Задание 1. Переведите на русский язык следующие псевдоинтернациональные слова.




1) fraction; 2) mayor; 3) activities; 4) advocate; 5) intelligence; 6) compositor;

7) actual; 8) artist; 9) colon; 10) complexion; 11) clay; 12) criminal; 13) data;

14) decoration; 15) decade; 16) familiar; 17) bullion; 18) balloon; 19) baton;

20) magazine; 21) motorist; 22) Dutch; 23) fabric; 24) obligation; 25) prospect;

26) production; 27) physician; 28) physique; 29) probe; 30) list; 31) receipt;

32) replica; 33) resin; 34) troops.

 

Задание 2. Переведите следующие парные синонимы.

1) accuracy and precision; 2) benign and slight; 3) constraints and limitations; 4) difficulties and complications; 5) drawbacks and disadvantages; 6) each and every; 7) fitting and proper; 8) insight and understanding; 9) neatly and carefully; 10) readily and easily; 11) relevant and suitable; 12) reliability and dependability; 13) straightforward and simple; 14) trade-offs and compromises.

Задание 3. Найдите в англоязычных научно-технических текстах

Предложений с парными синонимами, выпишите их и переведите на русский язык.

 

Задание 4. Найдите эквиваленты следующим устойчивым словосочетаниям.

1) add further credence to; 2) take issue with; 3) have half a point; 4) be at odds with 5) hard and fast guidelines; 6) take great pains; 7) develop from scratch;

8) take a nosedive; 9) far overweigh; 10) in house; 11) ironclad proof; 12) ins and outs; 13) true to size; 14) be in a poor state of repair; 15) be second to (something); 16) be of consequence; 17) come into play; 18) with respect (reference) to smth;

19) at the expense of; 20) at length.

Термины и терминология

Понятие термина

Термин (от лат. terminus ‘граница, предел’) – слово или словосочетание, обозначающее понятие, процесс или предмет какой-то специальной области знания, деятельности или отрасли производства. Главное преимущество термина заключается в том, что с его помощью можно четко и кратко передать суть и содержание обозначаемого предмета. Например, реактив – вещество, дающее характерную реакцию с другим веществом, позволяющее установить наличие последнего в смеси или растворе.

Перевод терминов предполагает знание предметной области переводимого текста, понимание терминов на английском языке и владение способами их передачи на русский язык.

Термину свойственна соотнесенность с точно определенным понятием, которое закреплено в его дефиниции, и стремление к однозначности в пределах терминологии данной отрасли науки, техники или сферы деятельности. В силу этого многие английские термины обнаруживают относительную независимость от контекста и имеют эквиваленты постоянные лексические соответствия в русском языке. Например: chlorine ‘хлор’, оxygen ‘кислород’, hydrogen ‘водород’, meter ‘метр’, atom ‘атом’; semiconductor ‘полупроводник’, voltage ‘напряжение’, taxation ‘налогообложение’, velocity ‘скорость’, insurance ‘страхование’, sulfur ‘сера’, sodium ‘натрий’, vanadium ‘ванадий’, ionosphere ‘ионосфера’, h(a)emoglobin ‘гемоглобин’, paraffin ‘парафин’; zinc ‘цинк’; power of attorney ‘доверенность’.

Характерными чертами термина являются также отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность.

Различают общенаучные, общетехнические, отраслевые и узкоспециальные термины. Термин обладает строгой соотнесенностью с точно определенным понятием только в пределах той терминологической системы, членом которой он является. За ее пределами термин может терять свои дефинитивные свойства и детерминологизироваться (ср. chain reaction ‘цепная реакция’ в переносном значении в общелитературном языке). Терминологическая и общеупотребительная лексика находятся в отношении постоянного взаимопроникновения. В основе терминологизации лежат переносы наименования по сходству или смежности объектов, т. е. метафора и метонимия, а также генерализация и конкретизация понятий. Ср. английские общеупотребительные слова table, jacket, plate, nut, noise, gate, thing, cushion, blanket, а также русские общеупотребительные слова карман, зуб, вилка, чашка, шкаф, молоко и др. Проникновение терминов в общелитературный язык происходит благодаря широкой пропаганде научных и технических знаний средствами массовой информации, а также в силу внедрения инноваций и научных понятий в повседневную жизнь. Например: ecology ‘экология’, ozone ‘озон’; genetics ‘генетика’, hormone ‘гормон’, adrenalin ‘адреналин’, cloning ‘клонирование’; Internet ‘Интернет’, e-mail ‘электронная почта’, browser ‘браузер’, modem ‘модем’; sedan ‘седан’, hatchback ‘хэчбек’; discount ‘скидка’; realtor ‘риэлтер’.

Со временем некоторые из этих терминов детерминизируются, т. е. приобретают бытовое понятие и попадают в общий словарь. Например: diagnosis ‘диагноз’, currency ‘валюта’, devaluation ‘девальвация’, rating ‘рейтинг’, consensus ‘консенсус’, depression ‘депрессия’, rally ‘ралли’, vacuum ‘вакуум’, biocycle ‘биоцикл’, migration ‘миграция’, limit ‘лимит’, potential ‘потенциал’.

Взаимопроникновение также свойственно терминам разных терминологических систем, что приводит к межотраслевой омонимии или транстерминологизации. Например:

wave – ‘радиоволна, сигнал, колебание’;воен. ‘атакующая цепь, эшелон, волна (десантная)’; текстиль ‘извитость (волокна)’;

pocket – ав. ‘воздушная яма’;геол. ‘гнездо месторождения’;электротех. ‘кабельный канал’;горн. ‘глухая выработка’;ж.-д. ‘балластный мешок в земляном полотне дороги’;

barrel – воен. ‘ствол (огнестрельного оружия)’;строит. ‘свод (туннеля)’;анат. ‘барабанная полость (уха)’.

Наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы: профессионализмы, профессиональные арготизмы,или профессиональные жаргонизмы, предтермины, прототермины. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.

Термин номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.

Предтермины это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают: а) описательный оборот многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости; б) сочинительное словосочетание; в) сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удается подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами.

Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами; б) относят к единицам ремесленной лексики; в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) к ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке и часто имеющей эмоционально-экспрессивныещконнотации.щщРазновидностьюмпрофессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.

Объектом упорядочения в терминоведении является терминология, т. е. естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются ее недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы – упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Термин характеризуется системностью, которая проявляется в том, что он входит в определенную терминологическую систему, а через ее посредство в лексическую систему языка. Таким образом, он обнаруживает все характеристики, свойственные языковому знаку, включая нежелательные для термина черты, такие как многозначность (dealer 1. ‘торговец’; 2. ‘дилер, торговый агент, посредник’; 3. ‘биржевик, биржевой брокер’), синонимия (automated teller machine (ATM), cash machine, cash point, hole in the wall ‘банкомат’) и омонимия (buffer – тех. ‘буфер, амортизатор, демпфер’; воен. ‘тормоз отката’; биол. ‘буферный ген’; экол. ‘защитная зона’).

Принципиальная однозначность термина не означает, что он полностью не зависит от контекста и в переводе всегда может передаваться лексическим эквивалентом. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова закреплено в дефиниции и обычно не меняется, но в силу наличия синонимии и межотраслевой омонимии, оно, как правило, определяется конкретным лексическим окружением. Например:

power – тех. ‘энергия, мощность’; power generation ‘производство энергии’; emitting (ionizing) power ‘излучающая (ионизирующая) способность’; rated (design) power ‘расчетная мощность’; power augmentation ‘форсаж, форсирование (двигателя)’;

тех ., проф. ‘двигатель, машина, силовая установка’; power feed ‘механическая (автоматическая) подача’; by power ‘ механической силой, приводом от двигателя’;

опт. ‘сила’; the power of a lens ‘ сила увеличения линзы’;

мат.‘степень’; power equation (series) ‘ степенное уравнение (-ый ряд)’;

юр. ‘ дееспособность, правоспособность’; power of testation ‘правоспособность к совершению завещания’;

юр.‘власть’; legislative (executive, judicial) power ‘ законодательная (исполнительная, судебная) власть’.

Поэтому при переводе специальных текстов большое значение имеет контекст, который позволяет выявить и однозначно определить значение термина.

Правильному пониманию и адекватному переводу терминов способствует также знание морфологического строения термина, основных типов терминологических словосочетаний и их внутренних связей.

Вопросы для повторения

1. Что такое термин?

2. Какими особыми чертами характеризуется термин?

3. В каких отношениях находятся терминология и общеупотребительная лексика?

4. Какие процессы лежат в основе терминологизации общеупотребительных слов? Приведите примеры.

5. Благодаря чему происходит проникновение терминов в общелитературный язык?

6. Что является причиной межотраслевой омонимии?

7. Что означает принципиальная однозначность термина?

8. Найдите в специальных словарях примеры многозначных технических, юридических и медицинских терминов

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: