Глава II Сравним две сказки «Колобок» и «The Gingerbread Man»




Структура сказок

 

ž Небольшой размер текста

ž Простота и элементарность сюжета

ž Особенности композиции

ž Накладывание эпизода на эпизод

ž Многократное повторение эпизода

ž Кульминация

ž Развязка

Действующие герои:

Старик со Старухой Колобок Заяц Волк Медведь Лиса Старик со Старухой Пряничный мальчик Поросёнок Корова Лошадь Лиса

Животные

Лесные Домашние

 

Проблемы, которые решают герои

Колобок хочет спастись, а животные и люди хотят съесть его   Человечек хочет спастись, а голодные люди и животные его хотят съесть

 

Описание героев

Колобок круглый, по сусекам поскребен, по амбару метен. Из двух горстей муки, замешан на сметане, изжарен на масле   A chocolate jacket and raisins for buttons, and he had currants for eyes and a cherry for a mouth. Он плоский со смородинками вместо глаз, с вишенками вместо пуговок. Похож на маленького человечка.  

 

Речь действующий лиц:

Думают и говорят.

 

Действия героев

Колобка испекли положили на окно остужаться. Ему надоело лежать на окне, и он покатился с окна на завалинку, с завалинки на траву, с травы на дорогу.   Бежит только колобок   When it was time to take the Gingerbread Boy out of the oven, she opened the oven door, and took out the tin. But in a moment the Gingerbread Boy jumped on to the floor, and ran out of the back door and down the road.   Человечек выпрыгнул из оловянного подноса, выбежал из открытого окна и побежал по дорожке. The little old man and the little old woman ran after him. Герои бегут за человечком.

 

Обращение

Колобок, колобок, я тебя съем.   Я колобок,колобок, По амбару метён, По сусекам скребен, На сметане мешен, В печку сажен, Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел: От тебя, …, не хитро уйти.   "Stop, little Gingerbread Boy I want to eat you” Стой! Стой! Я хочу тебя съесть. Run! Run! as fast as you can, You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!" Беги! Беги! Так быстро как сможешь ты, не поймаешь меня, потому что я пряничный человечек.  

 

Зачин сказки

Жили-были Старик со Старухой, и попросил испечь колобка.   ONCE upon a time there was a little old man and a little old woman, and they lived in a little old house. They hadn't any children, so one day the little old woman made herself a little boy out of gingerbread. Жили-были старик со старухой и в один прекрасный день испекла старуха пряничного человечка.

 

Кульминация

Колобок поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос.   When he had gone a little farther, the fox said: "You may get wet where you are. Jump on to my shoulder." So the little Gingerbread Boy jumped on to the fox's shoulder. Лиса помогает пересечь реку и предлагает ему двигаться с хвоста до носа, чтобы не размокнуть.  

 

Развязка сказки

Лиса его – ам!- и съела.   As soon as the fox reached the bank of the river, his teeth snapped at the Gingerbread Boy! "Oh, I'm a quarter gone!" said the little Gingerbread Boy. "Oh, I'm half gone!" he said a minute later. "Oh, I'm three quarters gone!" he said the next minute. Когда он добрался до кончика носа, лиса подбросила его в воздух и съела по кусочкам.  

 

Сравнивая, английскую сказку с русской, можно сказать, русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацию

Не только русские сказки, а и английские учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость..

Наряду с русскими сказками, сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов своей страны

Больше чем английской сказке в русской эпитетов, звукоподражание, песенок.

Так же, как и русской сказке английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке.

По сравнению с русской сказкой, в английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В отличие от русской сказки в английских сказках более жестокие развязки.

Кроме русской сказки, еще и английской присуще строгая последовательность событий

Как для русской сказки, так и для английской сказки является особенностью то, что она выключена из реального времени.

 

 

. Глава III Национальный характер сказок

Хотя у каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. Но народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Поэтому и сходны, близки сказки народов, живущих даже на разных континентах.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

 

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.

3. Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

 

А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Национальный характер прочно вплетен в сюжеты сказок своего народа, что делает их еще интереснее.

 

Русские сказки Английские сказки  
Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич, Иванушка Дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, - положительными. Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы.  
Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев – Иван. вроде бы, дурак, а из трех братьев именно он перехитрил Бабу Ягу, прошел все испытания, женился на Царевне, все богатства получил, победил глобальное зло в виде Кощея Бессмертного («Иван Царевич и серый волк», «Молодильные яблоки», «Волшебное кольцо»). Лень и надежда на «авось», характерные для русского человека, так же отражены в наших сказках: в сказке «По щучьему велению» Емеля сидит на печке и ничего, по сути, не делает, а щука исполняет его желания Герои некоторых английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких.  
В то время, как в конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем. Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась.  
Пышная свадьба или «пир на весь мир», которым заканчиваются многие русские сказки, говорит об особом отношении к еде. Застолья у нас любят Многие английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!»
У героев русских сказок, как правило, есть помощники. Для английских сказок характерна самостоятельность героя
Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку» В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга. – это отражает нашу традицию жить общинной жизнью. То в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, так же с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке.
Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим: добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время, как ее злая сестра Дунька осталась ни с чем.   Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer", вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

 

 


Заключение

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Вывод.

1. Сказка – это небылица, байка, вымысел, демонстрирующие национальное своеобразие фольклора каждого народа.

2. Есть сказки с похожими сюжетами, которые возникают независимо друг от друга в разных странах из-за общности быта, условий и исторического развития народов.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и мир. Сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.

В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.

 


Список литературы:

1. Англо-Русский словарь под редакцией В. К. Мюллера "Русский язык" 1999 г.

2. Верхогляд В. А. Английские народные сказки: Кн. для чтения в VI кл. шк. с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Сост. В. А. Верхогляд.— М.: Просвещение, 1986.— 127 с, ил.— (Читаем по-английски).

3. Oxford Modern English Dictionary, 2005.

4. https://nota.triwe.net.

5. https://viki.rdf.ru/item/

6. https://otherreferats.allbest.ru/literature/

7. https://www.vlivkor.com/2008/10/31/v-mire-russkikh-i-anglijjskikh-narodnykh-skazok.html

8. https://wiki.kspu.karelia.ru/

9. https://nota.triwe.net/lib/tales01.htm

 


Приложение

Сказки:

The Gingerbread Man
Johnny-cake
Molly Whuppie
The Three Little Pigs
Jack and His Friends
Henny-penny
The Little Red Hen and the Grain of Wheat
The Old Woman and Her Pig
Goldilocks and the Three Bears
Red Riding Hood
The Cock, the Mouse and the Little Red Hen
Mr Miacca
Lazy Jack
Mr and Mrs Vinegar
Tom Tit Tot
Jack and the Beanstalk
Catskin
Cap of Rushes
The Fish and the Ring
The Red Ettin
The History of Tom Thumb
The Adventures of Jack the Giant-Killer



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: