My heart aches, and a drowsy numbness pains




My sense, as though of hemlock I had drunk,

Or emptied some dull opiate to the drains

One minute past, and Lethe-wards had sunk:

’Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness, —

That thou, light-winged Dryad of the trees,

In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.

2.

O, for a draught of vintage! that hath been

Cool’d a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South,

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth;

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim:

3.

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known,

The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan;

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

Where but to think is to be full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

4.

Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards,

But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards:

Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne,

Cluster’d around by all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

5.

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But, in embalmed darkness, guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

Fast fading violets cover’d up in leaves;

And mid-May’s eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

6.

Darkling I listen; and, for many a time

I have been half in love with easeful Death,

Call’d him soft names in many a musèd rhyme,

To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain —

To thy high requiem become a sod.

7.

Thou wast not born for death, immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song that found a path

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath

Charm’d magic casements, opening on the foam

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

8.

Forlorn! the very word is like a bell

To toll me back from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam’d to do, deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows, over the still stream,

Up the hill-side; and now ’tis buried deep

In the next valley-glades:

Was it a vision, or a waking dream?

Fled is that music: — Do I wake or sleep?

 

ODE ON A GRECIAN URN

(Ода греческой вазе)

 

1.

 

Thou still unravish'd bride of quietness (ты, нетронутая невеста покоя/тишины; to ravish ['rævɪʃ] — /уст./ похищать; воровать; /уст./ насиловать; quiet ['kwaɪət] — тихий, бесшумный; спокойный),

Thou foster-child of silence and slow time (ты, питомица безмолвия и медленного времени; foster-child — приемыш; воспитанник; to foster — растить /приемного ребенка/),

Sylvan historian, who canst thus express (лесной историк, который может: «можешь» так/таким образом выразить = высказать; sylvan ['sɪlvən] — лесистый; лесной; живущий в лесах; относящийся к лесам, характерный для лесов; historian [hɪs'tɔ:rɪən] — историк)

A flowery tale more sweetly than our rhyme (цветистую = роскошную повесть более сладостно, чем наш стих; flowery — изобилующий цветами; украшенный цветами; имеющий цветочный орнамент или рисунок; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; rhyme [raɪm] — рифма; поэзия):

What leaf-fring'd legend haunts about thy shape (какая окаймленная листьями легенда бродит вокруг твоей формы; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; to haunt [hɔ:nt] — являться в каком-либо месте, обитать какое-либо место /о привидениях, призраках/; постоянно беспокоить, преследовать /о мысли, идее и т. п./; shape — форма, очертание)

Of deities or mortals, or of both (о божествах или смертных, или о тех и других: «об обоих»; deity ['deɪɪtɪ] — божество, бог; mortal ['mɔ:t(ə)l] — смертный),

In Tempe or the dales of Arcady (в Темпее = в Темпейской долине [8] или в долинах Аркадии; Arcady [,ɑ:kədi])?

What men or gods are these (что это за люди или боги)? What maidens loth (что за несклонные = убегающие от преследователей девы; loth [ləuθ] = loath [ləuθ] — не склонный, не желающий)?

What mad pursuit (что за безумная погоня; pursuit [pə'sju:t] — преследование; погоня)? What struggle to escape (что за /отчаянная попытка спастись бегством; struggle — борьба; напряжение, усилие; escape [ɪs'keɪp] — бежать /из заключения/, совершать побег)?

What pipes and timbrels (что за флейты и тамбурины; pipe — трубка; дудка; timbrel — бубен, тамбурин)? What wild ecstasy (что за безудержное неистовство; wild [waɪld] — дикий; необузданный, безудержный)?

 

2.

 

Heard melodies are sweet, but those unheard (услышанные мелодии сладостны, но неуслышанные; melody ['melədɪ] — мелодия, напев)

Are sweeter (сладостнее); therefore, ye soft pipes, play on (поэтому, вы, нежные флейты, продолжайте играть);

Not to the sensual ear (не для чувственного слуха; sensual ['sensjuəl], [-ʃuəl] — плотский, чувственный; /книжн./ чувственный, воспринимаемый чувствами; материальный ear — ухо; слух), but, more endear'd (но, более проникновенные; to endear [ɪn'dɪə] — заставить полюбить; внушить любовь),

Pipe to the spirit ditties of no tone (дудите для духа песенки без звука; ditty — /простая/ песенка; tone — звук, тон):

Fair youth (прекрасный юноша; youth [ju:θ] — юность; молодость; молодой человек, юноша), beneath the trees (/находящийся/ под деревьями), thou canst not leave (ты не можешь оставить = прекратить)

Thy song (твою песню), nor ever can those trees be bare (но и те деревья не смогут никогда быть = когда-либо стать обнаженными; nor — также не, тоже не; ever — всегда, вечно; когда-либо; /с отриц./ никогда; bare [beə] — голый, нагой, обнаженный);

Bold Lover, never, never canst thou kiss (дерзкий/самоуверенный любовник, никогда ты не сможешь поцеловать; bold [bəuld] — отважный, смелый, храбрый; дерзкий),

Though winning near the goal (хотя ты уже почти достиг цели: «добравшийся возле цели»; to win — победить, выиграть; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, /с трудом/ достигать /чего-либо/; goal [gəul] — задача, цель; место назначения) — yet, do not grieve (однако не горюй; to grieve [gri:v] — горевать, печалиться);

She cannot fade (она не может исчезнуть; to fade — вянуть, увядать /о растениях/; блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться), though thou hast not thy bliss (хотя ты не получишь твоего блаженства),

For ever wilt thou love; and she be fair (вечно ты будешь любить, а она /вечно/ будет прекрасна)!

 

3.

 

Ah, happy, happy boughs (ах, блаженные, блаженные ветви; bough [bau])! that cannot shed (которые не могут = вы, которые не можете сбросить; to shed — ронять, терять; сбрасывать)

Your leaves (ваши листья), nor ever bid the Spring adieu (ни когда-либо сказать «прощай» весне; to bid — /книжн./ приглашать; просить; приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./: to bid good morning / good night — желать доброго утра / доброй ночи; adieu [ə'd(j)u:] — прощай!);

And, happy melodist, unwearied (и, блаженный сочинитель мелодий, неутомимый; melodist ['melədɪst] — певец; сочинитель песен; unwearied [ʌn'wɪərɪd] — неуставший, неутомленный; неутомимый; to wear [weə] — носить; изнашивать; изнурять),

For ever piping songs for ever new (вечно играющий вечно новые песни);

More happy love (больше блаженной/счастливой любви)! more happy, happy love (больше блаженной, блаженной любви)!

For ever warm and still to be enjoy'd (вечно жаркой и все же не теряющей услады: «которой можно наслаждаться»; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ] — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; обладать),

For ever panting, and for ever young (вечно томящейся/трепещущей и вечно юной; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться /о сердце/; /pant for, pant after/ страстно желать, томиться, тосковать);

All breathing human passion far above (вся = любая дышащая/веющая человеческая страсть /проносится/ далеко в высоте; to breathe [bri:ð] — дышать; повеять, подуть /о ветре/; above [ə'bʌv] — наверху, вверху; выше),

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd (которая оставляет сердце в высшей степени горестным и пресыщенным; sorrowful — печальный; горестный; скорбный; sorrow — горе, печаль, скорбь; to cloy — пресыщать),

A burning forehead (горящий лоб; forehead ['fɔrɪd], ['fɔ:hed] — лоб), and a parching tongue (и пересохший язык; to parch — иссушать, испепелять; жечь: I am parched with thirst — меня иссушила жажда; /= parch up/ высыхать, сохнуть, пересыхать).

 

4.

 

Who are these coming to the sacrifice (кто эти /люди/, идущие/приходящие для жертвоприношения; sacrifice ['sækrɪfaɪs])?

To what green altar, O mysterious priest (к какому зеленому алтарю = что это за зеленый алтарь, о таинственный жрец; altar ['ɔ:ltə] — алтарь, жертвенник; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] — таинственный; загадочный; priest [pri:st] — жрец, священник),

Lead'st thou that heifer lowing at the skies (ты ведешь телку, мычащую /подняв голову/ к небесам; heifer ['hefə]; to low [ləu] — мычать, реветь /о домашнем скоте/),

And all her silken flanks with garlands drest (и все ее шелковистые бока убраны венками = при том, что оба ее шелковистые бока…; silken — шелковый; шелковистый, блестящий: silken hair — шелковистые волосы; garland — гирлянда, венок; to dress — одевать; наряжать; украшать)?

What little town by river or sea shore (что за/какой это городок: «маленький город» у реки или у морского берега = на морском побережье),

Or mountain-built with peaceful citadel (или построенный на горе с мирной цитаделью = под защитой мирной крепости; citadel ['sɪtədel] — крепость, цитадель),

Is emptied of this folk, this pious morn (опустел: «опорожнен» от своего народа этим благочестивым утром; to empty ['emptɪ] — опорожнять, выливать, высыпать; освобождать /например, помещение — от мебели, людей/; пустеть; folk [fəuk] — люди, определенная группа людей; /уст./ народ; empty — пустой, порожний; pious ['paɪəs] — набожный, благочестивый; праведный)?

And, little town, thy streets for evermore (и, городок, твои улицы навеки; for evermore — навсегда)

Will silent be (будут безмолвны/тихи); and not a soul to tell (и ни одна душа рассказать)

Why thou art desolate (почему ты безлюден/оставлен всеми; desolate ['deslət] — одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный), can e'er return (не может когда-либо вернуться = никогда не вернется).

 

5.

 

O Attic shape (о аттическая форма)! Fair attitude (прекрасная поза; attitude ['ætɪtju:d] — поза; положение)! with brede (плетением; brede — /уст./ вышивка = embroidery [ɪm'brɔɪdərɪ])

Of marble men and maidens overwrought (мраморных мужей и дев покрытая; maiden ['meɪd(ə)n] — дева, девица; overwrought [,əuvə'rɔ:t] — изобилующий деталями, искусно сделанный, замысловатый),

With forest branches and the trodden weed (лесными ветвями и притоптанной травой; to tread [tred] — идти, ступать, шагать; утаптывать; weed — сорная трава, сорняк; трава; небольшое растение);

Thou, silent form, dost tease us out of thought (ты, безмолвная форма, выманиваешь нас из мысли; to tease [ti:z] — дразнить; приманивать; чесать /шерсть/; dost [dʌst] — /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost)

As doth eternity (как /это/ делает /и/ вечность = подобно вечности /т.е. как лишает нас нашей мысли вечность/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ]): Cold Pastoral (холодная = бесстрастная пастораль; pastoral ['pɑ:stərəl])!

When old age shall this generation waste (когда старость: «старый возраст» расправится с этим = нынешним поколением; to waste — тратить; опустошать, разорять /землю, чью-либо собственность и т. п./; подрывать силы, истощать),

Thou shalt remain (ты останешься), in midst of other woe (посреди иного бедствия; woe [wəu] — /поэт./ горе, напасть, несчастье)

Than ours (чем наше), a friend to man, to whom thou say'st (подруга человеку, которому ты говоришь),

"Beauty is truth, truth beauty (красота есть истина, /а/ истина — красота; truth [tru:θ] — правда; истина; beauty ['bju:tɪ] — красота)," — that is all (это все)

Ye know on earth, and all ye need to know (что вы знаете на земле, и все, что вам надо знать; earth [ɜ:θ] — земля; ye [ji:] — /уст. поэт./ вы /множ. число/).

 

1.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: