов, используемых в качестве интерпретаторов. В связи с этим понимание истолковывалось как интерпретация в определенной концептосфере носителей того или иного языка, интерпретация в сложившейся системе мнений и знаний о мире, отражающих их актуальный культурно-познавательный опыт.

В самом конце XX века концепт буквально врывается в различные гуманитарные тексты. Несмотря на широкое распространение, термин концепт до сих пор не имеет однозначного толкования и варьируется в концепциях различных научных направлений.

 

1.3. Понятие «концепт»

Исследованию природы концепта в современной лингвистике уделяется первостепенное значение. Однако вопрос о том, что есть концепт, в настоящее время окончательно не решен, поскольку многое требует прояснения.

В лингвистике существует несколько подходов к определению концепта (цит. по: Бунеева 1996). Концепт как понятие трактуют сторонники логического моделирования семантики. В этом случае концепт определяется как мысль, содержащая в обобщённой форме предметы и явления действительности путём фиксации их свойств и отношений (концепт от лат. conceptus - содержание понятия) (См.: Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996).

При психологическом определении концепт рассматривается как «некое мысленное образование, имеющее заместительную функцию». На первое место выступают при этом субъективно-значимые характеристики концепта в сознании участников общения, которые сводятся, как правило, к разным образам, которые являются устоявшимися и типичными для социальных отношений формами индивидуальной и групповой жизни и деятельности людей (См.: Залевская 2001).

Когнитивная трактовка концепта (в отличие от традиционного логического толкования) намечается в работах С.А.Аскольдова-Алексеева, Д.С.Лихачёва, Ю.С.Степанова, А.П.Бабушкина, А.Вежбицкой, Н.Д.Арутюновой, С.Х.Ляпина, В.И.Карасика и др.

С.А.Аскольдов трактует концепт как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» (Аскольдов 1997, 269). Таким образом, самой существенной стороной выступает функция заместительства.

Д.С.Лихачёв определяет концепт как «заместителя понятия в индивидуальном и коллективном сознании носителей языка». Эта позиция позволяет учесть богатство ассоциаций и смысловых переносов, измерить зазор между значением и концептом этого значения в сознании отдельных людей и человеческих коллективов. В таком понимании понятие «концепт» представляется значительно более широким, чем лексическое значение, закреплённое в словаре. По мнению Д.С.Лихачёва, «концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом…, потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека» (Лихачев 1997, 281).

Н.Д.Арутюнова трактует концепты как понятия практической (обыденной) философии, возникающие «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей» (Арутюнова 1993, 3). В данном случае противопоставляется не индивидуальное и коллективное, а научное и обыденное знание.

С.Х.Ляпин рассматривает концепт как многомерное культурно-значимое социо-психическое образование, определённое в той или иной языковой форме (Ляпин 1996). В данном определении на первый план выдвигается идея многомерности концепта, выделения в нём как рационального, так и эмоционального компонентов.

Разделяя точку зрения С.Х.Ляпина, В.И.Карасик утверждает, что «концепты являются первичными культурными образованиями, транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частности в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира» (Карасик 1996).

По определению Ю.С.Степанова, «переплетение» смыслов, «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово, есть концепт (Степанов 1998). Концепт – «это как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов 1997, 40).

Исследователи концептуально-культурологического направления (С.А.Аскольдов, Д.С.Лихачёв, Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова и др.) рассматривают концепты как «некие способы репрезентации действительности в сознании людей», как сгустки смысла, несущие важную культурную информацию и находящие своё выражение в виде знаков.

Согласно «Краткому словарю когнитивных терминов», «понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996:90).

По мнению исследователей З.Д. Поповой и И.А. Стернина, которое является логическим выводом из разнообразных определений понятия «концепт», и лингвистические интерпретации данного термина не имеют единства, что связано с отсутствием общности методологических и теоретических установок лингвистических школ концептуального направления.

По определению Е.С. Кубряковой, основоположницы семантико-когнитивного направления, концепт – это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга.., всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Краткий словарь когнитивных терминов 1996:90). Следует отметить, что все вышеперечисленные определения не взаимоисключаются, но только рассматривают разные функции и понимания концепта и подчеркивают различные способы формирования понятия концепта.

В отечественной лингвокогнитологии проблема соотношения концепта и лексического значения слова остается актуальной. Впервые вопрос о соотношении двух понятий был поднят С.А. Аскольдовым (Аскольдов 1997:271). На современном этапе развития лингвистики эта проблема исследуется в работах В.В. Колесова, В. Никитина, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и многих других исследователей – когнитивистов.

Одно из самых существенных различий значения и концепта связано с их внутренним объемом, содержанием. Значение – единица семантического пространства языка, то есть элемент упорядоченной совокупности, системы значений конкретного языка. Значение включает сравнительно небольшое количество узких семантических признаков, которые являются общеизвестными для социум носителей рассматриваемого языка и связаны с функционированием соответствующей звуковой оболочки (лексемы). Семантика слова обеспечивает взаимопонимание народа в процессе коммуникации (Попова, Стернин 2005:8). Лексическое значение складывается из множества представлений о признаках предмета, существенных и случайных, полезных и малозначительных, не различающихся по своей художественной ценности. Отсюда можно вывести факт, что значение языкового знака выводится из наблюдаемых фактов его употребления. Первое значение, как правило, несет буквальность, последующие значения (в тех случаях, когда они есть) могут содержать относительность и переносность. А концепт – явление мыслительного порядка, которое является основной формой выражения мыслительных процессов, то есть представляют собой тот фонд, из которого выбираются единицы для осуществления речемыслительного процесса. Содержание концепта шире значения, поскольку «концепты… сохраняют свою структуру, не теряют включенные в эту структуру признаки на всем протяжении истории народа…Структура концептов только пополняется за счет выделения дополнительных признаков. Такое пополнение зависит от развития материальной и духовной культуры народа. Формы для выражения того или иного признака концепта могут устаревать, сами признаки не устаревают и не исчезают. Появляются новые формы для их выражения» (Пименова 2003:14). Концепт семантически глубже и богаче. Являясь единицей ментального мира человека, концепт расширяет значение слова, поскольку включает в себя ментальные признаки того или иного явления, в том числе и невербальные, «которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Концепт обеспечивает осмысление действительности» (Попова, Стернин 2005:8).

Следовательно, значение и концепт соотносятся как деталь и целое: значение через свои семы передает когнитивные компоненты, системно образующие концепт, но они не целый концепт, а только часть его смыслового содержания. Концепт не связан с лексемой, он явление более высокого порядка и может реализовываться на примерах разных словесных форм. Для экспликации всего содержания концепта нужны обычно многочисленные лексические единицы, а значит - значения многих слов, а также необходимы экспериментальные исследования, которые дополнят результаты лингвистического анализа. Значение есть часть концепта, закрепленная языковым знаком в целях коммуникации (Попова, Стернин 2005:8).

Несколько иначе о вышеупомянутой разнице говорит исследователь В.З. Демьянков: «Термины «понятие» и «концепт» - исторически дублеты, русское «понятие» калькирует латинское «conceptus». Однако в современных научном и ненаучном узусах эти термины расходятся в употреблении…[также] на противопоставлении этих двух терминов – «концепт» и «понятие» - основана концепция нового семантического словаря Н.Ю. Шведовой:

«Концепт – это содержательная сторона словесного знака (значение – одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т.е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека, выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и – через ступень такого осмысления – соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми. Понятие, лежащее в основе концепта, имеет свой собственный потенциал, оно способно дифференцироваться: элементарное отражение этой способности словари показывают как тенденцию к образованию разнообразных словесных оттенков и переносов.

Такое определение концепта в полном объеме может быть принято применительно к тем единицам, которые в специальной литературе называются «большими» или «великими», «базовыми», «основными» концептами. Не следует, однако, забывать, что такие «основные» концепты окружены сопутствующими им единицам – «малыми», «неосновными», «небазовыми» концептами, в которых часто отсутствуют некоторые из перечисленных выше признаков, такие, например, как обязательность глубоких исторических корней, традиционность обозначения; в «малых» концептах могут отсутствовать и исторически сложившиеся социальные либо субъективные оценки или оппозиционное сопоставление с другими единицами. Такие малые концепты с «ущербной» системой концептуальных признаков не выпадают, однако, из области основного концепта: они создают ту органическую среду, без которой он не существует» (Шведова 2005:603).

Таким образом, можно сказать, что концепт и значение (по Демьяненкову и Шведовой – концепт и понятие) – это явления мыслительной, когнитивной природы, представляющие собой результат отражения действительности сознанием. Однако значение – элемент языкового сознания, а концепт – когнитивного сознания, соответственно значение – единица семантического пространства языка, концепт – концептосферы. Содержание концепта намного шире и глубже лексического значения слова, так как включает не только актуальные для сознания смысловые компоненты, но и информацию, отражающую общую информационную базу человека определенной нации, его энциклопедические знания о предмете или явлении, которые могут и не обнаруживаться в его речи. Языковое значение – элемент – прикреплено к языковому знаку. Концепт как элемент концептосферы с конкретным языковым знаком не связан.

Итак, можно сделать вывод, что определение концепта кажется расплывчатым и неопределенным, так как концепт – междисциплинарный объект исследования для нескольких научных сфер, в частности для культурологии, философии, психолингвистики и когнитивной лингвистики.

Все имеющиеся определения концепта не являются взаимоисключающими, однако рассматривают явление концепта и его связь с пониманием, значением и смыслом с разных точек зрения и через призму различных подходов в науке.

 

 

1.4. Концепт и фрейм

Концепт представляет собой такую когнитивную единицу, которая является частью «всей картины мира, отраженной в человеческой психике», что предполагает достаточно большой объем знаний, относящихся к одному концепту. Встает вопрос о том, каким образом эти знания хранятся в сознании человека, а также извлекаются из него по мере необходимости. Возникает предположение, что вся эта информация каким-то образом структурируется и систематизируется в человеческом сознании, что приводит к появлению в науке новых понятий, призванных описать эти структуры представления знаний. Первоначально появляющиеся в сфере исследований по искусственному интеллекту, они постепенно заимствуются лингвистикой и когнитологией и начинают активно использоваться в этих науках. Часто концепцию, описывающую различные структуры представления знаний, получающих терминологические обозначения фреймов, скриптов, схем, называют фреймовой теорией. Остановимся подробнее на ее основах.

Фреймовая теория представления знаний появляется в связи с постановкой вопросов машинного перевода, когда перед учеными встает проблема скрытых элементов значений. Эти элементы, известные носителям языка и воспринимающиеся как нечто само собой разумеющееся, не выражены явно в значениях слов и не отражены в их словарных дефинициях, что создает трудности в переводе и приводит к многозначности целых высказываний. Эти элементы Джекендофф называет «недостающими характеристиками», восполнить которые призваны такие понятия как «скрипты», фреймы», «схемы». Они предполагают «набор условий, часто отличающихся большой сложностью, которые описывают, как выглядит типичный предмет или событие...». Например, комнаты обычно имеют стены и потолки, на день рождения обычно дарят подарки, а еду в ресторане часто заказывают после изучения меню... Джекендофф отмечает, что «смысл теории фреймов заключается в том, что она дает возможность... дополнять недостающие характеристики концептов, которые не были установлены при их определении или категоризации».

Психологическое обоснование теории фреймов тесно связано с понятием ожидания. Это значит, что нормальное взаимодействие людей в мире было бы невозможно, если бы каждое новое явление или предмет оценивалось бы ими как уникальное. Люди трактуют свои впечатления на основе имеющегося опыта и базируясь на каких-то типичных для своей культуры моделях. Именно эта идея и лежит в основе фреймовых исследований.

Следует отметить, что понятиями «скрипт», «фрейм», «схема» оперируют многие науки. Д. Таннен в книге «Framing in Discourse») делает краткий обзор о том, как эти понятия используются в различных областях знаний и каково их содержание. Итак, «фрейм» и сходные с ним термины используются в психологии (Ф. Бартлетт, Д. Румельхарт, Р. Абельсон, М. Минский), лингвистике (У. Чейф, Ч. Филлмор), антропологии (Г. Бейтсон, Ч. Фрейк, Д. Хаймс - имя последнего более точно связано с исследованиями в области этнографии речи), социологии (Э. Гоффман). Несмотря на то, что все указанные термины часто взаимозаменяемы, некоторые исследователи отмечают существующие между ними отличия. Например, Чейф говорит об иерархичной зависимости фрейма и схемы друг от друга: когда человек сталкивается с тем или иным событием, он идентифицирует его на уровне схемы, а затем строит свои ожидания о конкретных участниках и их роли в данном событии на уровне фрейма, получающего конкретное выражение в предложениях.

Абельсон, говоря об отличии фрейма от скрипта, отмечает, что скрипт соотносится с последовательностью событий и состоит из отдельных сцен. Так, сценарий похода в ресторан выглядит следующим образом:

John went into the restaurant. He ordered a hamburger and a coke. He asked the waitress for the check and left.

Термин «фрейм», который получает наибольшее распространение по сравнению с другими, вводит в научный обиход Г. Бейтсон в 1955 году, определяя его с психологической точки зрения как некий способ интерпретации людьми поведения друг друга. Позже термин начинает использоваться в социологических и антропологических исследованиях Д. Хаймса, Э. Гоффмана и Ч. Фрейка, а также в работах М. Минского в области искусственного интеллекта.

Так, Хаймс в своей работе «Ways of speaking» относит фрейм как некий «культурный образец» («cultural pattern») к одним из способов речи. Похожее толкование встречается и в работах Гоффмана и Фрейка. При этом Фрейк рассматривает фрейм как динамическую модель, споря с представителями школы искусственного интеллекта, которые, по его мнению, настаивают на определении фрейма как некоей статической данности.

Т.А. ван Дейк также отмечает важность учета того факта, что «фреймы не только содержат «статичные» данные, но и «динамические» процедуры, описывающие, как нужно действовать в тех или иных обстоятельствах».

Иногда в связи с этим говорят о разных категориях фреймов: с одной стороны об интерактивных «интерпретационных фреймах» (работы по социальной и лингвистической антропологии), с другой стороны - о фреймах - структурах знаний, или схемах (работы по искусственному интеллекту).

Чтобы взаимодействие людей было эффективным, необходимо осознание человеком того, в рамках какого фрейма оно происходит. Например, с точки зрения языка одна и та же фраза может восприниматься по-разному в зависимости от фрейма шутки или фрейма ссоры (интерпретационный фрейм).

Второй тип фреймов, схемы знаний, соотносится с ожиданиями, которые возникают у участников взаимодействия относительно людей, событий, объектов и окружающей обстановки и связанных с уже имеющимися у них знаниями о мире. Этот тип фрейма вызывает особый интерес у исследователей в области лингвистической семантики, так как очевидно, что значение высказывания сильно зависит от этих «фреймовых» знаний, имеющихся у участников общения.

В частности, к исследованиям такого рода фреймов обращается Ч. Филлмор, который первый связывает фрейм с лингвистикой, определяя его как «любую систему лингвистических выборов..., которые могут ассоциироваться с прототипными образцами сцен», иными словами «люди ассоциируют определенные сцены с определенными лингвистическими фреймами».

Ч. Филлмор сравнивает понятие фрейма с широко распространенными в лингвистике теориями лексических полей, согласно которым люди интерпретируют значения отдельных лексических единиц на основании того места, которое эти единицы занимают в системе своего поля. Например, значения счетных прилагательных мы воспринимаем в результате интерпретации «структурированного исходного знания», которое отражается в лексическом поле счета. Один из основоположников теории поля Й. Трир считал, «что в общем случае понимание значения слова сводится к пониманию структуры, в которой это слово функционирует...». Концепция поля, таким образом, очень близка к концепции фрейма в ее понимании Филлмором. Однако, в отличие от поля, фреймы не принадлежат лишь к сфере языковых взаимоотношений (хотя некоторые фреймы действительно являются сугубо языковыми, например, единицы измерения или календаря), а непосредственно связаны с интерпретацией внеязыковой действительности. Таким образом, слова во фрейме структурированы на основе экстралингвистических связей. При этом если полю соответствует ряд взаимосвязанных слов в языке, фрейм может иметь лишь одного представителя в лексике. Вместе с тем фреймы отличаются от различных тематических классификаций лексики, так как представляют собой когнитивные структуры, выражая способы систематизации внеязыковой информации в сознании носителя языка.

Несмотря на сложные и не совсем четкие взаимоотношения между терминами фрейм, скрипт, схема, все они объединяются общим понятием «структур ожиданий» и описывают, как «человек организует свои знания о мире и использует их, чтобы интерпретировать новую информацию, события, опыт и взаимоотношения с ними связанные».

Таким образом, фрейм выступает как комплексный термин и является одной из важнейших структур представления знаний, но не произвольно выделяемых, а описывающих определенный концепт. Действительно, «в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы [фреймы] содержат основную, типичную и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом».

И фреймы, и концепты относятся к когнитивным структурам, и в связи с этим представляется важным вопрос об их разграничении. Исследователи отмечают, что фрейм можно рассматривать как способ организации различных типов концептов, отличающихся по уровням сложности. Поэтому сам фрейм в свою очередь может включать в себя несколько уровней и составляющих единиц («sub-units»).

В.Н. Телия также отмечает, что «концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности».

Если рассматривать концепт как первичное культурн



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: