Стилистическая классификация эпитетов




 

Стилистический подход к изучению эпитетов дает возможность выделить в их составе три группы:

1) усилительные (тавтологические) эпитеты выделяют, подчеркивают признак, уже данный в определяемом слове, не внося ничего нового (зеркальная гладь, холодное равнодушие, аспидная темень, горе горькое);

2) уточнительные эпитеты не повторяют, как усилительные, признак определяемого, а характеризуют предмет или явление с какой-либо определенной стороны, называют отличительные признаки предмета (величину, форму, цвет и т.д.): Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, веселые и печальные обрядовые песни, торжественные былины. (А.Н. Толстой); алая заря, полная луна, низкое солнце.

Выразительная сила таких эпитетов нередко подкрепляется другими тропами, особенно сравнениями: «А теперь я игрушечной стала, Как мой розовый друг какаду» (А. Ахматова).

Между усилительными и уточнительными эпитетами не всегда удается провести четкую границу.

3) контрастные эпитеты (оксюмороны) образуют с определяемыми существительными сочетания противоположных по смыслу слов, привлекающих внимание читателя или слушателя и увеличивающих смысловой вес фразы: живой труп (А.С. Пушкин, Полтава); ненавидящая любовь (М.А. Шолохов). Рядами стройными проходят ленинградцы, Живые с мертвыми… (А. Ахматова).

Возможны и другие группы эпитетов.

Для закрепления знаний об эпитете можно ознакомиться со «Словарем эпитетов»: https://rifmovnik.ru/dict_epithets.htm.

Как и другими средствами речевой выразительности, эпитетами не рекомендуется злоупотреблять, так как это может привести к красивости речи в ущерб её ясности и понятности.

Функция эпитетов: Эпитет даёт индивидуальную окраску описываемому предмету, бросает на него определенный свет и делает предмет стилистически значимым.

VI. ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - вид тропа, в котором неодушевленные предметы и отвлеченные понятия наделяются признаками и свойствами человека - человеческими чувствами, действиями, мыслями, речью.

Олицетворения используются при описании явлений природы: Спит земля в сиянье голубом... (М. Лермонтов); Парк качался и стонал (К. Паустовский); Забормотал спросонок гром... (К. Паустовский); Море смеялось (М. Горький); Вечор, ты помнишь, вьюга злилась.; Без человека и дереву скучно; К ней прилегла в опочивальне ее сиделка – тишина. (А. Блок); На корточках ползали слухи, судили, решали, шепча (С. Есенин.); Пустыня внемлет богу, и звезда с звездою говорит (М. Лермонтов.); Спит черемуха в белой накидке. (С. Есенин); Колокольчик хохочет до слёз. (С. Есенин); Улыбнулись сонные березки. (С. Есенин).

В пушкинской «Сказке о мертвой царевне...» королевич Елисей одухотворяет природу: «Ветер, ветер, ты могуч...», «Месяц, месяц, мой дружок...». В «Слове о полку Игореве» Ярославна обращается к ветру (Зачем мечешь хиновские стрелы на своих легких крыльях на воинов моего лады?), солнцу (Светлое и тресветлое солнце! Для всех ты тепло и прекрасно! Почему же, владыко, простерло горячие свои лучи на воинов лады?) и т. д.

Терек воет, дик и злобен меж утесистых громад, буре плач его подобен, слезы брызгами летят. (М.Ю. Лермонтов); О чем ты воешь, ветр ночной? О чем так сетуешь безумно?... Что значит странный голос твой, то глухо жалобный, то шумно? (Ф.И. Тютчев); Как пахарь, битва отдыхает … (А.С. Пушкин); Поёт зима, аукает, мохнатый лес баюкает (С. Есенин) (понятно, что зима не может издавать звуков, а лес шумит из-за ветра). Все эти примеры описывают человеческие действия, чувства, отношения.

Олицетворение - один из тех тропов, которые широко употребляются не только в художественной речи, но и в научном стиле (воздух лечит, рентген показал), публицистическом (Заговорили наши орудия. Начался обычный поединок батарей (Н. Тихонов). Прием олицетворения используется в заголовках газетных статей («Ледовая дорожка ждет», «Солнце зажигает маяки», «Матч принес рекорды»). Олицетворение используется и в разговорной речи: знакомые всем фразы молоко убежало, сердце барахлит, идет дождь (хотя у дождя ног нет), тучи хмурятся (понятно, что тучи не могут испытывать никаких эмоций).

Функции олицетворения: символическое кодирование реальности, позволяющее человеку объяснять себя самого и окружающий мир, персонифицируя себя в природе; олицетворение позволяет создать яркий образ у читателя или слушателя, передать настроение говорящего или пишущего, подчеркнуть что-то.

Если метафора – это отдельное словосочетание, то олицетворение – это целый образ, складывающийся из отдельных словесных метафор, но имеющий в произведении самостоятельное предметное назначение.

VII. ПЕРСОНИФИКАЦИЯ

На данный момент четкого и однозначного определения этого понятия еще не существует. В нашем курсе мы рассматриваем данный троп как особый вид олицетворения (из лат. persona - лицо, facere - делать) - полное уподобление неодушевленного предмета человеку; представление природных явлений, человеческих свойств, отвлечённых понятий в ОБРАЗЕ ЧЕЛОВЕКА. В этом случае предметы наделяются НЕ частными признаками человека (как при олицетворении), а обретают реальный человеческий облик:

Беловежская пуща...

Вопреки ожиданьям развала, какой мы видим повсеместно, тут сохранилось нормальное хозяйственное кровообращение. Трудности - как везде, но жирок поднакоплен тут был (...)....А

Пуща уже зябнет от легких ночных морозов, от долгих туманов. Пуща спокойна и равнодушна к страстям человеческим. Много всего повидали ее дубравы. Но молчаливы. И, умирая, ничего не расскажут. (В. Песков // Комсомольская правда. 1996. - 18 окт.)

Идет седая чародейка,

Косматым машет рукавом,

И снег, и мразь, и иней сыплет,

И воды претворяет в льды.

От хладного её дыханья

Природы взор оцепенел… (Г.Р. Державин).

Ведь уж осень на двор

Через прясло глядит.

Вслед за нею зима

В теплой шубе идет,

Путь снежком порошит,

Под санями хрустит... (А.В. Кольцов)

«…Над ней склонялась всё печальней её сиделка - тишина». (А. Блок)

VIII. ГИПЕРБОЛА (от гр. gyperbolē - преувеличение, излишек) - образное преувеличение: Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива (В. Маяковский).; Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега (А. Толстой).

К общеязыковым относятся гиперболы: ожидать целую вечность, задушить в объятиях, море слез, любить до безумия; Мы не виделись сто лет.; Вы говорили это уже тысячу раз.; сто раз видел (слышал), испугаться до смерти; танцевать до упаду, двадцать раз повторить, на краю земли.

Гипербола может «наслаиваться» на другие тропы - эпитеты, сравнения, метафоры, придающие образу черты грандиозности. В соответствии с этим выделяются гиперболические эпитеты: Одни дома длиною до звезд, другие - длиной до луны; до небес баобабы (В. Маяковский); Пароход в стоярусных огнях (В. Луговской).

Гиперболические сравнения: ...Мужик с брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка (Н.В Гоголь). Гиперболические метафоры: Свежий ветер избранных пьянил, с ног сбивал, из мертвых воскрешал, потому что, если не любил, - значит, и не жил, и не дышал! (В. Высоцкий); Да! Если бы все слёзы, кровь и пот, пролитые за всё, что здесь хранится, из недр земли все выступили вдруг, то был бы вновь потоп – я захлебнулся б в моих подвалах верных (А.С. Пушкин «Скупой рыцарь»).

Реклама известного йогурта: «больше, чем вкус, больше, чем радость, больше, чем йогурт». С помощью гиперболы рекламодатели стараются показать, что их продукт вне всяких сравнений.

Функция гиперболы: усиление выразительности и впечатления, и подчёркивание сказанной мысли. Гипербола часто используется для того, чтобы вызвать смех, если аудитория смеется потому, что этого хотел оратор, то гиперболу называют забавною замысловатостью; если же смех возникает тогда, когда оратор не хотел этого, то гиперболу считают глупостью. И оратору никогда не следует начинать речь с гиперболы, так как слушателя (читателя) надо сначала к ней подготовить.

IX. ЛИТО ТА (от гр. litótēs - простота) - образное преуменьшение, а также эвфемистическая сдержанная характеристика, с нарочи тым преуменьшением качества, значимости чего-либо: Ниже тоненькой былиночки Надо голову склонить (Н.А. Некрасов).; Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А.С. Грибоедов).; осиная талия, от горшка два вершка, море по колено, капля в море, близко - рукой подать, выпить глоток воды; Да, эта женщина недурна.; Ну, а наши питерские (женщины), знаешь, чай, сам, сколько у них стыда-то, а правил и еще того больше: у стриженой девки на голове волос больше, чем у них правил (Н.С. Лесков).; Жизнь человека - один миг.

Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».

Литота есть в народных и литературных сказках: «мальчик-с-пальчик», «мужичок-с-ноготок» «девочка-дюймовочка», «избушка на курьих ножках».

Также литота определяется и как двойное отрицание - стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путем замены слова или выражения, содержащего утверждение какого-то признака, выражением, отрицающим противоположный признак. То есть предмет или понятие определяется через отрицание противоположного. Например: «умен » - «не глуп », «согласен » - «не возражаю », «холодный » - «нетёплый », «низкий » - «невысокий », «известный » - «небезызвестный », «опасный » - «небезопасный », «хорошо » - «неплохо ».

Гипербола и литота могут выражаться языковыми единицами различных уровней (словом, словосочетанием, предложением, сложным синтаксическим целым), поэтому отнесение их к лексическим образным средствам отчасти условно.

Литота чаще всего принимает форму сравнения: Как былинку, ветер молодца шатает... (А. Кольцов).; эпитета: Лошадку ведет под уздцы мужичок в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах... а сам с ноготок! (Н.А. Некрасов).

Функция литоты: усиление значения слова.

X. ПЕРИФРАЗА (от periphrasis - пересказ) - замена слова или словосочетания образным описательным оборотом: Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года (А.С. Пушкин). Утро года - весна.

Ива, дерево русалок, Не мешай мне на пути! (А. Ахматова).

Перифраза (перифраз) примыкает к лексическим образным средствам, но как составная речевая единица тяготеет к фразеологии.

Не раз, сгорая дотла и восставая из пепла, Москва, - даже оставшись после Петра Великого «порфироносной вдовой», - не утратила своего значения, она продолжала быть сердцем русской национальности, сокровищницей русского языка и искусства, источником просвещения и свободомыслия даже в самые мрачные времена (А.Н. Толстой).

ВИДЫПЕРИФРАЗ

 

НЕ ВСЕ перифразы носят метафорический характер. В необразных перифразах сохраняется прямое значение образующих их слов: город на Неве, нюхательная часть тела (нос) (Н.В. Гоголь). Необразные перифразы представляют собой лишь переименования предметов, качеств, действий.

К тропам принадлежат лишь образные перифразы, так как только в них слова употребляются в переносном (метафорическом) значении: солнце русской поэзии - автор «Евгения Онегина», золотой телец - денежные знаки. Вторые словосочетания-объяснения состоят из слов, употребленных в своих точных лексических значениях, и представляют собой необразные перифразы.

Общеязыковые перифразы получают устойчивый характер, фразеологизируются или находятся на пути к фразеологизации и обычно экспрессивно окрашены (наши меньшие братья, зеленый друг, страна голубых озер).

Еще более выразительны индивидуально-авторские перифразы, они выполняют в речи эстетическую функцию: «Унылая пора! Очей очарованье!»; «Приветствую тебя, пустынный уголок, приют спокойствия, трудов и вдохновенья» (А.С. Пушкин).

В таких образных перифразах часто употребляются метафоры, эпитета, оценочная лексика: Беги, сокройся от очей, Цитеры слабая царица! Где ты, где ты, гроза царей, свободы гордая певица? (А.С. Пушкин) (прим. Цитера – (фигурально) сама Венера; Меж тем, как сельские циклопы перед медлительным огнем российским лечат молотком изделье легкое Европы, благословляя колеи и рвы отеческой земли… (А.С. Пушкин «Евгений Онегин») (прим. «сельские циклопы» (иносказание) - сельские кузнецы (в греческой мифологии одноглазые великаны, работавшие в кузнице бога огня Гефеста); «изделье легкое Европы» - заграничная («выписная») коляска, плохо приспособленная для русских дорог).

Бывают перифразы эвфемистического характера. Например: они обменялись любезностями ( вместо: они обругали друг друга); ждать прибавления семейства, наставить рога; В результате все рабочие написали заявления «по собственному желанию» (вместо увольнение) − согласно действующему законодательству.; Любитель крепких выражений (вместо хам и грубиян) скончался от закрытой черепно-мозговой травмы и многочисленных переломов.; Едва проводник сделал ему замечание, как паренек с нахальным видом выдал длинную тираду из отборной смеси казахского и русского (вместо нецензурную брань) и, повернувшись на другой бок, уснул.; Пальто классическое для женщин серьезных размеров (вместо толстых). О старом человеке говорят: граждане старшего поколения, почтенного возраста, в зрелых годах, не первой молодости, о старости – вторая молодость. Функция перифраз эвфемистического характера: завуалировать неприятную информацию, соблюдение вежливости.

XI. АЛЛЕГО РИЯ (нем. Allegorie < греч. allēgoria < allos другой, иной + agoreyō говорю) - выражение чего-нибудь отвлеченного в конкретном художественном образе; иносказание и условность. В изобразительном искусстве: фигура с голубем в руке - аллегория Мира; женщина с повязкой на глазах и весами в руке - аллегория Правосудия, крест - страдание, якорь – надежда; в литературе: "Волки и овцы" (название пьесы А.Н. Островского, подразумевающее сильных, власть имущих и их жертв).

Аллегорию можно считать одной из самых сложных форм иносказательности. Говорить аллегориями – значит «неясно, с малопонятными намеками на что-нибудь».

Во времена Аристотеля такого названия тропа не было. Термин allegoria ввели позднее, в александрийскую эпоху. Тем не менее, как кажется, александрийцы выбрали неподходящее для этого слово, так как любой троп является иносказанием. По этой причине александрийцы и следовавшие за ними римляне нередко смешивали аллегорию с метафорой, метонимией, олицетворением. И поныне аллегорию часто путают с другими видами тропов. Нужно запомнить, что аллегории являются общим достоянием.

В художественной литературе аллегория является основным тропом животного эпоса, басни и притчи. Все герои басен: Лев, Волк, Ягненок, Лиса, Орел, Осел, Рак, Лебедь, Щука – аллегории. Такие понятия, как «Жизнь», «Любовь», «Время», «Красота», «Вражда», «Мир», «Глупость», «Ум», «Осень», «Зима», «Дело», «Праздность», «Жадность», «Зависть», «Лесть» и многие другие в аллегориях изображаются посредством животных, растений и т.д. Герои басен наделены какой-нибудь одной характерной чертой: глупость, упрямство воплощаются в образе Осла, трусость - в образе Зайца, хитрость - в образе Лисы. Аллегорический смысл могут получать иносказательные выражения: пришла осень может означать «наступила старость», замело снегом дороги - «к прошлому нет возврата», пусть всегда будет солнце - «пусть неизменным будет счастье» и т.д. Такие аллегории носят общеязыковой характер.

XII. АНТОНОМАЗИЯ или АНТОНОМАСИЯ (греч. antonomasia) - троп, разновидность метонимии, когда имя собственное употребляется в значении нарицательного, или разновидность перифразы - употребление описательного выражения вместо имени собственного: убийца Цезаря (Марк Юний Брут), Россия - родина слонов (фраза с ироническим оттенком, подчеркивающая абсурдность претензий на приоритет в конкретном случае).

При использовании антономасии происходит перенос части характерных черт исторического, мифического, античного или литературного персонажа, героев кинофильмов, известных общественных и политических деятелей, ученых, писателей на описываемого героя. Например: Нероном называют человека чудовищной жестокости; Квазимодо - урода; Обломовым – лентяя, лежебоку; Плюшкиным - скупого человека; Геркулесом - сильного мужчину; Донжуаном - искателя любовных приключений; Отелло - большого ревнивца; человека с чрезмерными амбициями – Наполеоном; Молчалиным – лицемерного и угодливого человека; фамилия гоголевского персонажа Хлестаков получила нарицательное значение «лгун, хвастун»; Маниловым часто называют пустого мечтателя; Скалозубом – невежественного человека; Дон Кихотом – благородного, великодушного и готового на рыцарские подвиги человека; имя Ловеласа (Lovelace) – героя романа С. Ричардсона «Кларисса» - стало нарицательным для ловкого соблазнителя женщин.

Такие имена используются как выразительное средство образной речи и характеризуются наличием мощного ассоциативного ореола, и употребляются как абсолютные синонимы имени нарицательного, обозначающего ведущую характеристику их знаменитого носителя.

Функция: прием антономасии способствует созданию экспрессивности и оценочности всего контекста.

XIII. ИРОНИЯ (от др.-греч. εἰρωνεία - «притворство») - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония - употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному. Пример: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…»; «Хорош, нечего сказать». Здесь положительные высказывания имеют отрицательный подтекст [www.ru.wikipedia.org/wiki].

Отколе, умная, бредешь ты голова? (обращение к ослу в басне И.А. Крылова). Умная голова – обращение к ослу.

Оценочное суждение «золотой голос России» положительно, если им оценивать человека достойного. Но стоит так отозваться о каком-то безголосом юнце, как оно тут же превращается в ироничное замечание.

Истории известен философ Сократ, который, когда хотел переубедить заблуждающегося человека, притворялся, что согласен с ним во всем. А затем, не торопясь, наводящими вопросами доводил собеседника до такого состояния, что тот своими же утверждениями опровергал самого себя. Этот метод называют «Сократовой иронией». Этот метод прекрасно подходит и для юристов.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: