Max watched the mirror and the clock. The hands of the clock marked seven o’clock, and then five minutes past seven.




 

“Come on (да ладно, давай), Al,” said Max. “We better go (лучше пойдем). He’s not coming (он не придет).”

“Better give him five minutes (лучше дай ему /еще/ пять минут),” Al said from the kitchen.

In the five minutes a man came in (через пять минут зашел /еще один/ мужчина), and George explained that the cook was sick (и Джордж объяснил, что повар болен).

“Why don’t you get another cook (почему же вы не возьмете другого повара)?” the man asked. “Aren’t you running a lunch-counter (разве вы не держите закусочную)?” He went out (он вышел).

“Come on, Al (давай, Эл),” Max said.

“What about the two bright boys and the nigger (а как быть с двумя умниками и негром: «а что насчет…»)?”

“The’re all right (пусть их: «они в порядке/нормально»; the’re = they’re).”

“You think so (ты так полагаешь)?”

“Sure. We’re through with it (здесь уже все /закончено/: «мы /уже/ сквозь/через это»).”

“I don’t like it (мне это не нравится),” said Al. It’s sloppy (нечистая работа; slop — жидкая грязь; sloppy — покрытый лужами; неряшливый, небрежный). You talk too much (ты слишком много болтаешь).”

“Oh, what the hell (какого черта),” said Max. “We got to keep amused, haven’t we (мы должны развлекать, не так ли; to keep — держать; удерживать, сохранять)?”

“You talk too much, all the same (все равно, ты слишком много болтаешь),” Al said. He came out from the kitchen (он вышел из кухни). The cut-off barrels of the shotgun (обрезанные стволы ружья; barrel — бочка, бочонок; ствол, дуло /оружия/) made a slight bulge (делали легкую выпуклость) under the waist of his too tight-fitting overcoat (под талией = на боку его слишком узкого/облегающего пальто; to fit — быть в пору/в самый раз; tight — тугой, туго натянутый, туго завязанный; плотно прилегающий, тесный /о платье, обуви/). He straightened his coat (он одернул свое пальто; to straighten — выпрямлять) with his gloved hands (руками в перчатках).

“So long, bright boy (пока, умник),” he said to George. “You got a lot of luck (везет тебе: «имеешь много удачи = большую удачу»).”

“That’s the truth (это правда),” Max said. You ought to play the races, bright boy (тебе надо бы играть на скачках, умник).”

The two of them went out the door (и они: «оба они» вышли на улицу: «из двери»). George watched them, through the window (Джордж наблюдал за ними в окно: «через окно»), pass under the arc-light (как они прошли под /дуговым/ фонарем; arc — /электрическая/ дуга) and cross the street (и пересекли улицу). In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team (в своих облегающих/узких плащах и котелках они выглядели, как водевильная команда = эстрадная пара). George went back through the swinging-door (Джордж вернулся через вращающуюся /двустворчатую, открывающуюся в обе стороны/ дверь; to swing — качаться; вертеться, поворачиваться) into the kitchen and untied Nick and the cook (на кухню и развязал Ника с поваром).

 

vaudeville [`v∂ud∂vıl]

 

“Come on, Al,” said Max. “We better go. He’s not coming.”

“Better give him five minutes,” Al said from the kitchen.

In the five minutes a man came in, and George explained that the cook was sick.

“Why don’t you get another cook?” the man asked. “Aren’t you running a lunch-counter?” He went out.

“Come on, Al,” Max said.

“What about the two bright boys and the nigger?”

“The’re all right.”

“You think so?”

“Sure. We’re through with it.”

“I don’t like it,” said Al. It’s sloppy. You talk too much.”

“Oh, what the hell,” said Max. “We got to keep amused, haven’t we?”

“You talk too much, all the same,” Al said. He came out from the kitchen. The cut-off barrels of the shotgun made a slight bulge under the waist of his too tight-fitting overcoat. He straightened his coat with his gloved hands.

“So long, bright boy,” he said to George. “You got a lot of luck.”

“That’s the truth,” Max said. You ought to play the races, bright boy.”

The two of them went out the door. George watched them, through the window, pass under the arc-light and cross the street. In their tight overcoats and derby hats they looked like a vaudeville team. George went back through the swinging-door into the kitchen and untied Nick and the cook.

 

“I don’t want any more of that (я не хочу больше ничего подобного = с меня довольно),” said Sam, the cook (сказал Сэм, повар). “I don’t want any more of that.”

Nick stood up (Ник встал; to stand up). He had never had a towel in his mouth before (у него никогда раньше не было полотенца во рту).

“Say (послушай: «скажи»),” he said. “What the hell (какого черта)?” He was trying to swagger it off (он пытался отмахнуться от этого /от происшедшего/ = сделать вид, что ему все нипочем; to swagger — расхаживать с важным видом; чваниться; хвастать).

“They were going to kill Ole Andreson (они собираются убить Оле Андресона),” George said. “They were going to shoot him (они собирались застрелить его) when he came in to eat (когда он придет обедать).”

“Ole Andreson?”

“Sure (да: «конечно»).”

The cook felt the corners of his mouth with his thumbs (повар потрогал углы своего рта большими пальцами; to feel — чувствовать; ощупывать; thumb — большой палец /руки/).

“They all gone (они ушли)?” he asked.

“Yeah (да),” said George. “They’re gone now (они теперь все ушли).”

“I don’t like it (мне это не нравится),” said the cook. “I don’t like any of it at all (мне это совсем не нравится: «ничего из этого совсем не нравится»).”

“Listen (послушай),” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson (тебе лучше повидать Оле Андресона/сходить к Оле Андресону).”

“All right (хорошо/ладно).”

“You better not have anything to do with it at all (лучше не связывайся: «не имей никакого дела с этим всем»),” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it (лучше держись подальше от этого: «оставайся вне этого»).”

“Don’t go if you don’t want to (не ходи, если не хочешь),” George said.

“Mixing up in this (вмешательство в это) ain’t going to get you anywhere (никуда тебя не приведет = ни к чему хорошему не приведет),” the cook said. “You stay out of it.”

“I’ll go see him (я схожу к нему),” Nick said to George. “Where does he live (где он живет)?”

The cook turned away (повар отвернулся).

“Little boys always know what they want to do (маленькие мальчики всегда знают, что они хотят делать),” he said.

“He lives up (он живет вверх по улице) at Hirsch’s rooming-house (в доходном доме Хирш/в меблированных комнатах /госпожи/ Хирш),” George said to Nick.

“I’ll go up there (я схожу туда).”

 

thumb [θLm]

 

“I don’t want any more of that,” said Sam, the cook. “I don’t want any more of that.”



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: