Conspiring with him how to load and bless




With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind,

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Drowsed with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twinèd flowers;

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too, —

While barrèd clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The redbreast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

 

THE DAY IS GONE

(День прошел)

 

The day is gone, and all its sweets are gone (день ушел/прошел, и все его очарования прошли; sweet — сладкий; сладостный, милый; удовольствие, наслаждение, что-либо приятное)!

Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast (милый голос, милые уста, нежная рука, и еще более нежная грудь; soft — мягкий; нежный),

Warm breath, light whisper, tender semitone (теплое дыхание, легкий = тихий шепот, нежный полутон; semitone ['semɪtəun]),

Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist (ясные/живые глаза, совершенная = чудная фигура и томная талия; bright eyes — блестящие глаза, сверкающий взгляд; bright — яркий; accomplished [ə'kɔmplɪʃt] — завершенный, совершенный; законченный, полный, совершенный; изысканный /о манерах и т. п./; shape — форма, очертание; вид, образ; /женская/ фигура; languorous ['læŋgərəs] — томный)!

Faded the flower and all its budded charms (увял цветок и все его расцветшие прелести; to fade — вянуть, увядать; постепенно исчезать; bud — /бот./ почка; to bud — давать почки, пускать ростки; расцветать),

Faded the sight of beauty from my eyes (исчез вид красоты из моих глаз = исчез вид красоты, который был у меня перед глазами),

Faded the shape of beauty from my arms (исчезла фигура красоты из моих рук = исчезла прекрасная фигура из моих объятий),

Faded the voice, warmth, whiteness, paradise (исчезли голос, теплота, белизна, рай; paradise ['pærədaɪs]) —

Vanished unseasonably at shut of eve (пропали несвоевременно /сразу/ к ночи: «к концу вечера»; to vanish ['vænɪʃ] — исчезать, пропадать; unseasonable [ʌn'si:z(ə)nəbl] — несвоевременный, неуместный; неурочный; season — время года; eve [i:v] — канун, преддверие; shut [ʃʌt] — /поэт./ конец дня; сумерки; to shut — закрывать),

When the dusk holiday — or holinight (когда сумеречный праздничный день — или святая ночь; dusk — сумерки; полумрак, сумрак; /поэт./ сумеречный, неясный; holy — святой)

Of fragrant-curtained love (завешенной ароматом любви; fragrant ['freɪgrənt] — ароматный, благоухающий; curtain ['kɜ:t(ə)n] — занавеска; завеса; to curtain — занавешивать; закрывать: the girl's unbound hair curtained her face — распущенные волосы девушки закрыли ее лицо) begins to weave (начинает ткать/плести)

The woof of darkness thick, for hid delight (ткань плотной тьмы, для потаенной/сокровенной услады; woof [wu:f] = weft — уток; ткань; сплетение, переплетение; дымка; thick — толстый; густой, частый, плотный; тусклый; неясный, туманный /о погоде/; to hide — прятать, скрывать; hid = hidden — спрятанный, сокрытый);

But, as I've read love's missal through today (но, поскольку я читал служебник любви в течение сегодняшнего дня; missal ['mɪs(ə)l] — служебник /богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб каждого дня/),

He'll let me sleep, seeing I fast and pray (он /праздник/ даст мне спать/уснуть, видя, что я пощусь и молюсь/поскольку я пощусь и молюсь; seeing /обычно seeing that; seeing as/ — так как, ввиду того, что; принимая во внимание, поскольку).

 

The day is gone, and all its sweets are gone!

Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,

Warm breath, light whisper, tender semitone,

Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!

Faded the flower and all its budded charms,

Faded the sight of beauty from my eyes,

Faded the shape of beauty from my arms,

Faded the voice, warmth, whiteness, paradise —



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: