Языки-посредники естественного происхождения




Еще в дописьменные времена контакты разноязычных племен приводили к тому, что наиболее мобильные и интеллектуально активные мужчины овладевали чужим языком и, таким образом, выполняли функции переводчиков. Естественно, что в устном эпизодическом общении чужой язык узнавался далеко не полно­стью; многое в нем стихийно упрощалось, разноязычные элементы сливались. Новые гибридные формы начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в чем-то меняясь под воздей­ствием их языков и меняя эти языки. Так складывались особые языки межэтнического общения: гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не вполне чужие в своем регионе, но и мало кому родные, потому что выучивались не от матери, а в портах и на рынках. Различают несколько видов таких языков-посредников — лингва франка, койне, пиджины.

Лингва франка - языки межэтнического устного общения (от итал. Lingua franca — дословно «франкский язык», франки - группа германских племен - в конце V— начале VI в., завоевав Гал­лию, образовали влиятельное в раннефеодальной Европе Франкское государство). Языки, которые называют лингва франка, — это преимуществен­но торговые языки, они используются носителями разных, в том числе генетически далеких языков. Первоначально термин лин­гва франка обозначал конкретный гибридный язык, который сложился в Средние века в восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В эпоху крестовых походов роль лингва франка возросла, он обогатился испанской, греческой, арабской, турецкой лексикой и использо­вался до XIX в..

В современной социолингвистике термином лингва франка не­редко называют любой устный язык-посредник в межэтни­ческом общении. Лингва франка может восходить к языку одно­го из народов данного региона, однако большинство использу­ющих его людей воспринимают его как этнически нейтральный, «ничей» (например, языки хауса и бамана в Западной Африке; упрощенные варианты суахили в Восточной и Центральной Аф­рике). Нередко термин лингва франка используют применитель­но к любым языкам широкого межэтнического общения, в том числе и к языкам с давней письменной традицией и не упро­щенным. Так, С.А.Старостин, говоря о русском языке, называет его «lingua franka всего бывшего Советского Союза, а ныне — Союза Независимых Государств» (Изв. РАН. СЛЯ. 1998. № 4. С.72); пишут также о латыни как о лингва франка средневековой Европы, об арабском как о лингва франка в Северной Африке или об английском as a world lingua franca.

Койне (устные интердиалекты). Термином койне (от греч. koinоs — общий, употребительный) обычно называют устные язы­ки межплеменного и наддиалектного общения родственных этносов. В отличие от лингва франка, койне шире по своим соци­альным функциям и этно-диалектной базе; его история более эволюционна и органична. Лингва франка, по мере расширения объема и сферы коммуникации, может стать койне. В свою очередь койне нередко выступает в качестве той наддиалектной формы обще­ния, которая предшествует литературному языку и на основе ко­торой литературный язык складывается (об этой роли койне пи­шут в истории литературных русского, чешского, немецкого, итальянского, японского, ряда африканских языков). Так, один из лингва франка Западной Африки, бамана, развился в общее койне в многоязычной республике Мали. Здесь для него в 1967 г. была разработана письменность, он использу­ется в начальной школе и признан официальным языком госу­дарства (наряду с французским).

Пиджины и контактные языки. Происхождение слова пиджин чаще всего связывают с искаженным англ. business 'дело'. Пиджины — это устные языки торговых и других деловых контактов, возникшие в ре­зультате смешения элементов того или иного европейского языка (английского, голландского, испанского, португальского или французского) и элементов туземного языка (или языков).

Сложение пиджина отличают от обычного языкового смеше­ния три черты: во-первых, интенсивность, скорость про­цесса («языковой минимум», позволяющий разноязычным людям в нужной мере понимать друг друга, складывается в течение счи­танных лет или даже месяцев); во-вторых, уровневое рас­пределение «ингредиентов» из разных языков: у пиджина ту­земные фонетика, грамматика, словообразование (т.е. «техничес­кая» сторона общения), но при этом на 95 % европейская лексика (т.е. содержательная сторона коммуникации); в-третьих, редук­ция («ослабление», сокращение и упрощение) грамматической структуры и словаря.

Исследователь пиджинов и креольских языков В.М.Дьячков этмечает, что пиджины обычно возникают «на историческом фоне завоеваний, торговой экспансии или массовых миграций». Соци­олингвистические и этико-психологические условия их сложения таковы: 1) неравноправность контактирующих языков (у европейского языка более высокий социальный статус); 2) спорадич­ность контактов и узость сферы коммуникации, осуществляемой посредством только устной речи; 3) отсутствие социальной потребности у носителей местных языков правильно и полностью изучить европейский язык; 4) отсутствие контактного языка-по­средника, который мог бы выступить в качестве средства комму­никации; 5) недостаточное взаимопонимание между носителями европейского языка и аборигенами (Дьячков 1988, 123).

Пиджины распространены преимущественно в Юго-Восточной Азии, Океании, Африке, в бассейне Карибского моря. Известно.выше 50 пиджинов, но реально их больше. Авто­ры, пишущие о такого рода языках, иногда избегают термина пиджин из-за трудности различить пиджин и креольс­кий язык. Ис­следователи языков и культур коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока выдвигают понятие «контактные языки», объединяя в нем пиджины и креольские языки. Есть пиджины, в том числе позже креолизированные, возникшие на русской лексичес­кой основе. Это языки русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин, язык алеутов острова Медный. В функциональном отношении пиджины быстро начинают ис­пользоваться как лингва франка, т.е. в контактах не только европейцев и туземцев, но и представителей разных ме­стных этносов. Однако вначале это всё еще редуцированные, «сокращенные» языки, потому что сферы их применения ограни­чены деловым общением. Пиджины не имеют коллектива искон­ных носителей и поэтому не используются в жизненно важ­ной для языка области — в семейно-бытовом общении. Но это до процессов креолизации.

Креолизация пиджинов и креольские языки. Креольский — от креол, исп. criollo, «человек, происходящий от смешанного брака испанцев и индейцев, русских и алеутов, эскимо­сов, индейцев». Исследование креольских языков образует предмет спе­циальной области языкознания — креолистики, входящей в общую теорию языковых контактов.

Некоторые из пиджинов расширяют свои коммуникативные функции. Если первоначально это «импровизированное» (Р.Белл) и чисто под­собное средство в общении европейцев и туземцев, то позже их начинают использовать местные этносы для общения между собой. Далее возможно развитие такого вспомогательного языка-посредника в основной язык одного или нескольких этносов. Условия для креолизации пиджина создаются в семьях, где муж и жена происходят из разноязычных общин (что достаточно обычно при миграциях и резкой урбанизации), однако они в какой-то мере владеют местным пиджином и говорят на нем между собой. Для детей таких родителей пиджин оказывается первым (ма­теринским) языком. Если таких семей много, то начинает скла­дываться новая этноязыковая общность и для ее молодого поко­ления пиджин становится, таким образом, родным и основ­ным языком. С расширением функций языка усложняется его структура, расширяется словарь, т.е. пиджин превращается в обыч­ный, «нормальный» язык.

Пиджин, ставший родным для определенного этноса, назы­вается креольским языком. Процесс креолизации развивается в пределах одного-двух поколений, однако объем происходящих из­менений, сопоставим со столетиями и даже тысячелетиями обычной языковой эволюции. Почти все креольские языки развились на основе пиджинов; в редких случаях они формируются в результате вторичного смешения уже ранее образовавшихся кре­ольских языков (таков англокреольский язык крио в Сьерра-Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее). Точное количество креольских языков неизвестно; Майкл Говард пишет о 94 языках, объединяя пиджины и креольские языки вместе; в энцикло­педии Д.Кристала перечислены и кратко охарактеризованы 100 пид­жинов и креольских языков.

Примеры креольских язы­ков, ставших официальными или этнически значимыми:

1) Малайско-индонезийский язык — официальный язык и язык межэтнического общения в Республике Индонезия, а также один из официальных языков в Малайзии и Республике Сингапур. Вхо­дит в первые десять самых распространенных языков мира. В Ин­донезии (где с 1928 г. он официально называется индонезийским «бахаса индонесиа», прежнее название — малайский) им владеют около 150 млн.чел. (при населении в 160 млн. чел. и при наличии 660 местных языков); представляет собой классический случай превращения креольского языка в литературный. В Малайзии этот язык официально называется малайзийс­ким, на острове Сингапур — малайским.

2) Суахили — межэтнический язык Восточной Африки, входящий в число 25 самых распространенных языков планеты.

3) Ток-писин (англ. talk pidgin, т.е. 'разговор на пиджине'), или но­вогвинейский пиджин. Восходит к плантационным пиджинам на английской основе. Как самостоятельный язык сложился в конце XIX в., когда стал родным для нескольких десятков тысяч человек. Сейчас на нем говорят около 3 млн. Официальный язык государства Папуа-Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту, ко­торый по происхождению также является пиджином). Ток-писин служит основным рабочим языком парламента и администрации, церкви, радио, телевидения, школы, художественной литературы.

4) Африкаанс (или бурский язык; относится к западногерманским языкам) распространен в двух провинциях ЮАР. На африкаанс го­ворят примерно 5 млн. чел. (около 20% населения страны; из них около 3 млн. — африканеры (буры) и около 2 млн. — метисы). Африканеры составляют около 60 % белого населения ЮАР (40% белых говорит на английском). Африкаанс сложился в XVII в., в течение 30—50 лет, преимуще­ственно на нидерландской основе, однако с интеграцией элемен­тов из языков других европейских переселенцев в Южную Афри­ку— немцев (около 28 % иммигрантов), французов (французы-гу­геноты составляли 15—17%), а также англичан, шведов, датчан, португальцев (4—5% иммигрантов). В сложении африкаанс сыгра­ли свою роль и языки туземных племен (готтентотов, бушменов, банту), а также креольский малайско-португальский язык моря­ков, торговцев и рабов, вывезенных в XVII в. из Анголы, Мадагас­кара, Индии, Цейлона и Индонезии.

Своеобразие африкаанс как креольского языка в том, что это язык не аборигенов, а белых переселенцев. До середины XIX в. африка­анс употреблялся только в устной обиходной речи, а в функции письменно-литературного языка, в школе, церкви, администрации использовался нидерландский язык. После англо-бурской войны за независимость и образования в 1910 г. самостоятельного госу­дарства Южно-Африканского Союза (ЮАС, с 1961 г. ЮАР), создания Южноафриканской академии языка, литературы и искусства и вве­дения преподавания африкаанс в школах (1914 г.), он получает в 1925 г. статус государственного языка, наряду с английским.

Креольские языки на французской основе сложились на Гаи­ти и в Мартинике, на португальской — на островах Зеленого Мыса и острове Кюрасао, на испанской — на Филиппинах.

Как все языки, возникшие в результате интенсивной гибри­дизации, пиджины относятся к языкам аналитического грамматического строя. Исследователи отмечают, что для пиджи­нов характерны четкая грамматическая структура, высокая сте­пень стабильности и однозначности. Эти черты обусловлены тем, что на своем месте пиджин является единственным сред­ством взаимопонимания «в экстремальных и затрудненных ус­ловиях коммуникации» (Дьячков 1988, 123), когда говорящим практически неизвестны языки друг друга. В таких условиях естественная для любого языка вариантность (синонимы, полисе­мия), обычная избыточность и своего рода «капризность», «прихотливость» языка или видимая алогичность каких-нибудь че­редований — всё это привело бы к обрыву коммуникации и полной невозможности какого-либо взаимодействия сторон.

Языки-макропосредники. В группу данного класса следует включить весь «клуб» мировых языков (языки ООН – английский, французский, испанский, русский, китайский, арабский) и затем языки широкого международного общения. Все эти языки достаточно часто употребляются как посредники — т.е. в функции вспомогательного языка в коммуникации людей, для которых данный язык не является родным. Однако, в отличие от лингва франка и пиджинов, меж­дународные языки являются этническими языками, т.е. по своей первичной и основной функции — это средство общения в рам­ках определенного народа, родной (материнский) язык для лю­дей, составляющих данный народ. Посредническая функция меж­дународного общения для таких языков является вторичной. Од­нако именно эта функция вспомогательного средства общения приводит к вынужденному упрощению данного языка в данной специальной функции — упрощению чаще стихийному, но иног­да и сознательному, т.е. искусственному (например, Basic-English, ис­кусственно минимизированный английский).

Использование конкретного языка в международном общении связано с социально-историческими причинами, прежде всего с ро­лью отдельных государств и живущих в них народов в мировой по­литике, в мировом информационном процессе, в культуре и науке. Состав международных языков с течением истории менялся. В Древнем мире и в Средние века международные языки были не столько мировыми, сколько региональными. У народов Дальнего Востока таким языком был вэньянь (письменный древнекитайский), в Месопотамии и Ассирии (современный Ирак) — аккадский, в арабско-иудейском мире — арамейский (родной язык Иисуса Христа), в Восточном Средиземноморье в эпоху эллинизма — древнегреческий. в Римской империи — латынь, на Ближнем и Среднем Востоке с распространением ислама — арабский и персидский.

В современном мире книгопечатание, радио, телевидение и компьютерные сети увеличивают потоки информации в нараста­ющей прогрессии. Современные языки-макропосредники вышли за пределы своих регионов и становятся мировыми (глобальными) языками, образуя «клуб мировых языков». Это самые престижные и общепризнанные языки. Их повсеместно исследуют, описывают, пропагандируют. Их изучают с самыми разным це­лями: для «общего развития» — как «иностранные языки» в об­щеобразовательных школах, для туризма, для чтения специаль­ной литературы, для общения с носителями не обязательно дан­ного языка, но любых языков.

 

Контрольные вопросы:

1Прокомментируйте основные признаки языков-посредников (вспомогательное значение и международное распространение)?

2 На какие классы делятся вспомогательные международные языки?

3 Что такое лингва франка?

4 Что такое койне? При каких условиях возникает койне?

5 Что такое язык-пиджин? Каково его отличие от фактов языкового смешения?

6 Как пиджин может стать креольским языком? Приведите примеры креольских языков.

7 Какими общими свойствами обладают языки-пиджины?

8 Какие языки-макропосредники вам известны? Какими признаками они обладают?

9 Какими причинами объясняется использование языка в международном общении?

 

4.2 Международные «плановые» языки

 

Выражение плановый язык — это своего рода эвфемизм: некоторые сторонники «рукотворных» языков предпочитают его тер­мину искусственный язык. Эсперанто, идо, волапюк, окциденталь и другие такого рода языки кабинетного происхождения в самом деле менее искусственны, чем специализированные ин­формационные языки. По виду и по тому, как они со временем меняются, эти языки похожи на обычные, естественные языки.

Интерлингвистика. С библейских времен люди видели в разноязычии Божью кару за гордыню. Уже в глубокой древности умы рационалистического склада пытались изобрести вспомогательные языки для межэтнического общения. По замыслу авторов, если такой язык будет логичней, проще и поэтому легче для изучения, чем любой иностранный язык, то его примут в ученом и культурном общении представители разных стран — в качестве второго языка образованных людей, что в перспективе и сделает язык международным, а затем и всеобщим. Энтузиасты считали, что преимущества «плановых языков» связаны не только с их простотой и легкостью, но также и с их этнической нейтральностью: такой язык «ничей» и не работает на престиж какого-то одного народа.

Проблемой искусственных языков занимались Фрэнсис Бэкон, Ян Коменский, Рене Декарт, Готфрид Лейбниц, Исаак Ньютон. Известно около 1000 проектов таких языков (ЛЭС 1990). Поданным А.Д. Дуличенко, над созданием искусственных языков трудились в 40 странах мира, при этом, начиная с XVI в количество проектов возрастало с каждым веком: в ХVI в. их было 8, в XVII - 41 проект, в XVIII - 50, в XIX - 246, в XX (до 1973 г.) — 560 проектов. Первым искусственным языком, реализованным в общении, был волапюк, разработанный в Германии.

Волапю́к, или воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük — язык, т. е. «мировой язык») — международный искусственный социализованный язык. Воляпюк был создан (если верить легенде, в течение одной ночи) в 1879 г. католическим священником Иоганном Мартином Шлейером в Бадене. По словам Шлейфера, он вдруг ощутил, что Господь повелел ему создать международный язык. В 1984 г. состоялась Конвенция (съезд) языка Воляпюк в Фридрихсшафене, рабочим языком которой был немецкий. Уже Третья Конвенция языка Воляпюк (Париж, 1889) проходила на самом воляпюке, на котором издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников на 25 языках и действовало 283 клуба

Язык, созданный Шлейером имеет словарь, базирующийся, в основном, на английском с некоторыми добавлениями немецкого и французского. Для того, чтобы на международном языке смогли говорить люди всего мира, Шлейер постарался адаптировать слова европейских языков так, чтобы они не вызывали затруднений ни у китайцев, ни у представителей других народов. Кроме этого, он стремился сделать лексикон воляпюка самостоятельным, лишенным отпечатков языков-источников слов. В результате слова поменялись до неузнаваемости. Например, английские world ("мир") и speak ("говорить") превратились в vol и pük, давшие название новому языку. Необычное и не всегда естественное звучание воляпюка вызывало насмешки в прессе, так что само слово воляпюк стало во многих языках синонимом чего-то неестественного и натянутого.

Грамматика имеет черты агглютинативного строя. Существительное склоняется по четырем падежам (как в немецком): (им.пад. - dom, род.пад. - doma, дат.пад. - dome, вин.пад.- domi, во множ.числе - doms, domas, domes, domis).Падежные формы могут образовывать строительный материал для сложныx слов (как в немецком): Vola-pük мира-язык. Прилагательное образуется при помощи форманта -ik, не склоняется и стоит после определяемого существительного. Присоединением к прилагательному суффикса -о получается наречие, которое стоит после глагола, от которого зависит.

Глагол имеет четкую иерархию категорий. К корню присоединяются форманты времени, залога, вида, лица, числа и (в третьем лице) рода. Глагол спрягается по 6 временам, 4 наклонениям, 2 видам и 2 залогам, давая всего порядка 500 000 форм (с учетом числа, лица, рода и различных отыменных категорий). Личное местоимение (ob - я, ol - ты, om - он, of - она, множ.число - obs, ols, oms,ofs) является одновременно и личным окончанием глагола:
lofob - люблю, lofol - любишь, и т.д. elofob - я любил, lofob-la - я любил бы, pelofob-la - я был бы любим. и пр. Ряд форм вообще не имел аналога в основных европейских языках: так, существительные могли изменяться по степеням (fam - слава, famum - большая слава), инфинитивы - по лицам, числам и падежам, причастия - по лицам и пр. Если к этому добавить, что специальными показателями различались части речи, а также отдельные понятийные классы (например, названия животных, болезней, стран и т.п.), то волапюк предстанет в качестве сложнейшего из всех искусственных языков.
В переносном смысле термин воляпюк используют для обозначения интеллектуального жаргона, языка политиков, языка журналистов, когда хотят осудить приверженность к наукообразию, иностранным терминам, заумной и непонятной речи. Напрмер, можно сказать - "пенсии и пособия нуждающимся", которые политики и экономисты на своем воляпюке называют "социальными трансфертами", на воляпюке властей и подконтрольных им СМИ это называется "инфляционными ожиданиями". Бюрократический воляпюк таков: до 1917 г. чиновники говорили: "пошел вон", а сейчас говорят "приходите завтра".

Наиболее известный и удачный из искусственных язы­ков-посредников — эсперанто. Первый учебник эсперанто был опубликован варшавским врачом Людвиком Марковичем Заменгофом (Ludoviko Lazaro Zamenhof) летом 1887 г. Сначала вышел учебник на русском языке, потом в 1887–1888 гг. учебники на польском, немецком и французском языках. Несколько позже — на английском.

До начала ХХ в. эсперанто был, по сути, письменным языком. По признанию Эдмонда Прива на Западе сторонники языка не решались говорить на нем, хотя уже много писали, сочиняли и переводили. Журнал «Эсперантист» в ноябре 1902 г. публикует впечатления русского полковника Левитского о поездке во Францию. Полковник красочно описывает свой первый разговор на эсперанто: как в первые минуты было тяжело и непривычно и как уже через час говорящие забыли, что все говорят на чужом для себя языке. Подобными впечатлениями полны эсперантские журналы того времени — использование эсперанто в устном общении было еще в диковинку.

Новый этап в использовании языка развернулся на берегах пролива Па-де-Кале: в августе 1904 г. в городах Дувр и Кале прошли встречи эсперантистов Англии и Франции, с приемами в мэриях, банкетами, торжественными речами и т. д. Успех этой встречи вызвал к жизни идею Всемирного эсперанто-конгресса.

В 1905 г. во французском городе Булонь‑сюр‑Мэр состоялся первый Всемирный эсперанто-конгресс, собравший 700 участников из многих стран мира. Здесь многие впервые услышали, как звучат песни на новом языке, прошло много различных обсуждений — в частности была принята известная «Декларация о сущности эсперантизма», которая подчеркивает «эсперантистом называется всякий, кто знает и использует язык эсперанто, независимо от целей» (т.е. по этой декларации «эсперантист» = «говорящий на эсперанто»). С тех пор использование эсперанто для составления различных заявлений, манифестов и подобных документов стало одной из наиболее частых сфер употребления этого языка.

Первая мировая война прервала бурное развитие эсперанто в Европе. Во время войны в оккупированной Варшаве скончался Л. Заменгоф. После войны четко наметилась новая сфера употребления языка: политическая. Эсперанто стал популярен в среде рабочих и социалистов. В 20-е гг. на советских почтовых открытках надписи были выполнены параллельно на русском и эсперанто, велись радиопередачи на эсперанто, издавались книги. К середине 30-х годов стало озвучиваться мнение о том, что было бы логично сделать эсперанто языком межнац. общения в СССР. Это бы вполне соответствовало ленинской национальной политике («никаких привилегий ни одному из языков!»). Однако сталинские репрессии ничего не оставили от эсперанто-движения в стране. Ситуация, когда простой советский рабочий напрямую переписывался с рабочими Франции, Германии и т.д. не устраивала нового вождя (тем более, документально подтверждено, что в этих письмах высказывалось и разочарование в социализме советского образца). Эсперанто стал смертельно опасен и в фашистской Германии, где он был объявлен языком евреев и, как это ни парадоксально, коммунистов.

Во время войны эсперантисты в Швейцарии очень много сделали для транзита писем и помощи между враждующими сторонами. В 50-х годах ЮНЕСКО приняло резолюцию, в которой признало культурную ценность эсперанто, его ценность для народной дипломатии и заслуги эсперантистов в борьбе за мир. В то же время, после смерти Сталина эсперанто возрождается и в СССР (этому способствовало присоединение к Союзу Прибалтики, в которой эсперантисты не были репрессированы). Возрождение было даже форсировано «сверху» в связи с Международным фестивалем молодежи.

Для письма используется алфавит на латинской основе с добавлением особых букв ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ; графемы q, w, x, y в алфавит эсперанто не входят. Ударение фиксированное, всегда падает на второй слог от конца слова (последний слог основы). В грам­матике используется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи (-о для существительных, -а для прилагательных, -е для наречий и -i для глаголов в форме инфинитива), множественное число (-j), винительный падеж (-n), настоящее, прошедшее и будущее время глагола (-as, -is, -os), сослагательное и повелительное наклонения (-us, -u). Используются аналитические показатели для некоторых форм (степени сравнения: pli, plej; сложные времена глагола). Важную роль играет словообразование: словарный состав ограничен сравнительно небольшим числом корней, от которых с помощью аффиксов образуются все остальные необходимые лексемы.

В первые десятилетия существования эсперанто многие эсперантисты были сторонниками радикальных изменений языка. В 1907 г. один из ближайших соратников Л.Заменгофа, француз Луи де Бофрон опубликовал проект нового международного языка, "усовершенствованного" эсперанто. Новый язык был назван " идо ", что должно было подчеркнуть преемственность между ним и эсперанто ("ido" означает "дитя, потомок"). Основные отличия идо от эсперанто: отсутствие букв с надстрочными знаками; окончание множ. числа существительных - i; отсутствие винительного падежа; три окончания для неопределенной формы глаголов -ir, -ar, -or; изменение местоимений на латинские; изменение множества слов для большей "интернациональности"; наличие новых суффиксов, и др.

На первых порах идо нанес значительный ущерб эсперанто-движению. К идо перешли до 10% всех эсперантистов. Но основная масса эсперантистов не поддалась "skismo" (расколу) и осталась верна эсперанто. На заменгофском языке продолжало выходить много литературы, проводились конгрессы... Между тем, среди идистов возникли раздоры между "консерваторами" и сторонниками дальнейших реформ. Некоторые выдающиеся реформаторы создали свои проекты международного языка: "эсперантидо", "новиал", "идиом-неутрал", "интерлингва" и другие. Но все они остались только на бумаге. Движение за идо пошло на убыль и к середине ХХ века практически исчезло. Объективно идо далеко продвинул эсперантологию, расширил опыт лингвопроектирования и обогатил эсперанто. Из идо в эсперанто перешли некоторые удачные суффиксы, слова и выражения. Одной из причин фиаско нового языка было стремление его автора создать логичный, "идеальный" язык без политического и духовного содержания. Идо был языком для "интеллектуалов", чуждых пацифизму и хомаранизму (от homaro - человечество). В то время как движение за эсперанто всегда двигалось его "внутренней идеей" - мечтой о мире и всечеловеческом братстве. Идо был единственным из проектов вспомогательного языка, который сразу привлек к себе тысячи последователей и на котором в разных странах сразу начало выходить 12 журналов. Первые годы распространения и употребления Идо прошли под знаком непрерывных изменений, вносимых в него. Учебники и словари Идо быстро устаревали, и в этом он терял свое качество как средства общения, вызывал неудовольствие со стороны своих последователей. Создатели Идо провозгласили лозунг: "Progreso esas vivo,
stado esas morto!" (Движение [прогресс] есть жизнь, неподвижность есть смерть!") В другом лозунге они провозглашали "никогда не совершенство", но - "всегда совершенствование".

В 1913 г. руководство идистским движением объявило periodo de stabileso (период стабилизации) на 10 лет. В 1923 г. этот период был продлен всего на четыре года, после чего совершенствование, реформирование Идо возобновилось. Это дезорганизовало идистское движение, среди идистов начался разброд. Так к практической неудаче привело нарушение принципа "сначала усовершенствовать, затем распространять!"

Окциденталь (Occidental) – один из тех проектов, которые появились после идо. Орфография и грамматика приближены к естественным языкам. Ценой потери регулярности и соответственно простоты освоения, которой обладает эсперанто и в меньшей степени идо. Окцидента́ль, или Оксиденталь, Интерлингве (Occidental, Interlingue) — международный искусственный язык. Предложен в 1921 году, автор Эдгар Валь (Эстония). В 1949 переименован в интерлингва для устранения негативных ассоциаций, которые могло бы вызывать название «западный». В последние десятилетия знатоки этого языка предпочитают называть его Interlingue (Интерлингве). Вряд ли сейчас число людей, хотя бы иногда пользующихся окциденталем, превышает несколько десятков. Язык основан на интернациональной лексике, общей для главных западноевропейских языков — в первую очередь (хотя не исключительно) романских. Заметно влияние французского языка, как в оформлении многих слов, так и в синтаксисе.

Новиаль (новиал) — проект международного искусственного языка, предложенный в 1928 г. датским лингвистом О. Есперсоном (Jespersen). Этот проект являлся продолжением развития идо, но был полностью переработан. По своим лингвистическим характеристикам он далеко отошёл и от идо и, тем более, от эсперанто. Автор, некогда принимавший участие в создании идо, в новом проекте стремился совместить логичность идо с натуралистичностью окциденталя.

Есть ли будущее у международных плановых языков? Совре­менные средства массовой коммуникации, ориентированные на воспроизведение или имитацию живого устного общения («пря­мой эфир», «эффект присутствия» и т.п.), укрепляют в между­народной коммуникации роль естественных языков. Однако продолжаются попытки целенаправленно выработать более «простой» вариант естественного языка — для иностранцев, чтобы сделать язык более легким для изучения. Один из некогда популярных проектов такого рода — это Basic English, (игра слов: англ. basic, означая 'элементарный', вместе с тем является акронимом (сложением первых букв) ключевых слов: British. American, Scientific, International, Commercial), предло­женный в 1930 г. американским лингвистом и психологом Чарл­зом Огденом. Basic, «минимизированный» английский, включает всего 850 слов и несколько правил грамматики.

Для повышения надежности связи аэродромного диспетчера и пилота самолета разработаны переговорные языки (на осно­ве естественных языков), кардинально минимизированные и аб­солютно стандартные.

Перспективы укрепления в современном мире искусственного (планового) международного языка, хотя бы и в функции вспомо­гательного средства общения, малы. Более вероятно, что еще шире распространится естественный мировой язык—анг­лийский. В посредническом и международном профессиональ­ном применении английский будет выступать в своих упрощенных и стандартизированных вариантах.

Искусственные системы, рассмотренные нами выше, — специальные системы с узкими задачами, обслуживающие человека лишь в определенных сферах, в определенных типах ситуаций. Все типы ситуаций, для которых созданы эти искусственные системы, в принципе предусмотрены заранее при создании системы. Следовательно, количество содержаний, передаваемых знаками такой системы, точно ограничено, конечно. Если возникает потребность выразить какое-то новое содержание, требуется специальное соглашение, вводящее в систему новый знак, т. е. изменяющее саму систему. Знаки в искусственных системах либо вовсе не комбинируются между собой в составе одного «сообщения» (например, не сочетаются поднятое и опущенное плечо семафора), либо же комбинируются в строго ограниченных рамках, и эти комбинации обычно точно фиксируются в виде стандартных сложных знаков (ср. запрещающие дорожные знаки, в которых круглая форма и красная кайма обозначают запрет, а изображение внутри круга указывает, что именно запрещается). Напротив, количество содержаний, передаваемых средствами языка, в принципе безгранично.

 

Контрольные вопросы:

1 Что означает выражение «международный плановый язык»?

2 Что вы узнали о языке воляпюк?

3 Каковы особенности международного искусственного языка эсперанто?

4 Охарактеризуйте проект окциденталь?

5 Что собой представляет новиаль?

6 С какой целью был разработан проект Basic English?

7 Почему ни один из искусственных языков не укрепился как язык международного общения?

 

Практические задания:

1. Проанализировав фразы на эсперанто и их переводы, сделайте вывод о словообразовании и грамматики этого языка.

Unu el la karakterizaĵoj de nia baldaŭ finiĝonta jarcento estas akcelanta plirapidiĝo en la evoluo de novaj sciencoj kaj teknikoj. Oni parolas pri „eksplodo de scioj“. (из вступительной части научного доклада о терминологии в эсперанто, Германия, 1999)

Одна из характерных черт нашего скоро заканчивающегося столетия есть усиливающееся ускорение в развитии новых наук и техник. Говорят о «взрыве знаний»

Liberalismo estas ekstreme malutila en revolucia kolektiva organizo. Ĝi estas korodilo, kiu damaĝas solidarecon, malkoherigas la rilatojn, kaŭzas apation en laboro kaj kreas malakordon en opinio. „Kontraŭ Liberalismo“ (7 septembro 1937),

Elektitaj Verkoj de Maŭ Zedong, vol. II. (из «Красной книги», цитатника Мао. Китай, 1967).

Либерализм крайне вреден в революционном коллективном организме. Он есть разрушитель, который вредит солидарности, разобщает отношения, вызывает апатию в работе и создает разлад в мнении.

2 Переведите некоторые пословицы на эсперанто:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: