В этом месте Я не могу в совершенстве, дословно, перевести древний текст.




Бхагават - Гита

Я свой перевод и комментарий, помечаю изменённой прописью.

Глава 1. Обзор армий на поле битвы Курукшетра

 

 

ТЕКСТ 1

 

дхритараштра увача

дхарма-кшетре куру-кшетре

самавета йуйутсавах

мамаках пандаваш чаива

ким акурвата санджайа

дхритараштрах увача - царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре - в месте паломничества; куру-кшетре - в месте под названием Курукшетра; самаветах - собравшиеся; йуйутсавах - желающие вступить в бой; мамаках - те, кто на моей стороне (мои сыновья); пандавах - сыновья Панду; ча - и; эва - безусловно; ким - что; акурвата - сделали; санджайа - о Санджая.

(Перевод монаха) Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?

 

1. Царь Дхритараштра спросил: В месте паломничества, на святом поле боя, собравшиеся жаждут боя. Мои дети, и сыновья потомков Кунти. О слепец, можешь ли ты мне сообщить, кто и что там делает.

Мой комментарий:

Царь, подбадривая своего сына, словно усмехаясь ему говорит (в переносном смысле, ведь все присутствующие борются за духовное освобождение, и кто, среди них станет новым слугой Господа): способен ли ты биться среди здесь присутствующих? Ведь ты достиг места паломничества в духовном мире (это место расположено на самой Голоки), посмотри сам, кто здесь собрался (убедись, какие великие учителя в этом месте борются).

(Нельзя упускать, что Бог, Сам создал наследственную линию, уча потомков Бхараты (Бхарата – семья в которой Господь порождает Себя в мире временных страданий.).

Говоря о Бхагавадгите, первое что становится не понятным, то в каком месте происходит борьба (борьбу, подразумевая-войной). Царь (несомненно царь присутствовал в прямом смысле) спросил Санджая. А кто такой Санджая. Несомненно присутствующий субъект.

Говоря об исторических упущенных фактах, 17.000 лет назад, Господь вснезашол в этот мир пороком, с определённой миссией. Господь пришёл в этот мир со своими Бхакти, для того, что бы принести людям учение, с помощью которого род людской смог покинуть мир временных страданий. Когда Бог сам себя пробуждает в материальном мире. В этот миг, с ним, побуждаются и Его преданные слуги (Бхакти). В те времена не было учения йоги. Это был переходный период, когда Господь, желая роду людскому помочь, освободится от кармической деятельности материальной природы. Господь пришёл пророком, придвествуя, о приходе самого Бога в мир временных страданий. Он принёс в этот мир йогу, когда люди во имя Бога, приносили жертвы, убивая животных, и принося дары растительности и изготовленных блюд. Пророк сообщил, что Господь родится в той семье, в которой будет присутствовать самое сильное Его учение, которое Он передаёт через Него. Подругому Господь не мог поступать, ибо в те времена род людской не знал Господа, люди тогда учились поклонятся Богу, таким образом наращивая в себе присутствие Бога, Его понимая, как Дух, присутствующий в мире, который им не доступен. В те времена Господь посеял семя в этой брахме, для Брахманов. В те времена Господь, придя пророком, указал место построить Господу Храм, в котором Он, присутствуя в мире временных страданий, станет молится Верховному Божеству, который сотворил Миры, и создал Самого Себя в материально мире. Таким образом, Господь со своими преданными Бхакти, создал йогу и породил семьи Брахманов, которых мы на сей день наблюдаем.

Царь Дхритараштра, несомненно поклонился Пророку, и стал Его лучшим учеником, ибо царь много осознал об этом мире, и в нём не осталось сомнений, о рядом перед ним стоящим, ибо Господь отверг царю истинные глаза, и царь стал преданным Бхакти Господа. Так Господь зародил первую семью Брахманов в этой брахме.

Царь привёл к Господу многих свои родственников, которые многие века не утеривали посеянное Господом учение. Сам царь покорно 2.000 лет пребывал в мире временных страданий, ожидая прихода Господа. Его перерождение обошло весь мир. Другие цари приезжали, что бы самим убедится, что родившийся младенец в том царстве является умершим царём. Но царь был мудр, и перед смертью был щедр и много давал в долг золота другим царям, которые ожидая его смерти, думали, что со смертью уйдут прочь долги. Но когда младенец должникам напоминал о долгах, должники припадали к его ногам, и покорно ему, без обмана, служили, ибо только Господь так мок возжелать, что бы должники отдали долги и только с чистой совестью умерли.

За 2.000 лет обсуждаемая, царская семья много преуспела, и увеличилась. Семья разделилась на две ветви, которые между собой породнились. Это ветвь Кунти, и ветвь Пандав. Так, как царь всего царства был бессмертен. Не было сомнений о его властвовании над всем царством, и он следил о силе, Господом посеянного учения йоги. Приемником его мог стать только тот, кто видит царя в духовном мире. Такому ученику, на время, царь передавал царство, до того момента, пока сам царь в новом теле не окрепнет, и сможет далее царствовать. В этих двух семьях порождались пророки, которые предвещали людям того народа, о скором приходе Господа.

И так, новые лица в древнем царстве, блюдущие древние традиции боролись за право господствовать над собою и стремились перенять долг действий, который сам Господь Кришна наставлял. Действия развивались далее: царь Дхритараштра спросил своего прямого наследника: О мой сын, что там происходит? (Царь всё видел, но Господь ему наказал толкать своих ученика, претворяясь, что сам учитель слаб, и самостоятельно, не владеет такою силой, что бы понять происходящее. Его прямой наследник (сын Арджуна) продвигался в йоге, и в духовном мире путался в происходящих истинах, которые осознать мог он только собственными силами, ибо даже великий учитель был без силен его продвинуть далее. Среди всех прямых наследников, стать царём всего царства мог только тот, который был бы самым сильным в духовном мире. Даже родственники другой потомственной линии, могли стать новыми правителями всего царства, конечно если один из них, стал бы всех сильней, ибо только Бог такими людьми распоряжается сам).

В тот миг ни кто не знал, что произойдёт далее. Йоги собирались и погружались в длительный транс, с целью толкать дальше своих учеников, ибо только общей силой мудрецов, они могли своих учеников продвинуть ближе к Господу.

 

ТЕКСТ 2

 

санджайа увача

дриштва ту пандаваникам

вйудхам дурйодханас тада

ачарйам упасангамйа

раджа вачанам абравит

санджайах увача - Санджая сказал; дриштва - осмотрев; ту - но; пандава-аникам - армию Пандавов; вйудхам - выстроенную в боевые порядки; дурйодханах - царь Дурьйодхана; тада - тогда; ачарйам - к учителю; упасангамйа - подойдя; раджа - царь; вачанам - речь; абравит - произнес.

(Перевод монаха) Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова.

 

2. Слепец задумался, и в момент их разговора, когда Санджая осматривал присутствующих родственников, которые расположились в определённом порядке, которого он не понимал. Царь Дурьйодхана подошёл к своему учителю, и спросил его.

Мой комментарий:

Как Я пояснил, собрались две потомственные линии, которых йоги соревновались среди тех, кто мог там присутствовать, и описываются все действия, разговор там присутствующих лиц, ибо другим людям это место не доступно.

ТЕКСТ 3

 

пашйаитам панду-путранам

ачарйа махатим чамум

вйудхам друпада-путрена

тава шишйена дхимата

пашйа - взгляни; этам - на эту; панду-путранам - сыновей Панду; ачарйа - о учитель; махатим - огромную; чамум - армию; вйудхам - построенную; друпада-путрена - сыном Друпады; тава - твоим; шишйена - учеником; дхи-мата - мудрым.

(Перевод монаха) Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады.

3. О мой учитель. Ты видишь этих потомков Панду? Посмотри, как они все расположены здесь. В них великая сила, порождённая одним из потомков Друпады. Твой учитель мудр.

Мой комментарий:

Потомки другой наследственной линии, восхищаются потомками Панду, подчёркивая, что учитель, всех здесь присутствующих один, и только по правилам духовного мира, они расположились на священном месте.

ТЕКСТ 4

 

атра шура махешв-аса

бхимарджуна-сама йудхи

йуйудхано вираташ ча

друпадаш ча маха-ратхах

атра - здесь; шурах - герои; маха-ишу-асах - меткие лучники; бхима-арджуна - Бхиме и Aрджуне; самах - равные; йудхи - в бою; йуйудханах - Ююдхана; виратах - Вирата; ча - также; друпадах - Друпада; ча - также; маха-ратхах - великий воин.

(Перевод монаха) В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Aрджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.

 

4. Здесь собрались одни герои. Вод меткий лучник Бхима и Арджуна, а также им равные в сражении Ююдхана, Вирата, да и Друпада также великий воин.

Мой комментарий:

Речь идёт о конкретных лицах, перечисляя их имена. Меткий лучник, означает определённую трансцендентальную силу, которой не каждый йог способен овладеть. Такая сила накапливается только у преданных Господу Бхакти.

ТЕКСТ 5

 

дхриштакетуш чекитанах

кашираджаш ча вирйаван

пуруджит кунтибходжаш ча

шаибйаш ча нара-пунгавах

дхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах - Кашираджа; ча - и; вирйа-ван - могучий; пуруджит - Пуруджит; кунтибходжах - Кунтибходжа; ча - и; шаибйах - Шайбья; ча - и; нара-пунгавах - герой среди людей.

(Перевод монаха) На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.

 

5. Ты только посмотри на могущественного Дхриштакету и Чекитана. Да и Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа, Шайбья, они также герои среди героев.

Мой комментарий:

В этом куплете, как и в предыдущем куплете, подчёркиваются определённые лица, выделяя, что эти люди более могущественны чем те, о ком говорится в 4 куплете.

 

ТЕКСТ 6

 

йудхаманйуш ча викранта

уттамауджаш ча вирйаван

саубхадро драупадейаш ча

сарва эва маха-ратхах

йудхаманйух - Юдхаманью; ча - и; викрантах - могучий; уттамауджах - Уттамауджа; ча - и; вирйа-ван - обладающий необыкновенной силой; саубхадрах - сын Субхадры; драупадейах - сыновья Драупади; ча - и; сарве - все; эва - безусловно; маха-ратхах - великие воины, сражающиеся на колесницах.

(Перевод монаха) С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством боя на колесницах.

 

6. И Юдхаманью, и Уттамауджа могущественны. Сын Субхадры и Драупади, все они искусные воины в бою, ведя такой бой на колесницах.

 

Мой комментарий:

Также перечисление йогов, подчёркивая определённые трансцендентальные качества, придая таким качествам определённое, самое приближённое сходство с материальным миром ведения боя, если такой бой происходил в те времена, и в том народе, т.е. ведь в древние времена боевому мастерству обучались только самые приближённые люди к правителям, что значит, что такие люди никогда не предали бы своего царя, и поэтому, царь таким преданным слугам поручал, очень ответственные дела. Что за сила в тех людях, если такую в них присутствующею мощь, сравнивать с колесницей, которую тащат лошади? В том месте, великие мудрецы, словно потащили за собой своих учеников. Только таким образом, люди могут понять величие учителей.

ТЕКСТ 7

 

асмакам ту вишишта йе

тан нибодха двиджоттама

найака мама саинйасйа

самджнартхам тан бравими те

асмакам - наши; ту - но; вишиштах - необыкновенно могущественные; йе - которые; тан - их; нибодха - узнай же; двиджа-уттама - о лучший из брахманов; найаках - военачальники; мама - мои; саинйасйа - войска; самджна-артхам - к сведению; тан - их; бравими - называю; те - тебе.

(Перевод монаха) A теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о выдающихся военачальниках, которые поведут в бой мою армию.

 

ТЕКСТ 8

 

бхаван бхишмаш ча карнаш ча

крипаш ча самитим-джайах

ашваттхама викарнаш ча

саумадаттис татхаива ча

бхаван - ты (досточтимый); бхишмах - Бхишма; ча - и; карнах - Карна; ча - и; крипах - Крипа; ча - и; самитим-джайах - побеждающий; ашваттхама - Aшваттхама; викарнах - Викарна; ча - а также; саумадаттих - сын Сомадатты; татха - также; эва - конечно; ча - и.

(Перевод монаха) Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Aшваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава.

.

ТЕКСТ 9

 

анйе ча бахавах шура

мад-артхе тйакта-дживитах

нана-шастра-прахаранах

сарве йуддха-вишарадах

анйе - другие; ча - также; бахавах - многие; шурах - герои; мат-артхе - за меня; тйакта-дживитах - готовые отдать жизнь; нана - многими; шастра - видами оружия; прахаранах - вооруженные; сарве - все; йуддха-вишарадах - опытные в военном деле.

(Перевод монаха) В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя.

 

 

7. Посмотри, наши особенно могущественны те! Их только различить надо. О лучшие из лучших Брахманов. Они здесь руководящие моим войском. Я говорю тебе, и ты,

8. также самый великий среди Бхишм, как и Карна и Крина. И всегда будут победоносны в борьбе Aшваттхама, Викарна, как и сын Сомадатты, также другие соревнующиеся снаряжены благородным оружием (качествами),

9. готовые сражаться ради меня, рискуя расстаться со своей жизнью.

Мой комментарий 7,8,9:

В 7 куплете утверждается о неких лицах, которым нет равных в ведических познаниях, что несомненно предаст в борьбе преимущество. Бхишма, относится к определённым трансцендентальным качествам. Речь о смерти. Говорит только о том, что те, которые переступили пределы материального мира, осознают, что такая битва, губит все качества кармической деятельности материальной природы, и после такай борьбы, борющиеся, могут вернуться в мир временных страданий, совершенно другими, под знамениями Ханумана (о Ханумане далее), т.е. таких людей объявляли просветлёнными (святыми).

ТЕКСТ 10

 

апарйаптам тад асмакам

балам бхишмабхиракшитам

парйаптам тв идам этешам

балам бхимабхиракшитам

апарйаптам - неизмерима; тат - та; асмакам - наша; балам - сила; бхишма - Бхишмой; абхиракшитам - надежно защищенная; парйаптам - ограничена; ту - но; идам - эта; этешам - (этих) Пандавов; балам - сила; бхима - Бхимой; абхиракшитам - хорошо защищенная.

(Перевод монаха) Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом Бхишмой, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима, ограниченны.

 

10. Непоколебимы те, в ком присутствует великая сила Бхишмы, которой овладели наши прародители. Такой, прекрасно защищён и ограничен от не желаемого. Такими же качествами наделены и соперники Пандав.

Мой комментарий:

Одна из соревнующейся стороны утвердилась, о том, что соперники им равны в схватке. Так кто может их рассудить?

ТЕКСТ 11

 

айанешу ча сарвешу

йатха-бхагам авастхитах

бхишмам эвабхиракшанту

бхавантах сарва эва хи

айанешу - на стратегических позициях; ча - также; сарвешу - на всех; йатха-бхагам - раздельно; авастхитах - находящиеся; бхишмам - Бхишме; эва - безусловно; абхиракшанту - пусть оказывают поддержку; бхавантах - вы (досточтимые); сарве - все; эва хи - обязательно.

(Перевод монаха) Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме.

11. Как и в стратегических точках, везде. Все соперники по разному расположены, и каждому Бхишма, непременно с соответствующей точностью, окажет поддержку.

Мой комментарий:

Бхишма, это сила, исходящая от Господа, вед Господь желает только одного, по этой причине и рассуждается, что все сражающиеся, несомненно, получат самую великую помощь от прародителя всех качеств, которыми возможно овладеть человеку. Стратегические точки, означают качества, которыми йоги владеют в духовном мире.

ТЕКСТ 12

 

тасйа санджанайан харшам

куру-вриддхах питамахах

симха-надам винадйоччаих

шанкхам дадхмау пратапаван

тасйа - его; санджанайан - усиливающий; харшам - радость; куру-вриддхах - старейшина рода Куру (Бхишма); питамахах - дед; симха-надам - раскатистый звук, подобный рычанию льва; винадйа - издав; уччаих - очень громко; шанкхам - в раковину; дадхмау - протрубил; пратапа-ван - доблестный.

(Перевод монаха) Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы.

 

12. Бодрость предков династии великих Брахманов Куру, словно рычание льва, вибрируя, очень громко, из них подула доблесть, наполняя раковину прародителя таких качеств.

Мой комментарий:

В этом месте Я не могу в совершенстве, дословно, перевести древний текст.

 

Люди, овладевшие таинствами йоги, несомненно, в месте битвы, а это Курукшетру поле (туда же великие йоги отправляются поклонятся Господу). Только там, они могут располагать качествами, которые сотворил прародитель всех людей (говорится о Боге), и перечисляя ощутимость такой энергии в духовном мире, например: рычание, очень громко. Как можно ощущать звуки, если йог, находясь в полном трансе (который длится и годами), слышит звуки, которые издают другие йоги. Или йог ощущает вибрации, хотя в месте в котором находится его плоть, совершенно ограничено от возможных, не нужных природных воздействий, или других каких либо действий. В этом тексте, переносится смысл таинств, которые ограничены для общей массы людей, и непременно указывается на то, что есть определённые качества доблести, которые развиваются в духовном мире, и только в самой душе (смысл, ощутимости такого качества).

Раковина, ассоциируется с местом. В которое возможно проникнуть, словно ветром, или похожей, не видимой, не слышимой субстанцией, которая определённо имеет место, такой силе зарождаться и проникать (передаваться) в определённое место, имея смысл.

ТЕКСТ 13

 

татах шанкхаш ча бхерйаш ча

панаванака-гомукхах

сахасаивабхйаханйанта

са шабдас тумуло 'бхават

татах - затем; шанкхах - раковины; ча - также; бхерйах - большие барабаны; ча - и; панава-анака - маленькие барабаны и литавры; го-мукхах - и рожки; сахаса - неожиданно; эва - безусловно; абхйаханйанта - одновременно зазвучали; сах - этот; шабдах - звук; тумулах - громоподобный; абхават - был.

(Перевод монаха) Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.

 

ТЕКСТ 14

 

татах шветаир хайаир йукте

махати сйандане стхитау

мадхавах пандаваш чаива

дивйау шанкхау прададхматух

татах - затем; шветаих - белыми; хайаих - лошадьми; йукте - на запряженной; махати - на великолепной; сйандане - на колеснице; стхитау - находившиеся; мадхавах - Кришна (супруг богини удачи); пандавах - сын Панду (Aрджуна); ча - также; эва - безусловно; дивйау - в божественные; шанкхау - раковины; прададхматух - подули.

(Перевод монаха) Тогда на другой стороне Господь Кришна и Aрджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.

 

13. И после этого и раковины, также большие и маленькие барабаны, литавры и рога, все вместе создали такой звук, который соединил всю, там присутствующею беспорядочность,

14. после чего, став, словно запряжёнными белыми лошадьми в огромную колесницу. И в этот миг, Арджуна стал благоприятно расположен к трансцендентальным причинам, воздействующим на него, от чего, он издал звук из своей раковины

Мой комментарий:

Когда все великие учителя вместе, воссоединились своею мощью для создания силы, продвигающей своих учеников. В Арджуне пробудилось чувство, возносящие его в высь, ближе к сомой великой цели. Эти сила Арджуну, словно на колеснице, которую некто тянул, рванула в перёд, и он поддался воздействиям таких сил, самому трансцендентально выпуская свою силу, словно через раковину. С этого момента Арджуна становится владельцем трансцендентальной силы, сопутствующей “Удачу”.

 

панчаджанйам хришикешо

девадаттам дхананджайах

паундрам дадхмау маха-шанкхам

бхима-карма врикодарах

панчаджанйам - в раковину, называемую Панчаджаньей; хришика-ишах - Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам - в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах - Дхананджая (Aрджуна, завоеватель богатств); паундрам - в раковину, называемую Паундрой; дадхмау - подул; маха-шанкхам - в огромную раковину; бхима-карма - совершающий богатырские подвиги; врика-ударах - ненасытный едок (Бхима).

(Перевод монаха) Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Aрджуна - в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру.

 

15. Так, они все вместе затрубили в раковину Паньгаржанье, Хришикеша, Деводата, Дхананьяджая, Паундра.

В потрясающие раковины затрубили те, кто в состоянии совершать не человеческие подвиги.

Мой комментарий:

Паньгаржанье, Хришикеша, Деводата, Дхананьяджая, Паундра означают определённое состояние, которое испытывает йог, пребывая в трансцендентальном состоянии.

ТЕКСТЫ16 - 18

 

анантавиджайам раджа кунти-путро йудхиштхирах

накулах сахадеваш ча сугхоша-манипушпакау

 

кашйаш ча парамешв-асах шикханди ча маха-ратхах

дхриштадйумно вираташ ча сатйакиш чапараджитах

 

друпадо драупадейаш ча сарвашах притхиви-пате

саубхадраш ча маха-бахух шанкхан дадхмух притхак притхак

 

ананта-виджайам - в раковину Aнантавиджаю; раджа - царь; кунти-путрах - сын Кунти; йудхиштхирах - Юдхиштхира; накулах - Накула; сахадевах - Сахадева; ча - и; сугхоша-манипушпакау - в раковины Сугхошу и Манипушпаку;

кашйах - царь Каши (Варанаси); ча - и; парама-ишу-асах - великий лучник; шикханди - Шикханди; ча - также; маха-ратхах - тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхриштадйумнах - Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); виратах - Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча - также; сатйаких - Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча - и; апараджитах - непобедимый;

друпадах - Друпада, царь Панчалы; драупадейах - сыновья Драупади; ча - также; сарвашах - всюду; притхиви-пате - о царь; саубхдрах - Aбхиманью, сын Субхадры; ча - также; маха-бахух - могучерукий; шанкхан - в раковины; дадхмух - затрубили; притхак притхак - каждый в отдельности.

(Перевод монаха) Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Aнантавиджаю, а Накула и Сахадева - в раковины Сугхошу и Манипушпаку.

Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.

16-18. В раковину Aнантавиджаю затрубил царь Сын Кунти Юдхиштхира, а Накула, Сахадева затрубили в раковину под названием Сугхошу и Манипушпаку.

Царь Каши, и великий лучник Шикханди, также тот, кто может один сражатся против тысячи, Дхриштадьюмна и Вирата. Также Сатьяки и те, кто никогда не знали поражения, царь Панчалы, Друпада, также сыновья Драупады, а также царь Aбхиманью и сын Субхадры. Мощным снаряжением, затрубили в раковины, каждый по отдельности.

Мой комментарий:

Перечень трансцендентальных качеств, определённых людей.

ТЕКСТ 19

 

са гхошо дхартараштранам

хридайани вйадарайат

набхаш ча притхивим чаива

тумуло 'бхйанунадайан

сах - тот; гхошах - звук; дхартараштранам - сыновей Дхритараштры; хридайани - сердца; вйадарайат - заставил содрогнуться; набхах - небо; ча - также; притхивим - поверхность земли; ча - также; эва - безусловно; тумулах - громоподобный; абхйанунадайан - оглашающий.

(Перевод монаха) Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.

 

ТЕКСТ 20

 

атха вйавастхитан дриштва

дхартараштран капи-дхваджах

правритте шастра-сампате

дханур удйамйа пандавах

хришикешам тада вакйам

идам аха махи-пате

атха - тогда; вйавастхитан - выстроенных; дриштва - оглядев; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах - тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правритте - когда был готов; шастра-сампате - пускать стрелы; дханух - лук; удйамйа - вскинув; пандавах - сын Панду (Aрджуна); хришикешам - Господу Кришне; тада - тогда; вакйам - речь; идам - эту; аха - произнес; махи-пате - о царь.

(Перевод монаха) Тогда Aрджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Aрджуна обратился к Господу Кришне с такими словами.

 

19-20. Созданная вибрация сыновьями Дхитараштры, содрогнула сердца, небо и землю. И с грохотом, вслед за ними, тот, на чьём флаге эмблема Ханумана, глядя на сыновей Дхриташатры. Возжелал сразиться с ними. Схватив свой лук, он бесчадно выпускал свои стрелы.

В этот миг послышался голос наследника, обращающего к Господу:

Мой комментарий:

В этом куплете указывается, что присутствующие йоги, содрогнули сердца присутствующих, а также их сила разлилась по всей вселенной (направленная стрела, означает осмысленное действие йога, когда йог, пользуясь своею трансцендентальной силой, продвигает своих учеников). И в этот момент послышался голос прямого наследника, потомственной линии Бхарати. Приемник воззвал молитвами к Богу, думая, что он обращается к своему отцу царю.

ТЕКСТЫ21 - 22

 

арджуна увача

сенайор убхайор мадхйе

ратхам стхапайа ме 'чйута

йавад этан нирикше 'хам

йоддху-каман авастхитан

каир майа саха йоддхавйам

асмин рана-самудйаме

арджунах увача - Aрджуна сказал; сенайох - армий; убхайох - двух; мадхйе - между; ратхам - колесницу; стхапайа - останови; ме - мою; ачйута - о непогрешимый; йават - пока; этан - на этих; нирикше - гляжу; ахам - я; йоддху-каман - желающих сражаться; авастхитан - выстроившихся на поле боя; каих - с которыми; майа - мной; саха - вместе; йоддхавйам - необходимость сражаться; асмин - в этой; рана - битвы; самудйаме - в попытке.

(Перевод монаха) Aрджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.

 

ТЕКСТ 23

 

йотсйаманан авекше 'хам

йа эте 'тра самагатах

дхартараштрасйа дурбуддхер

йуддхе прийа-чикиршавах

йотсйаманан - на тех, кто будет сражаться; авекше - смотрю; ахам - я; йе - которые; эте - эти; атра - здесь; самагатах - собравшиеся; дхартараштрасйа - сына царя Дхритараштры; дурбуддхех - злонравного; йуддхе - в битве; прийа - успеха; чикиршавах - желающие.

(Перевод монаха) Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.

 

21-22-23. О царь! Здесь присутствуют армии обеих сторон. Все они оснащены колесницами. О непогрешимый, пожалуйста, сохрани мою.

- Пусть все они смотрят на меня, ведь я, жажду боя с выстроенными на этом поле боя.

- С кем вместе, в этом бою мне сражаться?

- Те, которые будут со мною сражаться, дай мне на них посмотреть.

- Я, а кто те, здесь собравшиеся?

- Сыны Дхритараштры в сражении злонамерены, хорошего они ли желают?

Мой комментарий:

Арджуна думал, что его отец, Царь, направляет его к подвигам и им управляет. Арджуна ощутил силу другой половины наследников Бхараты, понимая, что все здесь собравшиеся борются за освобождение над собою, что их приведёт к Господу. Но смысл воинственного настроения, побуждает в них стимул бороться, в переносном смысле, создая причины борьбы, властвовать над огромным царством. Те, кто постигли священного поля битвы. Такие люди больше никогда не задумываются о материальных благах, для своих нужд. Арджуна был слаб и не мог всё в точности разглядеть, но постигшие этого места. Знаменуются великими йогами. Что говори о доброжелательных отношениях между соревнующимися.

ТЕКСТ 24

 

санджайа увача

эвам укто хришикешо

гудакешена бхарата

сенайор убхайор мадхйе

стхапайитва ратхоттамам

санджайах увача - Санджая сказал; эвам - таким образом; уктах - тот, к которому была обращена просьба; хришикешах - Господь Кришна; гудакешена - Aрджуны; бхарата - о потомок Бхараты; сенайох - армий; убхайох - двух; мадхйе - между; стхапайитва - поставив; ратха-уттамам - чудесную колесницу.

(Перевод монаха) Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Aрджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.

24. Слепой сказал: Таким образом Господь, экспансией Кришны, обратился через Арджуну:
- О потомки Бхараты. Армии обеих сторон, посредине сотворили прекраснейшею колесницу.

Мой комментарий:

В этом куплете начинается действие, побуждения Господа в материальном мире. Задача Господа, примерить свою материальную оболочку, которая автономно действует, с помощь работы нервной системы, самого интеллекта и других причин. Так, как любым существом движет энергия (подразумевая-Душа), также и материальная экспансия Бога, движима энергетической силой, которую Господь самостоятельно регулирует (управляет Собою). Таким образом, Дух, через духовную экспансию Арджуны (говорится о части духа, наречённого Кришной), обратился к потомкам Бхараты, обращая на то, что обе наследственные силы велики, но одна величие, и Господь в благодарность Им. Породил Себя в одной из семей, таким образом показывая другим, как он их любит за исполняемые Его дела, потомками Бхараты.

ТЕКСТ 25

 

бхишма-дрона-прамукхатах

сарвешам ча махи-кшитам

увача партха пашйаитан

самаветан курун ити

бхишма - деда Бхишмы; дрона - учителя Дроны; прамукхатах - перед лицом; сарвешам - всех; ча - также; махи-кшитам - повелителей мира; увача - сказал; партха - о сын Притхи; пашйа - взгляни же; этан - на этих; самаветан - собравшихся; курун - членов рода Куру; ити - так.

(Перевод монаха) Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру.

 

25. Проотец, учитель Дрона всех впереди. За ним все другие правители.

Сын Притхи сказал: - Только посмотри. Все собравшиеся, все он члены Царских династий.

Мой комментарий:

Тут Господь подчёркивает силу в потомках Бхараты, ведь только самые близкие к Бог, кого сам Господь учил йоге. И такие йоги, являются выходцами царской династии.

ТЕКСТ 26

 

татрапашйат стхитан партхах

питЌн атха питамахан

ачарйан матулан бхратЌн

путран паутран сакхимс татха

швашуран сухридаш чаива

сенайор убхайор апи

татра - там; апашйат - увидел; стхитан - стоящих; партхах - Aрджуна; питЌн - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан - учителей; матулан - дядьев по матери; бхратЌн - братьев; путран - сыновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха - также; швашуран - тестей; сухридах - доброжелателей; ча - также; эва - безусловно; сенайох - армий; убхайох - обеих (враждующих сторон); апи - также.

(Перевод монаха) Стоя между двумя армиями, Aрджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей

 

26. Там он мог видеть стоящего Арджуну, также отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, тестей, всех других благожелателей и, непременно армии обеих сторон.

Мой комментарий:

С этого куплета необходимо находить различие смысла. Кришна, относится к двум сторонам: это, когда экспансия (дух) менее материального состояния Арджуны, дающее жизнь (действие) плоти его. И состояние Кришны, когда сам Великий Дух (Васудев,), управляет духовным состоянием, относящимся к материальному миру (у людей, это – душа), и действуя без каких либо ограничений в Духовном мире.

В Бхагавадгите проявляется полная материальная сторона Арджуны. Такую сторону, описывая как: Санджая. Санджая, означает материальная сторона Господа, когда Бог (ДУХ) отделяет все Свои проявленные экспансии трёх миров (Материальный мир. Мир, относящийся к действию души (поле души). И мир, полностью, относящийся к Духовному миру (за пределами поля Бога). Санджая, это только плоть, которая наделена силою, автономно действовать, по причинам своей природы, т.е. плоть, управляема нервной системой. Интеллект, основной объект нервной системы, который становится причиной самостоятельных действий плоти. Интеллект порождает мысли, которые хранятся в определённом органе (мозг). Поэтому Санджая действует как ЛИЧНОСТЬ. Такое разделение Богу необходимо, для того, что бы показать Своим Бхакти, всю силу действий, отдельных миров. Ведь человеческий род, себя понимает, как плоть, и в ней располагающейся душе. Только для полного осознания, Господь Своё состояние делит на три качества: Материальное; состояние подобное человеческой душе; и полное Духовность, когда у йогов не возникает вопросов о личности, возникшей среди присутствующих на поле боя, священном поле Курукщетра.

 

ТЕКСТ 27

 

тан самикшйа са каунтейах

сарван бандхун авастхитан

крипайа парайавишто

вишиданн идам абравит

тан - их; самикшйа - увидев; сах - он; каунтейах - сын Кунти; сарван - всех; бандхун - родственников; авастхитан - находящихся; крипайа - состраданием; парайа - огромным; авиштах - преисполненный; вишидан - сокрушающийся; идам - это; абравит - сказал.

(Перевод монаха) Когда сын Кунти, Aрджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.

27. Все они увидели: Он сын Кунти. Его родственники, всякого рода, располагают ему состраданием высочайшей степени.

Мой ком



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: