Содержательный анализ текста




Баценко, И.В.

Б31 Практикум по письменному переводу научных и технических текстов / И.В. Баценко, С.А. Игнатова, Е.А. Мисуно. – Минск: МГЛУ, 2011. – 212 с.

ISBN 978-985-460-413-8.

 

Целью настоящего практикума является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-технической тематики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для перевода.

Для студентов 3 курса МГЛУ по специальности «Современные иностранные языки (перевод)», а также для студентов языковых специальностей других высших учебных заведений.

 

УДК 811.111’255 (075.8) ББК 81.432.1-77

ISBN 978-985-460-413-8 © Баценко И.В., Игнатова С.А., Мисуно Е.А., 2011

© УО «Минский государственный лингвистический университет», 2011

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Подготовка специалистов в области перевода предполагает практику в переводе научной и технической литературы. Настоящее пособие предназначено для студентов переводческого факультета и имеет своей целью формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения письменного перевода специальных текстов из различных областей знаний.

Пособие состоит из пяти разделов. Цель первого раздела – знакомство студентов с особенностями перевода научной и технической литературы как особого функционального стиля, обладающего специфическими лексическими и грамматико-синтаксическими особенностями. В разделе представлен анализ различных аспектов терминологической лексики и обобщены приемы перевода специальных терминов.

Разделы второй – пятый посвящены различным специальным областям («Автомобиль», «Право», «Экология», «Медицина») и предназначены для отработки и закрепления практических навыков перевода специальных текстов. Данные разделы имеют одинаковую структуру и включают тексты для перевода, глоссарий терминов, относящихся к определенной области знаний, а также упражнения на закрепление специальной лексики.

Поскольку понимание предмета текста является важным предварительным этапом перевода, после каждого текста следуют вопросы, направленные на проверку понимания содержания текста. Заключительным этапом работы над темой каждого раздела является задание по письменному переводу текста с русского языка на английский язык.

Пособие подготовлено в соответствии с учебной программой по научно-техническому переводу для студентов третьего курса переводческого факультета.

 

Раздел I. Особенности перевода специальных текстов

Содержательный анализ текста

Перевод начинается с предварительного анализа, цель которого заключается в выяснении характера текста исходя из его внешних сведений и содержания. Внешние сведения – это сведения об авторе, о времени создания и публикации текста, о полном тексте, из которого взят данный фрагмент, а также об адресате текста. Содержание – это внутренняя структура, в которую входит формулировка основной мысли, развитие этой мысли и выделение ее составляющих, разъяснение основных положений и доводы в их пользу, оценка основной мысли и выводы. Содержание находит свое выражение в определенной речевой форме. Это может быть повествование (последовательное изложение событий), описание (характеристика признаков предметов, явлений живой и неживой природы, состояний веществ и т.д.). К формам речи относятся также сообщение (информирование, ознакомление с новыми фактами) и рассуждение (утверждение или опровержение какого-либо факта, явления). Анализ содержания дает представление о типе информации, заложенной в тексте, коммуникативном задании текста и речевом жанре. Эти данные позволяют определить доминанты перевода и выработать правильную стратегию.

Иными словами, выбор языковых средств в переводе зависит от вида информации, которую несет текст. Вид информации определяет тип текста, его функциональный стиль, речевой жанр, коммуникативную и прагматическую направленность и имеет свои особые средства языкового оформления. Речевая информация подразделяется на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую.

Когнитивная информация, т. е. объективные сведения о внешнем мире, характеризуется наличием большого количества слов, имеющих статус термина и такие признаки термина, как принципиальная однозначность, нейтральная окраска и независимость от контекста. Перевод лексических единиц, содержащих когнитивную информацию, осуществляется преимущественно однозначными соответствиями – словарными эквивалентами. Для оформления когнитивной информации в тексте используются средства нейтрального варианта письменной литературной нормы того функционального стиля, к которому принадлежит переводимый текст.

Эмоциональная информация− это сведения о чувствах, высказанных автором. Она передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и синтаксических структур, свойственных каждому конкретному функциональному стилю и речевому жанру каждого конкретного языка.

Эстетическая информация– это образность, вызывающая ощущение прекрасного. Средствами ее выражения служат метафоры, эпитеты, рифма, игра слов и другие специальные приемы.

В отдельно взятом тексте может быть представлена либо однотипная информация, либо сочетание различных ее типов.

В научно-технических текстах преобладает когнитивная информация. Однако даже самый строгий научно-технический текст может содержать какую-то часть эмоциональной информации. Строгое соблюдение логического принципа изложения материала в специальном тексте может вызывать чувство удовлетворения и восхищения и соответственно рассматриваться в качестве эстетической информации.

Важным при анализе типа информации является учет ее плотности. Средствами, повышающими линейную плотность информации, являются сокращения, опущения второстепенных компонентов синтаксических структур, формулы, схемы, графики, иллюстративные материалы, которые в переводе сохраняются и передаются аналогичным образом.

Анализ информационного состава текста позволяет установить цель коммуникации и определить доминанты перевода.

Каждый функциональный стиль характеризуется набором определенных параметров. Во-первых, это определенный метод отражения вещественного содержания. В научном стиле, например, обнаруживается абстрактный тип содержания, в информационно-деловом стиле – обобщенный. Обиходно-бытовой стиль характеризуется конкретным типом содержания, а литературно-художественный – образным. Во-вторых, это ведущая функция стиля (объясняюще-аргументативная, информационная, директивная, эстетическая и т.д.). В-третьих, тональность, объективно присущая функциональным стилям (нейтральная, торжественно-утверждающая, деловая). В-четвертых, тип мышления (описательный, информационный, концепуально-аналитический).

Завершающим этапом предварительного переводческого анализа является установление функционального стиля и речевого жанра переводимого текста. Каждый речевой жанр имеет свою типовую форму, причем, типовые формы соотносимых речевых жанров в разных языках в общих чертах совпадают.

Вопросы для повторения

1. В каких речевых формах может быть выражено содержание специального текста?

2. На какие виды подразделяется речевая информация?

3. Какой вид речевой информации преобладает в специальных текстах?

4. Какие характерные черты свойственны когнитивной информации?

5. Какими средствами передается в тексте эмоциональная информация?

6. Что является средством выражения эстетической информации?

7. Что повышает линейную плотность информации в специальных текстах?

8. Какими параметрами характеризуется каждый функциональный стиль?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: