Vanished unseasonably at shut of eve,




When the dusk holiday — or holinight

Of fragrant-curtained love begins to weave

The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I've read love's missal through today,

He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

 

BRIGHT STAR

(Светлая звезда)

 

Bright star (светлая звезда)! would I were steadfast as thou art (хотел бы я быть таким же стойким/верным, как ты: «как ты есть»; steadfast ['stedfɑ:st] — твердый; прочный; устойчивый; постоянный; верный, преданный; непреклонный, стойкий; steady ['stedɪ] — устойчивый; fast — крепкий) —

Not in lone splendour hung aloft the night (/при этом/ не подвешенным в одиноком великолепии/блеске на высоте ночью; splendour ['splendə] — блеск, сверкание; великолепие; to hang — вешать; aloft [ə'lɔft] — наверху; на высоте; в воздухе, сравните: to lift — поднимать),

And watching, with eternal lids apart (и наблюдающим, с раскрытыми вечными веками; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] — вечный; apart [ə'pɑ:t] — в стороне; врозь, обособленно; на расстоянии: to stand apart — находиться на расстоянии /друг от друга/),

Like Nature’s patient sleepless Eremite (подобно терпеливому бессонному = лишенному сна отшельнику природы /т. е. Месяцу/; patient ['peɪʃ(ə)nt] — терпеливый; sleep — сон; eremite ['erɪmaɪt] — отшельник; затворник, анахорет),

The moving waters at their priestlike task (движущиеся воды в их священнодействующей задаче; priest — жрец; священник; priestlike — подобный священнику)

Of pure ablution round earth’s human shores (чистого = очищающего омовения вокруг человеческих = населенных людьми берегов земли; pure [pjuə] — чистый; ablution [ə'blu:ʃ(ə)n] — омовение; очищение),

Or gazing on the new soft fallen mask (или глядящему на новую нежно/мягко-выпавшую личину; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; soft — мягкий; нежный; ласковый, тихий)

Of snow upon the mountains and the moors (снега на горы и вересковые пустоши; mountain ['mauntɪn] — гора; moor [muə ], [mɔ:] — вересковая пустошь, верещатник) —

No — yet still steadfast, still unchangeable (нет — и все же по-прежнему стойким, все же по-прежнему неизменным; yet — еще, все еще, пока что /о прошлом/; однако, тем не менее; все же, несмотря на это; still — до сих пор, /все/ еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако; to change — менять, изменять; unchangeable [ʌn'ʧeɪnʤəbl] — неизменный, неизменяемый),

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast (положив голову на зреющую грудь моей прекрасной возлюбленной; pillow — подушка; to pillow — класть голову /на что-либо/; fair — /поэт./ красивый, прекрасный /обычно о женщинах/; to ripen — зреть, созревать; ripe — зрелый),

To feel for ever its soft fall and swell (чувствовать вечно ее тихое падение и поднятие; for ever — навсегда, навечно; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время; swell — нарастание, увеличение; разбухание; to swell — раздуваться, набухать, разбухать; подниматься /об уровне воды/),

Awake for ever in a sweet unrest (бодрствующим вечно в сладостном непокое; awake — не спящий, проснувшийся, бодрствующий; to wake — просыпаться),

Still, still to hear her tender-taken breath (по-прежнему, по-прежнему слышать ее нежно втягиваемое дыхание; breath [breθ] — дыхание),

And so live ever — or else swoon to death (и так жить вечно — или же /в противном случае/ отдаться смерти/уснуть навеки; to swoon — падать в обморок /от сильной эмоции/; /поэт./ замирать /о звуке/).

 

Bright star! would I were steadfast as thou art —

Not in lone splendour hung aloft the night,

And watching, with eternal lids apart,

Like Nature’s patient sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth’s human shores,

Or gazing on the new soft fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors —

No — yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever — or else swoon to death.

 

THIS LIVING HAND

(Эта живая рука)

 

This living hand, now warm and capable (эта живая рука, сейчас /еще/ теплая и способная; living ['lɪvɪŋ] — живущий, живой; capable ['keɪpəbl] — способный, могущий /что-либо сделать/)

Of earnest grasping (к серьезному = крепкому хватанию/настоящей хватке; earnest ['ɜ:nɪst] — серьезный; основательный; ревностный; to grasp — схватывать, хватать, зажимать /в руке/), would, if it were cold (стала бы, если была бы холодной)

And in the icy silence of the tomb (и в ледяном молчании гробницы; tomb [tu:m] — могила; гробница),

So haunt thy days and chill thy dreaming nights (так /неотступно/ посещать твои дни и навевать холод на твои сновидящие ночи = на твои сны по ночам; to haunt [hɔ:nt] — /о привидении/ обитать; являться; /о мыслях и т. п./ неотступно преследовать; мучить; не давать покоя; to chill — охлаждать, замораживать; приводить в уныние, пугать),

That thou wouldst wish thine own heart dry of blood (что ты желала бы, чтобы твое собственное сердце лишилось крови/обескровилось: ««иссушилось от крови»; dry — сухой; to dry — сушиться, сохнуть; blood [blʌd] — кровь)

So in my veins red life might stream again (так, чтобы в моих жилах снова смогла заструиться красная жизнь; vein [veɪn] — вена; кровеносный сосуд),

And thou be conscience-calmed (и ты бы успокоилась совестью; conscience ['kɔnʃ(ə)ns] — совесть; to calm [kɑ:m] — успокаивать) — see here it is (посмотри, вот она) —–

I hold it towards you (я протягиваю ее /по направлению к/ тебе; to hold — держать; towards [tə'wɔ:dz] — в направлении, к).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: