ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET




(О кузнечике и сверчке)

 

The poetry of earth is never dead (поэзия земли никогда не умирает: «никогда не мертва»):

When all the birds are faint with the hot sun (когда все птицы истомлены жарким солнцем; faint — слабый, ослабевший; вялый; обморок: to fall into a faint, to faint — падать в обморок),

And hide in cooling trees (и укрываются в охлаждающих = несущих прохладу деревьях; to hide — прятаться, скрываться; to cool — охлаждать; cool — прохладный), a voice will run (голос, который будет разноситься; to run — бежать; быстро перемещаться, катиться; литься; /муз./ выводить рулады; быстро пропевать)

From hedge to hedge about the new-mown mead (от изгороди к изгороди по свежескошенному лугу; hedge — /живая/ изгородь; to mow [mau] — косить; жать; mead [mi:d] /поэт./ = meadow ['medəu] — луг);

That is the Grasshopper’s — he takes the lead (это /голос/ кузнечика — он первенствует/ведет; to take the lead [li:d] — взять на себя руководство, возглавить, стать во главе; /первонач./ первенствовать/вырваться вперед; grasshopper — кузнечик: «прыгун в траве»; grass — трава; to hop — прыгать, подпрыгивать)

In summer luxury (в летнем великолепии; luxury ['lʌkʃ(ə)rɪ], ['lʌgʒ-] — пышность, роскошь), — he has never done (он никогда не пресыщается; to have done with smth. — покончить с чем-либо)

With his delights (своими радостями/наслаждениями; delight [dɪ'laɪt] — удовольствие, наслаждение, развлечение); for when tired out with fun (ибо, когда /он/ утомлен весельем/забавой; to to tire out — доводить до изнеможения)

He rests at ease (он отдыхает в покое; to rest — отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; at ease — свободно, вольно; удобно, непринужденно; ease [i:z] — легкость, простота; естественность, непринужденность; беззаботность) beneath some pleasant weed (под какой-нибудь уютной: «приятной» травкой; weed — сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение; pleasant ['plez(ə)nt] — приятный; радостный; милый).

The poetry of earth is ceasing never (поэзия земли никогда не прекращается; to cease [si:s] — прекращать/ся/; приостанавливать/ся/):

On a lone winter evening, when the frost (одиноким зимним вечером, когда мороз)

Has wrought a silence (создал/выковал тишину; to work — осуществлять, выполнять, вызывать; wrought [rɔ:t] — выделанный; кованый, чеканный; silence ['saɪləns] — тишина, безмолвие), from the stove there shrills (от печки пронзительно звучит; stove [stəuv] — печь, печка; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/; to shrill — звучать резко, пронзительно /о голосе, звуке/)

The Cricket’s song (песнь сверчка; cricket ['krɪkɪt] — сверчок), in warmth increasing ever (постоянно усиливаясь в теплоте; to increase [ɪn'kri:s] — возрастать, увеличиваться; усиливаться; ever — всегда, вечно; постоянно),

And seems to one in drowsiness half lost (и кажется тому, кто наполовину погружен в дремоту: «наполовину потерян в дремоте»; to drowse [drauz] — быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; drowsy ['drauzɪ] — засыпающий, дремлющий; полусонный),

The Grasshopper’s among some grassy hills (/голосом/ кузнечика среди неких травяных = покрытых травой холмов; grass — трава).

 

The poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s — he takes the lead

In summer luxury, — he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.

 

ON THE SEA

(О море)

 

It keeps eternal whisperings around (оно поддерживает вечные шепоты вокруг; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] — вечный; to whisper — шептать; шелестеть, шуршать /например, о листьях/)

Desolate shores (пустынных берегов; desolate ['des(ə)lət] — одинокий, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный), and with its mighty swell (и своим мощным подъемом; swell — нарастание, увеличение; разбухание; повышение уровня воды /в водоеме/; to swell — надуваться, раздуваться, набухать; подниматься /об уровне воды/)

Gluts twice ten thousand Caverns (насыщает = затопляет дважды десять тысяч пещер; to glut — насыщать; пресыщать; заваливать, наполнять до отказа; cavern ['kæv(ə)n] — пещера /особенно глубокая/)), till the spell (пока чары; spell — заклинание; чары)

Of Hecate leaves them their old shadowy sound (Гекаты[3] не оставляют им их старый тенистый звук; shadow — тень; Hecate ['hekətɪ]).

Often 'tis in such gentle temper found (часто его можно обнаружить: «оно обнаруживается» в таком тихом настроении; gentle — знатный, благородный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; ласковый; спокойный, не бурный /о погоде, море, реке/; temper — характер, нрав; to find — находить, обнаруживать),

That scarcely will the very smallest shell (что едва ли будет наималейшая раковина; scarcely — едва, почти не; едва ли, вряд ли; scarce — недостаточный, скудный; very — самый; shell — раковина /моллюска/)

Be moved for days from where it sometime fell (сдвинута днями = в течение ряда дней оттуда, куда она в какое-то время упала; to fall),

When last the winds of Heaven were unbound (когда в последний раз ветры неба были освобождены: «развязаны»; last — последний; прошлый, недавний; в последний раз; unbound [ʌn'baund] — не связанный, свободный; to unbind [ʌn'baɪnd] — развязывать, распускать, ослаблять /ленту, узел, пояс и т. п./; отпускать на волю; освобождать из заключения: to unbind a prisoner — освобождать заключенного; to bind — связывать, привязывать).

Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired (о вы! у которых глаза раздражены и утомлены; eyeball — глазное яблоко; to vex — досаждать, раздражать; ye [ji:] — /уст., поэт./ вы /мн. ч./),

Feast them upon the wideness of the Sea (дайте им погулять по простору моря/насладиться простором моря; feast [fi:st] — пир; наслаждение, удовольствие; to feast — пировать; to feast /up/on smth. — испытывать наслаждение от чего-либо, упиваться чем-либо; wide — широкий; обширный, большой);

Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude (о вы! чьи уши оглушены грубым шумом; ye [ji:] — /уст., поэт./ вы /мн. ч./; din — шум, грохот, гул, нестихающий звон; to din — шуметь, грохотать; оглушать шумом; гудеть, звенеть; звенеть в ушах; uproar — шум, гул, недовольное гудение /людей/; rude — грубый, резкий),

Or fed too much with cloying melody (или перекормлены: «накормлены слишком много» пресыщающей/слащавой мелодией; to feed — кормить, питать; to cloy — пресыщать, надоедать /сладостью, обилием, изъявлением чувств и т.п./) —

Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood (сядьте возле входа в какую-либо пещеру и погрузитесь в размышление; mouth — устье, вход; входное отверстие; to brood [bru:d] — высиживать яйца; размышлять; вынашивать /в уме, в душе/),

Until ye start, as if the sea nymphs quired (пока не вздрогнете /в испуге/, словно морские нимфы запели хором; to start — вздрагивать, содрогаться; вскакивать /в испуге/; to quire ['kwaɪə]= to choir ['kwaɪə] — /поэт./ петь хором, произносить хором; nymph [nɪmf])!

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: