Состав информации и ее плотность




Предпереводческий анализ (ПАТ)

Осуществляется по алгоритму, предложенному И.С. Алексеевой (см. уч. пособие «Профессиональный тренинг переводчика»), и включает следующие блоки:

1.1 внешние сведения о тексте(ах);

1.2 источник и получатель;

1.3 состав информации и ее плотность;

1.4 жанр и коммуникативное задание;

1.5 ВЫВОДЫ: оценка субъективной трудоемкости перевода, прогнозируемые трудности, необходимые информационно-справочные ресурсы.

 

Перед написанием предпереводческого анализа необходимо изучить материалы указанного пособия:

- «Переводческий анализ» (с. 147-157);

- «Научный и технический тексты» (с. 165-173);

В отдельных случаях может быть полезным ознакомление также с разделами:

- «Учебник» (с. 173);

- «Инструкция» (с. 176);

- «Энциклопедическая статья» (с. 181);

- «Научно-популярный текст» (с. 212).

 

Рекомендуется также ознакомиться с транслатологической классификацие научных текстов (из книги И.С. Алексеевой «Введение в переводоведение» стр. 264–273 и далее, по необходимости).

Приложение 2. Пример предпереводческого анализа

 

Внешние сведения об источнике

Источником является научная статья “What’s new in artificial lift”, опубликованная в журнале “World Oil”, за апрель 2003 года, с. 59-75. Авторами статьи являются сотрудники Техасского технического университета Д. Лея и Г. Винклер. Ответственный автор статьи – профессор Джеймс Ф. Лея – заведующий кафедрой нефтегазового дела Техасского технического университета в Лаббоке, основным направлением его научной деятельности является оптимизация механической добычи нефти. Он был автором и соавтором нескольких патентов, а также публикаций по механизированной добыче нефти.

Данная статья выбрана мною для перевода, поскольку на предприятии ПермНИПИнефть в рамках данной тематики ведется научно-исследовательская деятельность, в которой я также принимаю участие.

 

Целевая аудитория и коммуникативное задание переводимого текста

Стиль представленного текста – научный. Статья ориентирована на специалистов: адресатом является группа людей-ученых, сотрудников исследовательских центров, областью научных интересов которых является механизированная добыча нефти, а также инженеров, непосредственно работающих в сфере механизированной добычи нефти.

Кроме того, текст имеет также и прикладное значение: ознакомившись с информацией в статье, люди могут приобрести и в дальнейшем использовать в работе описанные технические новинки.

Задача перевода совпадает с задачей оригинала: передать специальные теоретические сведения в достаточно узкой отрасли знаний, ознакомить читателей с новостями в сфере добычи нефти.

 

Состав информации и ее плотность

Как и в любом научном тексте, в статье доминирует когнитивный тип информации. Подтверждением этому служат многочисленные языковые средства, характерные для данного типа.

 

ü Объективность:

 

• Использование пассивных форм.

… the spoolable system is connected to the same surface instrumentation used in Schlumberger's permanent DTS installations…

…the application is used in monitoring gas-lift operations…

… the adapter flange model that is studded down for attachment to any existing API tubing head…

• Преобладание настоящего времени глагола

…a freely moving plunger falls through fluids in the tubing, or casing…

… on the upstroke, the disc moves to cover the port…

 

• Прямой порядок слов

… The hydrostatic force in the tubing acts on the disc, assuring a positive seal…

… The heating element is located below the pump intake and warms fluid throughout the tubing string from below the pump to surface…

 

• Частотное применение безличных, неопределенно-личных конструкций

it is not possible to flow production up the coiled tubing due to the high flowrates--up to 30,000 bpd in 7-in. casing--produced by some ESPs…

• Использование в качестве подлежащего существительного из тематического круга данной области:

the separator will provide the sensing device to allow the N2 to divert back into the closed loop system for reinsertion…

the new, patent-pending adjustable back-pressure valves from Dyna Coil Inc. can be pre-set to a known pressure and prevent gravity unloading…

 

ü Абстрактность:

 

• Повышенная длина фраз

 

Once the fluid and gas mixture has been displaced to the upper chamber, at the bottom of the downstroke the hydrostatic pressure is released by the reduced rod section to equalize pressure above and below the second stage.

 

The temperature profiling system offers monitoring of the well along the entire producing string during critical operations such as start-up, well unloading, gas-lift system optimization, or any time during the production phase life.

 

• Номинативность (использование отглагольных существительных)

 

… which has undergone extensive lab and field testing, and finite-element analysis…

 

… a connection with equal contact pressure on both pin shoulders…


 

 

ü Плотность:

 

• Наличие лексических сокращений (аббревиатур)

 

… pins and couplings are machined to a precise length and made up to a center torque button with the patented PRO/KC make-up unit…

 

… should the PR break above the SSL and below the main PR clamp, the sleeve will drop through the stuffing box, the SSL will be stopped…

 

… the new ESP design features a unique, patent-pending impeller that can lift more fluid…

 

• Наличие графических изобразительных средств (схем, графиков)

• Наличие компонент других знаковых систем (цифры, формулы).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: